Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

пятница, 28 декабря 2012 г.

Встреча 142 — Итог


Добрый вечер, дамы и господа.

Итог по встрече:


Встреча отменена! Итог изменен ввиду того, что уже после его публикации выяснилось, что на встречу придут не больше 2 людей. (см. комментарии к обсуждению)

среда, 26 декабря 2012 г.

Постановка на выпускной - Обсуждение

Традиционно, каждый год на выпускной наш разговорный клуб готовит постановку на японском языке для демонстрации в УЯЦ и вне него.

Так, обсуждение того, что же будем делать в следующий раз пора начинать. Некоторые предварительные идеи уже были высказаны, в частности на встрече после норёку.

Естественно, пока что еще никаких окончательных решений не было принято - поэтому смело вносите свои идеи. Напоминаю, что у нас среди участников разговорного клуба есть звукорежисёр и режисёр, которые не против немного поработать над нашим "фильмом".

В комментариях оставляйте свои пожелания и идеи. И да, безусловно будет проведена встреча посвящённая именно выпускному, но для этого нужно собрать (почти) всех, а это может случиться как-то после нового года.

Начнем же обсуждение =)

вторник, 25 декабря 2012 г.

Встреча 142 - Обсуждение


Всем привет.

Не знаю, стоит ли начинать обсуждение этой встречи, но все-же. Не найдется ли среди вас желающих в эту субботу, последнюю субботу этого года собраться и поговорить на японском?

Прошу отписываться в комментарии с указанием желаемой темы, места и времени встречи. Обсуждение открыто.

суббота, 22 декабря 2012 г.

Встреча 141 - Итог


К сожалению, я вынужден отменить встречу.
Причина этого - на встречу потенциально могут прийти лишь 2 человека, я же заболел и не могу присутствовать.

Тема "конец света" действительно интересна, поэтому мы сможем о ней поговорить в следующий раз, если никто не будет против.
 

среда, 19 декабря 2012 г.

Встреча 141 - Обсуждение


Всем доброго времени суток.

Объявляется набор желающих несмотря на зубодробительный мороз собраться и поговорить на японском.

Желающих просим оставлять заявки в виде комментариев в блоге в следующем формате:

  •  Желаемое место встречи (возможные варианты здесь и тут)
  • Тема разговора
  • Время встречи

Обсуждение открыто.

понедельник, 17 декабря 2012 г.

Встреча 140 - Отчет


Состоялось очередное заседание разговорного клуба. Темой была избрана "бюрократия" (官僚). Традиционно, обсуждение происходило в формате вопросов.

Однако, здесь все пошло не очень гладко, и первым вопросом оказался: "На какую тему нам поговорить" (оригинальный текст на японском утерян)
Именно так молчаливо согласившиеся с вышеупомянутой темой во время обсуждения в блоге участники проявили инициативу - ведь говорить о бюрократии действительно сложно, и, возможно, неинтересно. Отсутствие все той же бюрократии, а также централизованной власти в лице кайчё сыграло свою роль - темой встречи был выбран "кофе".

Здесь уже мысли было где разгуляться как новичкам, так и постоянным "ханашикаевцам".
Основные моменты, которые мне удалось уловить:
  • Кофе вреден для всего тела, особенно для печени, моска и сердца.
  • "Черная Карта" и "Carte Noire" две разные марки.
  • Говорят, что кофе может обладать галюциногенным эффектом.
  • Есть напитки, чем-то похожие на кофе, к которым любители кофе относятся по-разному. Один из них - "цикорий".
  • Натуральный и растворимый кофе - абсолютно разные напитки.
  • В кофе можно добавлять очень много разных специй, например корицу, кардамон, гвоздику...
Под конец встречи, так как мы находились в нижнем зале Сепии, около 10 минут мы "наслаждались" выступлением музыкантов. Было высказано мнение, что испанский и японский языки похожи по произношению.  Так ли это, или просто в то время мы настроены были воспринимать японскую речь - сказать сложно, но схожесть действительно чувствовалась сильно.

Вскоре после начала выступления мы переместились в верхний зал, уже закончив ханашикай.

Полезный словарик и не только - от Нади:

私達の質問:

 コーヒーは十倍高くなったら飲みますか。

 コーヒーのあじには何がいちばんたいせつですか。

 コーヒーはどこでかいますか。

 どうしてあなたはコーヒーが好きじゃないですか。

 コーヒとえんめいそくさいはーあらんかぎりですか。

 コーヒーの香りが好きですか。香りをかぐとどんなコーヒーとか、種類がよくわかりますか。


NOTA BENE: все вопросы записаны с учетом грамматических, стилистических и прочих изысков автором всех наших вопросов, потому в них возможны ошибки, и именно по этой причине приветствуется их исправление.

Полезный словарик:
影響 [えんきょう] – влияние, воздействие;
カフェイン – кофеин;
カフェイン抜きのコーヒー [カフェインぬきのコーヒー ] – кофе без кофеина;
副腎 [ふくじん] – надпочечники;
健康 [けんこう] – здоровье;
肝臓 [かんぞう] – печень;
葡萄 [ぶどう]|ブドウ – виноград;
挽いたコーヒー [ひいたコーヒー] – молотый кофе;
茹でる [ゆでる] – кипятить; варить, отваривать;
奨め, или 薦め, или 勧め [すすめ] – совет, рекомендация;
味見 [あじみ] – дегустация;
香辛料 [こうしんりょう] – специи;
小荳蒄 [ショウズク] – кардамон;
クローブ – гвоздика – именно как пряность; еще вариант: 丁香 [ちょうこう], или так: 丁子 [ちょうじ];
気に入る [きにいる] – нравиться, любить;

Проблемные слова:
10 倍以上 [10ばいいじょう] – в десять раз больше, если «в» - это множитель (* информация не проверенная и основана только и исключительно на личном поиске этого значения, потому требует перепроверки);
電気ポット [でんきポット] – электрический чайник;
抗 不安薬 [こうふあんやく] – успокоительные или седативные средства; еще, как вариант - 偽薬 [ぎやく]; или, еще, как вариант - 鎮静剤 [ちんせいざい], но этот стоит осторожно в этом случае употреблять, так как это не только седативные препараты а и транквилизаторы и обезболивающие – то есть, все вместе; так же, как и со словом, предложенным нами во время заседания - 緩和剤 [かんわざい], которое также переводится как анальгетик и транквилизатор, то есть тот препарат, который успокаивает боль, а не нервы.
カルダモン, еще 小荳蒄 [ショウズク] – кардамон;
クローブ, или еще так: 丁香 [ちょうこう], или так: 丁子 [ちょうじ] – гвоздика – именно как пряность;



Грамматика:
何 ~より~何 が+Pr
По сравнению с одним, другое как-то выделяется.
~より~ показывает именно это сравнение. Переводится так: по сравнению, более … чем.
Я люблю мороженое больше, чем шоколад.
私はチョコレートよりアイス・クリームがもっと好きです。
Украина более теплая страна, чем Россия.
ウクライナはロシアよりもっと温かい国です。


~ほど~ - «чем». Тоже сравнение, но обычно используется в предложениях с отрицанием.
Конструкции (конечно же, только некоторые)
V-ない+ほど+N
V-ない+ほど+A
V+ほど+A
N+ほど+Aない
Vすれば+Vする+ほど+結果
A1ければA1ほどA2

У нас больше яблок, чем мы сможем съесть за день
一日では食べきれないほどのリンゴがある。
Кофе был настолько горячим, что я не мог его пить.
そのコーヒーは私が飲めないほど熱かった。
Я рад, что, расставшись, я привык жить без родителей.
両親と別れて、慣れるほど嬉しいです。
Сегодняшняя погода не та столько уж и горячая.
今日の天気はそれほど暑くない
Чем больше людей, тем веселее.
人が多ければ多いほど楽しい

пятница, 14 декабря 2012 г.

Встреча 140 - Итог


Комбанва, минна-сан.

Прошу прощения за столь поздний итог, но ваш слоупочный кайче считает что лучше поздно чем никогда. :)

Итак, предстоящая встреча, судя по всему, будет немноголюдной. Но, это не помешает ей состояться. Говорить мы будем о бюрократии, а проходить это будет в Сепии, что находится по адресу Сагайдачного 8/10. Время встречи традиционное 18:00. Ну а состоится она, собственно, завтра, в субботу, 15 декабря.

Примечание: Всех желающих посетить предстоящую встречу будет ждать столик в верхнем зале на имя Бориса. А самого Бориса, к сожалению, на встрече не будет. Поэтому, просьба кому-то прийти вовремя и занять столик дабы его у нас не отобрали. :) Также на эту встречу к нам пожалует новый участник, поэтому, не удивляйтесь, если увидите нового человека. :)

Ну и напоследок традиционная карта местности:


среда, 12 декабря 2012 г.

Встреча 140 – Обсуждение

天気は寒くて湿潤してすばらしいですね。そして、今週の話会の相談を始めるにぴったりです。

全部の質問は前の質問と同じです。


タスクは下にあるの議題です:


  • 今回の話題 (もう話した話題もいいです);
  • 日時;
  • 会所 (迷ったら、kiefudemisenohanashi というブログはあります);

あなたの意見など今週の日本語話会のために大切なことと覚えてください。

では、相談を始めましょう。



Погода на улице стоит просто заметель-мокр-мечательная, а потому, пожалуй, самое время начинать обсуждение новой встречи.
Все как обычно и очень просто. Наша с вами задача – определиться по трем пунктам, которые висят в этом сообщении ниже:


Стоит ли напоминать, что ваш голос и любая ваша идея очень важны и решают судьбу будущего 話会-я, потому не пропустите свой шанс повлиять на светлое будущее человечества.

И так, начинаем обсуждение.

вторник, 11 декабря 2012 г.

Встреча 139 - Отчет

Наша 139 встреча клуба состоялась в творчески-созидательной обстановке в гостях у Маши, а потому огромная благодарность хозяйке за то, что приютила нас.

Так много мыслей, что все сразу и не получится поместить в этот один маленький отчет.

На дворе стояла чудная погодка, от которой ноги едва держались на поверхности этой планеты и, то и дело, стремились станцевать нижний брейк, пока шли в сторону места встречи.

По дороге мы познакомились с гостем Маши, который, по совместительству, работает моделью. В доме же нас встретили кот и пес - ярких два примера недружбы между этими видами.

Говорили мы о совершенно разном и даже на японском, только разделились на несколько групп - одна из которых обсуждала интересную книжицу для желающих изучить русский язык японцев, а другая...возможно говорили там о жизни, может о вселенной, а может от технических характеристиках прокладки коммутации для концертов на 8 площадок одновременно, ...может быть, там даже говорили о моде.

Узнав очень многое о моделях самолетов и людей, отлично поужинав пиццами и запив все это вином, пивом, колой, бёрном и прочими горячительными напитками, мы, наделав дров, как и договаривались, в детское время, организованно попрощались с хозяйкой дома и разбежались кто куда.

Словарик есть у тех, кто фотографировал чудо-книгу ^__~V.


С вами был случайный генератор отчетов.

пятница, 7 декабря 2012 г.

Встреча 139 - Итог


Конничива, минна-сан.

За окном уже, конечно, темно, но ведитесь на это - на самом деле все еще день. :)

Итак, итог обсуждения нашей 139-й встречи получился такой. Все идут к Маше в гости. Захватываем, водку с селедкой закуски и напитки на свой вкус и собираемся на 16:00. Говорить мы будем о моде, стиле, фэшене и современных трендах. Как мы об этом будем говорить - разберемся на месте. :)

Теперь немного организационной информации.

Примечание: Если вы потеряетесь по дороге, опоздаете или не будете знать куда деваться - попробуй позвонить по номеру +38-067-399-XY-Z2, где X - это последняя цифра номера, Y - это дважды X, а Z - это дважды Y. Если все будет хорошо, то по этому номеру вам помогут и наставят на путь истинный. Если у вас возникнут проблемы с решением этой маленькой задачки с номером телефона, рекомендую ненадолго переключиться с японского на арифметику. :)

Маша живет по адресу ул. Майорова 7. Собственно, на карте это выглядит вот так:


Кто будет добираться на персональном транспорте, такси и т.д. могут подъезжать сразу на место к приблизительно 17:00 и звонить по номеру телефона, указанному выше.

Для тех кто будет добираться на метро Маша любезно предоставила инструкцию:
1) Приехать на станцию метро Минская;
2) Выйти через выход со стороны Героев Днепра (тот, на который указывает голова поезда едущего из центра);
3) Пройдя через двери-вертушки повернуть налево, а затем снова налево;
4) Сесть в автобус 99;

Дальше есть снова 2 варианта.

5.1) Если вы все свое возите с собой и к Маше приедете уже со всем необходимым то вы тоже можете выйти на остановке "Диагностический центр" и по карте попробовать добраться до нужного дома. По прибытию - звонить на указанный выше номер телефона. Напоминаю, что в таком случае ориентируйтесь на 17:00.

5.2) Если вы хотите упростить себе жизнь и вы не против прогуляться прекрасным зимним деньком, то вам выходить на остановке "Улица Полярная". Там мы все будем собираться в 16:00. После этого дружными рядами мы направимся в близлежащее "Сильпо", а затем, скупившись, к Маше в гости собирая по дороге всех кто заблукал в округе. Опять же, в случае чего, звоните по номеру телефона указанному выше.

Ну а если кратко, то итог таков:

  1. время: суббота, 8 декабря 2012, 16:00;
  2. место: остановка "Улица Полярная";
  3. тема: "мода, стиль, фэшен и современные тренды".

среда, 5 декабря 2012 г.

Встреча 139 - Обсуждение


Комбанва, минна-сан.

За окном внезапно наступила зима, а разговорный клуб продолжает свою активность. И пришло время поговорить о нашей следующей встрече.

В общем-то, нас интересуют традиционные вопросы, такие как: "где?", "когда?", "кто?" и "о чем? (раз и два)".

Правда, в этот раз у нас есть предложение от Маши провести встречу у нее дома, что по адресу ул. Майорова 7. Так что, не забывайте про эту замечательную возможность в процессе обсуждения.

вторник, 4 декабря 2012 г.

Встреча 138 – Отчет

Поздравляю всех сдававших норёку со сдачей!

У этой встречи была своя, особая амосфера. А все потому, что проводили мы ее не просто так, а сразу после написания норёку. И хотя, казалось бы, кто захочет разговаривать по-японски после изнурительного экзамена, этот же экзамен повернул наши мозги так, что японская речь выходила из уст сама собой.

Так, встреча началась чуть раньше 14 00, участники всё приходили и уходили... когда встреча закончилась - даже не знаю. Надо отметить, что встречу посетили также изучающие японский из Кривого Рога.

Определенной тематики на этот раз не было, поэтому вопросы были на общую тему.
Эти вопросы, а также те слова, которые вызвали затруднения, любезно предоставила Надя.


私達の質問
* どうやってともだちに日本語の勉強の理由を見つけさせるのか。自分じしんをなくしてしまいた見たいです。
* 天気が悪いとき散歩しますか。
* じんせいをあたらしくはじまるなら、どんなしごと(せんもん)をえらびますか?:з
* 研究者になったら、どんな研究をするかと想像してください。
* 一番好きな日本語の言葉は何の言葉ですか。もし、一番好きな言葉がなかったら、日本語の言葉の中で5つを選んでください。*^ー^*
* ひとりでりょこうするがすきですか。きらいですか。どうして?
* 勉強が好きですか。どうして?
* おもしろい日本しゅうかんについてを話ください。
* にほんご いがい なにかの がい こく ご を べんきょうしたいですか。どうしてですか。
* 子供の頃誰になりたかったか。

Nota bene: вопросы записаны с сохранением пунктуации, написаний кандзями или хирагано-катанным способом, а также, смайликов.


Полезный словарик:
睫毛 [まつげ] – ресницы;
くっつく– слипаться, склеиваться;  まつげがくっつく – ресницы склеиваются;
ばらす – разбирать; разбивать; расчленять; 2) забивать; зарезать; убивать; 3) выдавать; раскрывать;
曲芸師 [きょくげいし] – акробат; еще, как вариант, простоеアクロバット
応援する [おうえんする] – поддерживать;
声調 [せいちょう] – тон; еще, как вариант - トーン
手話 [しゅわ] – язык жестов;
指文字 [ゆびもじ] – дактильная азбука, или азбука звуков глухонемых (существуют различные виды в зависимости от языка носителя);
集中する [しゅうちゅうする] – концентрироваться;
気合 [きあい] – боевой дух;
絵の具 [えのぐ] – инструменты для рисования;
解く [ほどく] – решать;
解決する [かいけつする] – решать, разрешать, принимать решение;


суббота, 1 декабря 2012 г.

Встреча 138 - Итог

Поздравляю всех с Новым Годомппервым днем зимы! И да, конничива.

Как вам зимняя погодка? Аттакай, дэшё? У вас не возникает желания выбраться на пикничек? ^^ Таких теплый дней этой зимой наверное больше не будет! А вы представьте как после изнурительного Норёку будет приятно сидеть и мерзнутьобщаться на свежем воздухе! ;)

Но, к сожалению, никто во время обсуждения не выдвинул такую классную идею, поэтому, дабы не развивать тоталитарный режим, придется смириться с мнением общественности. :)

Итак:

  1. время: 14:00, воскресенье, 2 декабря 2012 года;
  2. место: "Боббер Паб" (ул. Воровского/Гоголевская 39/11);
  3. тема: свободная - игры и случайные беседы с вопросами на японском языке.


Ну и напоследок традиционная карта местности:



вторник, 27 ноября 2012 г.

Встреча 138 - Обсуждение


Доброго всем вечера. Не пора ли нам начать обсуждение нашей следующей встречи? Судя по всему пора. :)

Собственно, на носу у нас аж 138-я встреча и встреча эта непростая. А непростая она потому как на этих выходных рано-рано утром в воскресенье 2-го декабря многим из нас предстоит писать Норёку. Вы ведь не забыли об этом, нэ?) Ну и в связи с этим есть предложение по уже сложившейся традиции провести встречу в воскресенье а не в субботу. Ну и начать ее пораньше. Скажем, в час или в два дня. Ну и проводить ее где-то в таком месте, чтобы писавшим Норёку не пришлось ехать на другой конец города, но чтобы и всем остальным не пришлось тащиться к месту проведения Норёку. :)

В общем, это все лишь варианты. То, какой будет 138-я встреча зависит исключительно от вас. Поэтому, прошу к участию. Ну и траиционно на повестке дня у нас стоит вопрос темы встречи. О чем вам бы хотелось поговорить после написания или не написания Норёку?) Об экзаменах?) О причинах, побудивших вас начать учить японский? Или, о современных интернет мемах? Как бы то ни было, с темой таки определиться надо будет. :) Ну или опять можно использовать формат вопросов на свободную тему, ну или еще что-то в таком духе. Это все, разумеется, при условии что после Норёку у вас еще останется желание говорить на японском. :)

В любом случае, будете вы писать Норёку или нет, будете присутствовать на встрече или нет, прошу в комменты к обсуждению. ;)

Встреча 137 - Отчет



Извиняюсь за столь поздний отчет, но так уж вышло.
Все-равно никакой отчет не заменит присутствия на встрече и участия в разговоре :)

Ну а если по теме, встретились мы традиционно, в Сепии, и традиционно хорошо провели время. По поводу темы ("Быт, маркетинг, возможности и причины") сильно не заморачивались, а просто пообсуждали всё подряд, местами даже на японском :)

В силу всеобщей расслабленности проблемных слов не было, а точнее о них благополучно забыли.
Вот такие дела, ждем вас на следующих встречах :)

пятница, 23 ноября 2012 г.

Встреча 137 - Итог


Всем доброго пятничного вечера.

И в этот прекрасный пятничный вечер хочу подвести прекрасный итог нашего прекрасного обсуждения нашей прекрасной 137-й встречи. :)
  1. время: 18:00, суббота, 24-е сентября;
  2. место: "Сепия" (ул. Сагайдачного 8/10);
  3. тема: вопросы на свободную тему (быт, маркетинг, возможности и причины и т.д.).
Примечание: Как вы уже наверное догадались, нас будет ждать столик на имя Бориса. В зале для курящих. В этот раз Борис на встрече таки будет, но не факт что у него получится прийти вовремя, т.к. у него завтра много дел. Поэтому, Борис будет благодарен если для подстраховки кто-то придет вовремя и займет наш столик.

Ну и напоследок традиционная карта местности:


среда, 21 ноября 2012 г.

Встреча № 137 – Обсуждение

とにかく、週間の真ん中になりましたね。
「週末をどうやって過ごしましょうか」という思いは次第に頭に浮かびます。
ですので、今週の日本語話会の話題や会所を相談しましょう。

議題は:

  • 今回の話題 (もう話した話題もいいです);
  • 日時;
  • 会所 (迷ったら、kiefudemisenohanashi というブログはあります);


あなたの意見など今週の日本語話会のために大切なことです。

では、始めましょう。



Собственно говоря, уже середина недели и мысли о том, как провести ее остаток уже закрадываются в наши головы, а потому – обсудим ка предстоящую встречу 日本語話会.
На повестке дня будут такие пункты:

  • Тема предстоящей встречи (пройденные темы тоже можно);
  • Время проведения;
  • Место встречи (если затрудняетесь с выбором, то тут есть многие заведения, в которых мы уже побывали)


Помните, что ваш голос и именно ваша идея важны и могут решить судьбу будущего 話会-я, потому не пропустите свой шанс повлиять на будущее.

Что ж, начнем.

воскресенье, 18 ноября 2012 г.

Встреча 136 - Отчет

Состоялась очередная встреча нашего клуба. Темой было искусство.
Много интересных моментов всплыло по ходу разговора.

Вспоминали мы киевские музеи, самыми интересными для нас оказались музей миниатюр и ПинчукАртЦентр, а также проходящая сейчас в Киеве выставка TheHumanBody.

Также был разговор о дорамах, в том числе корейских, но здесь я ничего не понял. Был поднят резонный вопрос, являются ли искусством все те американские ширпотребные фильмы без сюжета и с кучей спецэффектов.

Говоря о фильмах и аниме также звучала тема копирайта - кто что у кого ворует, и хорошо ли это. Продуктивного исхода, разумеется, этот разговор не имел, однако Абэ-сан поведала нам, что японцы не воруют медиа из интернета в основном не потому, что сознательные, а потому, что попросту не знают о такой возможности.

Наши вопросы:

わからない げいじゅつが ありますか。 なんですか。
りょうこうへ いくとき びすつかんに いきますか。(ほかの くにの ゆうめいな ひとの えがき をまると?)
趣味か仕事は美術に関係がありますか。 どんな関係ですか。
あなたの好きな芸術家は誰ですか?
あなたは仕事として芸術家になりたいですか?
びじゅつかんへ行くことが好きですか、きらいですか。
芸術とエンターテインメントは両立すると思いますか?

Полезный словарик:

両立 [りょうりつ] совместимость, быть совместимым
美術 [びじゅつ] изобразительное искусство
芸術 [げいじゅつ] искусство
洞窟 [どうくつ] пещера
漁師 [りょうし] рыбак

суббота, 17 ноября 2012 г.

Встреча 136 - Итог


Всем доброй ночки. ^^

Приношу извинения за столь поздний итог обсуждения, но я считаю что "лучше поздно чем никогда". :)

Итак, кратко и по сути:

  1. время: суббота, 17-е ноября 2012, 18:00;
  2. место: "Победа" (ул.Софиевская 14) ;
  3. тема: "Искусство во всех его проявлениях".

Примечание: Столик заказан на 18:00 на имя Бориса, однако Борис присутствовать на встрече не сможет. В связи с этим просьба кому-то прийти вовремя и занять наш законный столик. :)

Традиционная карта местности:



среда, 14 ноября 2012 г.

Встреча 136 - Обсуждение



Всем доброго вечера.

Запоздало предлагаю вашему вниманию очередное запоздалое обсуждение очередной нашей встречи.
Все как всегда:
  1. о чем? (не забываем про раз и два в случае отсутствия свежих идей)
  2. где?
  3. кто?
  4. когда?
В общем, прошу к осбуждению. В этот раз кратко и сумбурно. :)

понедельник, 12 ноября 2012 г.

Встреча 135 – Отчет

Встреча состоялась в довольно интересном, и, по своему, притягательном заведении: мы взяли билет на космический корабль, который отправил нас, сначала в путешествие по Солнечной системе, затем в мир Посейдона, а потом – начал показывать нам картины Природы матушки. Все это время он развлекал нас разными историями, викторинами и даже днями рождения с тортами и свечами для задувания желаний.
Пока мы учились пользоваться электронным меню, все судорожно думали над вопросами о теме…кстати, вот они:
私達の質問:
  •  ちかいしょうらいについて:あなたは「せかいのおわりは12がつ21にちに」とききましたか。どうおもいますか。
  •  50ねんあとだれが世かいをコントロルするでしょうか。
  •  将来について、SFなどの本や映画とか好きですか。
  •  人間は遠い宇宙へいつか来ますか。どう思いますか。
  •  (Есть ли у вас планы на 2013 год?)あなたは2013年の予定がありますか。
Говорили мы о совершенно разных вещах: и о будущем космических путешествий, и о транспортной системе будущего и о правительстве грядущего мира, и ДАЖЕ о том, как провести конец света. А на следующий день после этого самого Апокалипсиса, провести новое заседание японского разговорного клуба, темой которого мы единогласно предложили сделать вопрос о том «как я провел конец света?».



「135番目の日本語話会のレポート」
本当に面白くて、何となく魅力がある店に今度の会合をしました。私達は宇宙船に乗って、太陽系の旅行もし、水中も見たし、その後、色々な地球の景色を見ました。途中で私達が乗った宇宙船は面白い話をしたり、クイズをしたり、店にいる子供達の誕生日をお祝いたりしました。
電子メニューはどうやって使うかと勉強しながら、私達は「将来」という話題についての質問を書きました・・・ところで、
私達の質問:
  •  ちかいしょうらいについて:あなたは「せかいのおわりは12がつ21にちに」とききましたか。どうおもいますか。
  •  50ねんあとだれが世かいをコントロルするでしょうか。
  •  将来について、SFなどの本や映画とか好きですか。
  •  人間は遠い宇宙へいつか来ますか。どう思いますか。
  •  あなたは2013年の予定がありますか。
私達は色々な将来に関係があることについて話しました:遠い宇宙へ行く可能性の話や、将来の地球である乗り物や、将来の政府や、世界の終わりなどのことについて話しました。そして、終わりの時の後の日に(2012年12月22日(土))日本語話会の話題も思いつきました。「どうやって終わりの時を祝いましたか」にしましょうか。

NOTA BENE:  間違いを見付ったら、こっちのブログのエントリーのコメントにある間違いを書き直してください。
NOTA BENE II: 最後の質問は日本語が知らない方からの質問でしたから、皆の日本語話会のメンバーは最後の質問を日本語に翻訳しました。


役立つ言葉:
天然資源 [てんねんしげん] – природные ресурсы, полезные ископаемые;
鉄道 [てつどう] – железная дорога;
惑星 [わくせい] – планета;
危険な [きけんな] – опасный, опасно;
変更する [へんこうする] – изменяться;
政府 [せいふ] – правительство;
工場 [こうじょう, или こうば] – завод;
第二次世界大戦 [だいにじせかいたいせん] – Вторая мировая война;
予想すれば [よそうすれば] – если предположить (о чем-то, что касается исключительно прогнозов, или гипотез);
仮想すれば [かよそうすれば] – если предположить (о представлении, воображаемом);
彼 [かれ] – он (используется как местоимение); парень;
状態 [じょうたい] – состояние;
効能書 [こうのうがき] – описание характеристик и дееспособности чего-либо; ТТХ;
ジャンル – жанр;
座標 [ざひょう] – координаты;
委員会 [いいんかい] – комитет, совет;
共産主義 [きょうさんしゅぎ] – коммунизм;
制度 [せいど] – система, порядок, строй, режим;

不明言葉:
平和条約 [へいわじょうやく] – мирный договор;
文明 [ぶんめい] – цивилизация;
奴隷 [どれい] – раб, еще, как вариант - スレーブ, или スレイブ;
奴隷する [どれいする] – порабощать;
電源 [でんげん] – источник энергии (электричества);
自然力 [しぜんりょく] – 1) силы природы; стихия; 2) естественные источники энергии (ветер, вода и т. п.);
エネルギー源 [えねるぎいげん] – источник энергии;
影響力 [えんきょうりょく] – влияние, способность влиять; Говоря же о простом слове без привязки к чему бы то ни было – 影響 [えんきょう];
Как сказать по-японски «зарабатывать деньги», то есть какой глагол использовать? Все просто - お金を儲ける [おかねをもうける];

「自分で」 VS 「一人で」
И то и другое слово можно перевести как «сам», но между ними есть разница, далее будут показаны примеры.
自分で [じぶんで] - самостоятельно:
* これは自分で作った曲です。
[これはじぶんでつくったきょくです]
я сочинил эту мелодию сам;
一人で [ひとりで] – в одиночку:
* 一人で暮らすのは大変ですか?
[ひとりでくらすのはたいへんですか?]
Трудно жить самому (одному)?

Какие есть варианты для того, чтобы сказать по-японски «создатели»?
Есть вариант 作り手 [つくりて];

У нас у всех возник вопрос о том, как по-японски сказать известную фразу «выкурить трубку мира»?
Та самая трубка, которая у индейцев использовалась для этих целей, называется по-японски
«聖なるパイプ» [せいなるパイプ], то есть «священная трубка».
Ее использовали не только для того, чтобы раскуривать во время договоров, но и в различных ритуальных действиях и для произнесения молитв. В виду того, что в английском языке есть множество различных ситуаций, в которых используется сочетание именно «трубка мира», включая и раскуривание трубки мира, а в японском есть уже известное нам понятие «聖なるパイプ», которое и является определением словосочетания «трубка мира», то «выкурить трубку мира» будет так: 聖なるパイプを吸う.
Кроме этого, японские словари дают (как пояснение) еще такой вариант:
平和のきせるを吸う、和睦する
[へいわのきせるをすう、わぼくする]
или просто
和睦する [わぼくする]
(Source)

文法:
い‐形容詞
Обычно, определяя то или иное явление, не строятся так, чтобы после них, и перед определяемым ими словами, шла частичка «の».
悪いの言葉 - 接待タメ!!!(゜д゜;)
悪い言葉 - いい文です(°∀°)b

~てみます:
Как вы понимаете, уже очень знакомое явление, но, требовавшее пояснений. ○○てみる говорит о том, что вы что-то хотите попробовать сделать: примерить (попробовать одеть на себя в магазине) – 着てみます [きてみます]; попробовать прочитать написанное кандзями слово – 漢字で書いた言葉を読んでみます [かんじでかいたことばをよんでみます]; просто попробовать – ただやってみます;

「より」VS 「ほど」
И то и другое слово является определением для сравнения. Но когда и какое из этих слов уместнее употреблять в речи, или при письме?
より – обычно идет в тех случаях, когда мы говорим о сравнении явно отличающихся понятий:
«Франция меньше России»
(フランスはロシアより小さい国です),
или
«дамский веер в сравнении с боевым (тессэном) намного меньше»
(女性の扇子は鉄扇より小さいです).
ほど – обычно используется в случаях, когда сравниваются относительно одинаковые по характеристикам явления, и (в таких случаях) всегда в конструкции будет использоваться отрицательная частица «ない»:
«Британия не такая большая, как Франция»
(イギリスはフランスほど大きくないです)
«дамские ногти не на столько опасны, как тессэн»
(女性の爪は鉄扇ほどそんなに危なくないです)
Ниже, для тех, кто проще воспринимает в картинках, это представлено схемой:
image host

суббота, 10 ноября 2012 г.

Встреча 135 - Итог


Всем доброй ночи. Ну или уже утра.
Хочу представить вашему вниманию очередной запоздалый итог обсуждения нашей следующей встречи.
Встреча в этот раз у нас будет немного футуристическая и сай-файная. Почему? А потому что проходить она будет в довольно интересном местечке под названием "Транс-Форс" (Московский проспект, 34-В). Ну и по такому поводу темой у нас будет "взгляд на будущее". Если звучит слишком размыто, можете подумать о напитках и автомобиля будущего, например. :)
Нас будет ждать столик на имя Бориса в 18:00. Как заверила администратор, потом, если что, можно будет куда-то пересесть.

Ну, по сути, вроде, все. А, да, чуть не забыл.
Примечание: Бориса на встрече не будет поэтому нужно чтобы кто-то пришел вовремя дабы у нас не отобрали наш законный столик.

Надеюсь, все поместятся. Интересно будет почитать отчет - и об обсуждении (интересная, однако, тема), и о месте (интересно, однако место).

Ну и напоследок традиционная карта местности:


вторник, 6 ноября 2012 г.

Выпускной на курсах японского УЯЦ - 2012

По традиции, ежегодно японский разговорный клуб в лице инициативных своих участников являющихся студентами курсов японского языка Украинско-Японского Центра ставит театральную постановку на выпускном. Постановка состоялась и в этот раз.

К сожалению, в этот раз видео запись оказалась не настолько удачной как в прошлые разы (в том числе и из-за проблем со звуком во время выступления), поэтому все очень сильно скорбили. Однако, стараниями Mikomi и всех остальных участников постановки опробовавших себя в качестве сэйю, видео запись постановки была переозвучена в профессиональных (или близких к ним - извиняйте, не разбираюсь) условиях и теперь готова радовать всех желающих с отличной озвучкой созданной в студийных условиях.

Всех желающие, могут ознакомиться с нашим совместным творением по этой ссылке. Ах, и да, чуть не забыл: называется это счастье "Шираюки Оджи".

За одно хотелось бы поблагодарить всех кто гамбаримасил на благо ханашикая и постановки, а также весело провел время. :) Будем надеяться, что в этом году мы справимся не хуже.

Имена всех отличившихся всплывают в конце видео в титрах. :)

На правах комментария хотелось бы еще добавить что на этом работы над этой видеозаписью не заканчиваются. В планах русские субтитры, обработка видео ряда (на самом деле существует несколько видео записей и есть идея совместив их сделать что-то крутое), массовая реклама в масс-медиа, частные выступление и тур по Японии. Не факт что все из этого получится осуществить, но, будем ставить себе громкие цели. :)

Если вас что-то интересует по поводу всего этого или просто хотите что-то сказать - добро пожаловать в комментарии. Ну или пишите мне на почту.

Встреча 135 - Обсуждение


И снова всем здрасьте.
За окном у нас прохладная осенняя погодка, а нам пора начинать обсуждение нашей следующей встречи. Я так понимаю, что пикник можно и не предлагать?) Ну ок, и не буду. Предложу что-то тепленькое и уютненькое. Ну а что конкретно - решать уже вам. Как и о чем говорить, собственно, тоже. В общем-то когда все это делать тоже решать вам, но, наверное, по умолчанию это будет 6 вечера ближайшей субботы, дэшё? В общем, все как всегда зависит от вас. Судьба всего ханашикая в ваших руках.
В общем, прошу в комментарии.

P.S.: Прошу подписываться в комментариях, если вы оставляете их как анонимный пользователь, дабы проще было понять кто чего желает.)
P.P.S.: Чуть не забыл.
P.P.P.: И снова чуть не забыл.

понедельник, 5 ноября 2012 г.

Встреча 134 – Отчет

Мир, друзья.

В этот раз на встрече мы обсуждали рекламу. Было очень весело и интересно

Из возникших вопросов первым и, наверное, самым важным был вопрос о том,  как же все-таки правильно называть рекламу на японском. Как нам объяснила Абэ-сенсей, реклама в основном - это 広告 [こうこく]. Реклама на телевизоре — СM. Есть также и другие слова обозначающие рекламу, но они используются реже и обозначают различные оттенки значений, как "рекламное объявление".

Также мы смотрели вырвиглазную японскую рекламу (ссылки ниже), и пришли к выводу, что это, конечно, интересно, но видеть такое каждый день - практически невыносимо.

Ну как-то так. Список вопросов, словарик - ниже.

私達の質問:
* セレブは広告に主演するについてどう思いますか。
* 日本のCMについてどう思いますか。
* すきなタレントやアイドルが広告をしているという理由で何かを買ったことがありますか?
* CMから歌を覚えていますか。よければ歌って下さい。そしてこの一つのCMについて話して。
* どんなビデオこうこくいちばんめんどうですか。
* 今はこうこくはげいじゅつになったとおもいますか。
* CMはなんですか。せつめいしてください。
* 一番面白い広告について考えてください。そしてその広告につて小さい話をしてください。


Полезный словарик:
セレブリティ(セレブ) – звезда, знаменитость, селебрити;
主演する [しゅえん] – учавствовать, сниматься;
広告 [こうこく] – реклама, объявление;
アド – объявление;
宣伝 [せんでん] – общее значение для любой рекламы, пропаганда, реклама, объявление;
輸出 [ゆしゅつ] – экспорт;
輸入 「ゆにゅう」-импорт
芸術 [げいじゅつ] – искусство;
家具 [かぐ] –мебель ;
CMに出る – появиться в рекламе, участвовать в рекламном ролике;



Проблемные слова:
「一生」 VS 「一緒」
Мы всегда путаем, произнося эти слова. Очень важно помнить о том, что удлинение звука, или он же произнесенный коротко, дает совершенно другое значение, потому помним:
一生 [いっしょう] – ЕСТЬ удлинение – значит «всю жизнь»;
一緒 [いっしょ] – НЕТ удлинения – значит «вместе»;


Ссылки на видео, заинтересовавших нас рекламных роликов:
Bon Jovi - Nissin Cup Noodle - не знаю, как они это сделали, но это круто.
Bon Jovi japanese CM - AXIA
Sapporo Kuro Raberu Beer Commercial Japan - та, что очень сильно, по словам Абе сенсей популярна в Японии
Takeshi Kaneshiro (Mitsubishi Galant promotion) Bon Jovi - Everyday
モジョ 「ウクライナの広告」Моджо! Украинская реклама!
McDonalds RU commercial
Durex реклама - смешная


пятница, 2 ноября 2012 г.

Встреча 134 - Итог

Комбанва, минна-сан.

Вместе с запоздалым обсуждением на этой неделе презентую вам и запоздалый итог.

В нелегкой борьбе за место проведения ханашикая таки победила Сепия (Сагайдачного 8/10), поэтому в этот раз встреча будет снова в ней. Столик на 18:00 на имя Бориса будет ожидать всех желающих пообщаться на японском. Бориса в этот раз не будет, поэтому просьба чтобы кто-то пришел вовремя дабы нас не лишили нашего законного столика. :) 
Единогласно темой была избрана "реклама".

В качестве бонуса эту встречу посетит Абэ-сэнсэй. :)

На этом, вроде бы все. Напоследок, традиционная карта местности:


среда, 31 октября 2012 г.

Встреча 134 - Обсуждение


Комбанва~

Хочу вам представить несколько запоздалое и поспешное обсуждение нашей следующей встречи. Все как всегда, а именно нас интересует:
  1. о чем мы будем говорить (раз и два)?
  2. где мы будем это делать?
  3. когда мы будем это делать?
  4. и кто это будет делать?

На этом, прошу в комментарии. ^_~

понедельник, 29 октября 2012 г.

Встреча 133 - Отчет

Вопреки ожиданиям провести встречу составом в несколько человек в маленькой корчме, пришло довольно много людей - что ж, так даже интереснее.

Темой был "сервис". Где же лучший сервис, а где худший? Как реагировать на плохое обслуживание? Какой сервис в госструктурах? (Бытует мнение, что его там нет.) Это и многое другое мы и обсуждали.

Между прочим, интересная вещь: японцы, привыкнув к хорошему к себе отношению, выезжая за границу могут испытать потрясение от плохого сервиса. Не знаю насколько эта информация правдива, но кажется интересным: парижский синдром.

Наши вопросы:

* 今迄受けたサービスで最高のものと最低のものを教えて下さい。
* 悪いサービスはどんなサービスですか。そしていつか悪いサービスの経験もありましたか。
* ウクライナの国立会社のサービスについてどう思いますか。いいけいけんありますか。
* ウクライナではいちばんいいサービスはどこにあるとおもいますか。そして、いちばんわるいサービスはどこにあるとおもいますか。
* どの国にサービスは一番いいですか。
* いちばんひどいサービスはどこのおみせにみましたか。
* キエフのみせのなかでいちばんサービスがいいみせはなんのみせだとおもいますか。
* サービスを職業としてしたいですか。したいならどんなサービスにしますか。
* 日本で色々な喫茶店もあるけど、マイド喫茶に入ったら、そこではどんなサービスだかと思いますか。
* いいサービスはどのサービスですか。

Полезный словарик:
売店 [ばいてん] – магазин, прилавок;
チップ – чаевые;
満員 [まんいん] – мест нет, все продано (об отелях, местах на стадионе и т.д.);
支配人 [しはいにん] – менеджер, администратор;
職業 [しょくぎょう] – бизнес, профессия, вид деятельности;
写真家 [しゃしんか] – фотограф;
災厄 [さいやく] – катастрофа, разруха;
外科医 [げかい] – хирург;
ヒステリー – истерика;
中指を立てる [なかゆびをたてる] – показать средний палец;
納所 [なっしょ] – налоговая канцелярия; еще, как вариант для налоговой - 税務署 [ぜいむしょ]
自営業 [じえいぎょう] – СПД;
賄賂 [わいろ] – взятка;
国営 [こくえい] – государственный;
交通費 [こうつうひ] – плата за проезд;
菜食主義者 [さいしょくしゅぎしゃ] – вегетарианец;
木の実 [きのみ] – орешки;
蛋白質 [たんぱくしつ] – белок; альбумин, белковое вещество, протеин;
穀物 [こくもつ] – зерно;
バクテーリア = 微生物 [びせいぶつ] – бактерия;
盲腸 [もうちょう] – аппендицит;
イノンド, или ディル – укроп;

пятница, 26 октября 2012 г.

Встреча 133 - Итог


Конничива, минна-сан.
Как вам погодка? Аки га кита нэ-э...

Ах, да, итог обсуждения.
Вполне ожидаемо предложение пообсуждать следующую среду никому особо не понравилось и в итоге все обсуждали эту субботу и встречу которая состоится в эту же субботу. Вот и отлично.)

Собственно, к чему же мы пришли. Т.к. по поводу заведений никаких конкретных пожеланий (позитивных, по крайней мере) не было, мы эту встречу проведем маленькой но уютненькой корчме "Під Осокором" (не перепутайте с корчмой "Будьмо", которая находится там же), которая находится оп адресу Михайловская 20-А.
Что же кассается темы - то наибольшее оживление вызвала тема "обслуживание". Во нем мы и поговорим. Формат - свободный. Хотите - можете высказаться о наболевшем, а хотите - можете позадавать вопросы другим. Или официанту, например.)
Время встречи у нас староверное, ортодоксальное, традиционное и практически неизменное а именно на 18:00.
В заведении нас будет ждать столик на имя Бориса (если что).

Ну, вот, вроде бы, и все. А, нет, как я мог забыть. Традиционная карта местности:


среда, 24 октября 2012 г.

Встреча 133 – Обсуждение


И снова всем здрасьте.

За окном +9 и среда. Оп этому поводу хочу предложить Вам пообсуждать нашу следующую среду. Хороший же повод, нэ?

И снова, все как всегда (есть же неизменные вещи, дэшё?). Нас интересует о чем мы хотим говорить (как например, можете глянуть сюда или сюда), где мы хотим это делать и когда. Люди с особо изощренной фантазией могу подумать еще и о том, как мы будем это делать. :)

В общем, жду ваших мнений и пожеланий в комментариях. В прошлый раз идею пикника никто не поддержал, поэтому в этот раз даже не предлагаю. :)))

Собственно... все. Остальное зависит от вас.

понедельник, 22 октября 2012 г.

Встреча 132 - Отчёт

В этот раз мы собрались в Сепии, намереваясь говорить о проблеме отцов и детей, но поскольку хотелось попросту расслабится и поговорить о чем-то простом и интересном, тему решили изменить. Хобби, не ограничиваясь вашим занятием, но и как понятие, времяпровождение, различные увлечения людей, которые нас окружают - вот о чем шла речь в этот вечер.

Также к нам присоединился ещё один участник, по имени Варя, который, будем надеяться, ещё не раз появится на наших встречах.

В наш традиционный словарик, по причине непереводимости, к сожалению не попали все те бранные выражения русского языка, которые мы обсуждали. Поэтому вот вам малая часть того, что "всплыло" на встрече:




Полезный словарик:

落下傘 [らっかさん] - парашют, также - パラシュート
北朝鮮 「きたちょうせん」 - Северная Корея
刑務所 [けいむしょ] – тюрьма;
過去 [かこ] – прошлое;
武術 [ぶじゅつ] – боевые искусства; еще как вариант, который дает википедия для любых видов спорта, связанных с борьбой - 格闘技 [かくとうぎ];
販売 [はんばい] – продажа; слово «売り上げ» [うりあげ], которое мы использовали, как минимум живые японцы используют как термин, обозначающий уже проданные вещи, или человека, который занимается продажами. (http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E3%81%86%E3%82%8A%E3%81%82%E3%81%92.html) 今年の売り上げは倍増と見込んでいます。- Мы ожидаем увеличения объемов продаж в этом году.
リリース– выпуск (игры, диска, ДВД, фильма и т.д.);
養蜂家 [ようほうか] – пасечник;
合唱指揮者 [がっしょうしきしゃ] – хормейстер;
格言 [かくげん], или アフォリズム – афоризм;
名折れ [なおれ] – бесчестье, позор, срам; еще, как вариант (уже известный всем) - 恥 [はじ] – стыд, позор; еще – производная - 恥さらし [はじさらし] - позор; ~なる позориться на глазах у всех;

пятница, 19 октября 2012 г.

Встреча 132 - Итог

Конничива, минна-сан.

Как вам погодка? Правда же она она располагает на пикник?) Но, в этот раз будем без него. В этот раз мы будем сидеть в теплом и уютном месте, а именно, во всем хорошо знакомой Сепии, что на Сагайдачного 8/10. И в такой теплой и уютной атмосфере говорить мы будем на тему "Отцы и дети". Формат - свободный. Если кто-то хочет высказаться по теме - дозо, если кто-то хочет по задавать вопросы - снова же дозо. А если кто-то хочет в живую разыграть какую-то ситуацию, то, хм, снова дозо.)
Время встречи традиционное - 18:00. Столик на имя Бориса в верхнем зале.

Все, вроде, нэ?
Примечание: Бориса снова на встрече не будет, поэтому, нужно чтобы кто-то выступил в его роли.

Ну и уже традиционная карта местности:



вторник, 16 октября 2012 г.

Встреча 132 – Обсуждение

Всем доброго времени суток и с чудненькой погодкой. ^^

Вот и пришло время для обсуждения нашей следующей встречи.
По поводу такой замечательной осенней погодки предлагаю устроить ее на природе с пикничком. ^^ Что скажете? Не нравится идея?) Ну тогда прошу в комментарии с вашими идеями и пожеланиями.)

Напоминаю, что как всегда нас интересуют такие прозаичные вопросы как "где?", "когда?", "что?" и "кто?"

Примечание: Уже всем наверное известный рюгакусэй Ватару-сан говорил что собирается посетить эту встречу. Так что, если есть желание пообщаться с живыми рюгакусэями тем более прошу в комментарии.)

Ну и традиционно напоминаю вам о том, что в решении вопроса "что?" при отсутствии свежих идей вам может помочь это или это. ;)

Джя на~

Встреча 131 - Отчет


В общем, встреча состоялась. :) Тема была непростая и участники клуба с головой в нее погрузились. В виду того, что обсуждение было очень специфичным, активным (по крайней мере, я так думаю) и глубоким, полноценный отчет о нем сделать сложно.

К счастью, нашелся очевидец (а именно, Mikomi) всего этого безобразияобсуждения, который смог поделиться с нами своими впечатлениями об увиденном и услышанном. Цитирую:

Встреча была.
Мы говорили...только я ни слова не поняла, так как все, кто был, кроме меня, а именно: Сережа, Ярослав и Ватаро говорили на иностранном мне японском, в котором было много непонятных слов, и только одно вызвало у всех недоперепонимание (お勧めのアニメ, то есть аниме, которое бы посоветовали). Далее была непереводимая игра слов и названий аниме и манг, которые я лично понимала так (наверное) как меня понимают животные, мол, кто-то что-то сказал, но я понял лишь эмоции.
А потом мы играли в "кто я" и там тоже фигурировали анимешные герои, но не все. Синдбад же не анимешный перс? А Такеда Шинген?
В общем, как-то так. :) 

пятница, 12 октября 2012 г.

Встреча 131 - Итог

Всем здрасьте.

Хочу вам представить очередной несколько запоздалый итог обсуждения.
Кратко и по сути:
  1. время: суббота, 13 октября, 18:00;
  2. место: вареничная "Победа" на Сагайдачного 41;
  3. тема: вопросы об аниме
  4. столик: в зале для некурящих на имя Бориса.
Примечание: Бориса на встрече не будет, так что надо чтоб кто-то выступил в его роли.)

"Победу" на Сагайдачного выбрана из расчета на то, что кто-то может подтянуться и с Отобэ.

Традиционная карта местности:

среда, 10 октября 2012 г.

Встреча 131 – Обсуждение

皆さん、こんばんは (^_w_~)V

今日、良い天気ですね。
では、今週の日本語話会について話しましょうか?

議題に質問は:
  • * 話題(何について話しましょうか?古い話題も、今まで話さなかった話題も、新しいアイデアもいいです
  • * 場所(どんなを選びましょうか
  • * 時間(何時に始めましょうか
と言う質問です。


さて、相談を始めましょう。



В общем, на русском:
Всем хорошего времени суток.
Сегодня замечательный день и погодка тоже хороша.
Они как раз располагают к разговору о 日本語話会-е в эту субботу.

Собственно - вопросы на повестке дня:

  • Тема (о чем говорить? (можно и новые темы, и старые и те, которых еще не было)
  • Место (где будем заседать на этот раз)
  • Время (в общем, выбираем)

Не забывайте, что именно ваш голос и именно ваша идея важна и может решить судьбу будущего 話会-я, так что, милости просим к обсуждению.

Ну что ж,
Начинаем!

вторник, 9 октября 2012 г.

Встреча 130 - Отчет

Встреча состоялась. Участников было много, также пришли 2е новых людей, надеемся они продолжат посещать разговорный клуб.

Полезный словарик:
2-3目 [にーさんめ] – 2-3 дня;
何時も [いつも] – всегда;
プロット – сюжет;
構想 [こうそう] – идея;
筋書き [すじがき] – сюжет;
惑星 [わくせい] – планета;
飛ぶ [とぶ] – летать;
不眠症 [ふみんしょう] – бессонница;
初耳 [はつみみ] – "впервые слышу";
占い [うらない] – предсказание;
金縛り [かなしばり] – сонный паралич;


Интересные слова и выражения:
飛ぶ[とぶ] VS ジャンプ – В случае, когда мы говорим летать, то лучше говорить飛ぶ[とぶ], но, если мы имеем в виду просто прыжки, то стоит говорить ジャンプ, а если мы говорим, что во сне мы парим над землей, то лучше говорить «空中浮揚する» [くうちゅうふようする], или «浮揚する» [ふようする];
;
Спускаться по лестнице надо не 下がる [さがる], а 下りる [おりる] – 階段を下りる [かいだんをおりる];

私達の質問:
* 繰り返し同じ夢を見ることがありますか?もしあれば、それはどんな夢ですか?
* 夢はいつかかなえましたか。おしえてください。
* どんなゆめいちばんすきですか。
* 夢の中に何を見ますか。(いつも)
* 次の日に続いた夢を見たことがありますか。
* 不眠症がありますか。寝られるために何をしますか?
* 夢で死んだことがありますか。
* 交通や教室で寝て夢を見たことがありますか。どうでしたか。
* 夢をみるのはすきですか。どうしてですか。
* 週末におきることはむずかしいですか。
* 今まで一番お気に入りの夢と怖かった夢<を教えて下さい。br> * こどものときひるねをすることがすきでしたか。いまはどう?
* 夢に見たことから占いが出来ますか。

пятница, 5 октября 2012 г.

Встреча 130 - Итог

Комбанва, минна-сан.

Телеграфирую вам поспешный итог обсуждения:
  1. время: 6-е октября, 18:00;
  2. место: Сепия (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: вопросы про сны.
Примечание: столик заказан на имя Бориса в нижнем зале. Борис может и будет, но вряд-ли к началу встречи, так что нужно чтобы кто-то выступил в роли Бориса к 18:00. :)

Традиционная карта местности:

вторник, 2 октября 2012 г.

Встреча 130 - Обсуждение

Конничива, минна-сан.

А давайте пообсуждаем нашу следующую встречу, нэ? У кого какие планы? У кого какие пожелания? Будем собираться в эту субботу?

Традиционно предлагаю вашему вниманию две загадочные ссылки: загадочная ссылка раз и загадочная ссылка два.

понедельник, 1 октября 2012 г.

Встреча 129 - Отчет

Всем доброго времени суток.
Встреча 129 была успешно проведена.
Речь шла об уважении и субординации, но по сути мы большую часть времени обсуждали использование вежливой речи в разных ситуациях - в разговоре с учителем, на работе.
Весь языковой материал, как обычно, можете посмотреть ниже (его предоставила Надя). От себя добавлю только несколько пунктов:
1. Не забываем использовать いる вместо ある если говорим о людях (иногда забывается в речи).
2. Не путать конструкцию ある~ с п.1 - здесь ある используется всегда, будь то люди или неживые объекты. Пример: ある人、 ある本 = некоторый(е) человек(люди), некоторая(ые) книга(и); однако 人がいる、 本がある = человек(люди) есть, книга(и) есть.
3. Не путать 年上 и 年寄り (старший и старый), можно попасть в неловкую ситуацию.

Полезный словарик:
上下関係 [じょうかかんけい] – субординация, отношения в иерархии;
礼儀 [れいぎ] – уважение, этикет, вежливость;
寄り合い話 [よりあいばなし] – сплетни;
距離 [きょり] – расстояние, дистанция;
国会議員 [こっかいぎいん] – депутат;
倫理 [りんり] – мораль, этика, нравственность, добродетель;
刑法典 [けいほうてん] – криминальный (уголовный) кодекс;
弁護者 [べんごしゃ] – адвокат;
裁判官 [さいばんかん] – судья;
刑罰 [けいばつ] – наказание;
短大 [たんだい] – колледж, училище;


Наши вопросы:
先生と話す時友達のような話しているはいいですか、悪いですか。それはどうして?
上司との関係はどうですか。また、部下がいれば、どんな関係になりますか。
法律をそんちょうしますか。自分の意見を説明して下さい。
そんちょうがない上下関係についてどうおもいますか。
どうしてとしとったの人とそんけいごではなさなければなりませんか。
先生は学生よりもっと若いとき、丁寧の話は必要ですか。そして「ВЫ」とか、「ТЫ」とかどちらがつかったほうがいいですか。

日本語との混合言語:
いつもby default – Сережа касательно обращения к людям

пятница, 28 сентября 2012 г.

Встреча 129 – Итог

Конничива, минна-сан.

Вот и пришло время подвести итог нашего обсуждения. А оно в этот раз было на удивление согласованным. :)
Единогласно местом проведения встречи был выбран ресторан "Тануки", однако здесь нас поджидала неприятность. Бронь на выходные возможна только по предоплате, а внести ее сегодня у меня возможности нет. Поэтому, в виду того, что участники обсуждения все-таки хотели что-то с японской кухней, местом проведения встречи было выбрано проверенное временем заведение Яппи, что на Подоле.

Итак:
  1. место: Яппи (пересечении улиц Мижгорской и Хорива, номер 2/25);
  2. тема: "Уважение и субординация";
  3. время: 18:00;
  4. столик (номер 3) на 6 человек в нижнем зале на имя Бориса.
Примечание: Бориса на встрече не будет, поэтому в его роли может выступить любой желающий. :)

Традиционная карта местности:


вторник, 25 сентября 2012 г.

Встреча 129 - Обсуждение

Всем доброго утра.

Вот и пришло время пообсуждать нашу следующую встречу, которую мы по-умолчанию планируем на субботу, 25-е сентября.

Ну как, у кого-то есть желание прийти? А поговорить? А прийти и поговорить?) В общем, как всегда, все зависит от вас и ваших пожеланий. Если таковые имеются - прошу в комментарии.

Ну и традиционная напоминалка о том, что, если, вдруг, у вас закончатся идеи по поводу того, о чем бы таком поговорить, вы всегда можете взглянуть на список уже когда-то обсуждавшихся тем и на список тем, которые пока не обсуждались.

понедельник, 24 сентября 2012 г.

Встреча 128 - Отчет


Итак, силами самых "фанатичных" и преданных участников встреча состоялась :)
И говорили мы, как и было решено о тайм-менеджменте.

Как показала беседа, для каждого человека есть свой особый способ планирования, являющийся для него оптимальным. Будучи заваленным различными делами, некоторым удобно вести дневник, использовать напоминания в телефоне и иные средства организации, тогда как другие предпочитают держать все планы в голове. Безусловно, у каждого метода есть свои приемущества и недостатки, поэтому стоит планировать свои задачи так, как считаете нужным, исходя из своей занятости, характера и личных предпочтений.

Также мы вскользь затронули тему корпоративного тайм-менеджмента, а именно каким образом менеджер должен управлять коллективом в контексте времени, дедлайнов. Нужен ли жесткий контроль над сотрудниками, например, каждый час, или же можно распределить задачи на неделю вперед? Я считаю, что на этот вопрос у каждого человека найдется свой ответ.

На этом лирическое отступление заканчивается, вы можете ознакомиться с собственно языковым материалом по встрече, любезно предоставленным Надей.


Полезный словарик:
製造品 [せいぞうひん] – продукция, изделия;
製品 [せいひん] – продукция, товар;
加工品 [かこうひん] – обработанные товары, изготовленные товары;
集中する [しゅうちゅうする] – концентрироваться;
頼りにする [たよりにする] – зависеть от, рассчитывать на, надеяться на;
頼る [たよる] – зависеть от, рассчитывать на, надеяться на;
勘定する [かんじょうする] – рассчитывать, планировать;
実装する [じっそうする] – претворить в жизнь, осуществить;
切り回す [きりまわす], или 切り盛りする [きりもりする] – (хорошо) хозяйничать, (хорошо) вести хозяйство, (умело) распоряжаться, управлять (со знанием дела);
司る [つかさどる] – управлять, руководить; исполнять обязанности, быть ответственным за;
加わる [くわわる] – добавляться, присоединяться; принимать участие;
賄賂 [わいろ] – взятка;
秘書 [ひしょ] – секретарь;


Проблемные слова:
Возник вопрос о том, как сказать «тайм менеджмент». И, скорее не в самой формулировке, а именно ситуативно;
Есть определение, пришедшее с китайского, которое звучит так:
時間管理 [じかんかんり] – тайм-менеджмент;
Есть еще вариант, который мы сразу отыскали, который звучит так:
看板方式 [かんばんほうしき] – но это определение относится исключительно к ведению дел в бизнесе, и, как говорит википедия: Точно в срок (ТВС, или Just In Time, JIT, а именно так это и переводится) – наиболее распространенная в мире логистическая концепция. Основная идея концепции ТВС заключается в следующем: если производственное расписание задано, то можно так организовать движение материальных потоков, что все материалы, компоненты и полуфабрикаты будут поступать в необходимом количестве, в нужное место и точно к назначенному сроку для производства, сборки или реализации готовой продукции. При этом страховые запасы, замораживающие денежные средства фирмы, не нужны. Широкое распространение системы ТВС началось с конца 50-х годов ХХ в., когда японская компания Toyota Motors, а потом и другие автомобильные компании Японии, начали внедрять систему канбан. В настоящее время система «Точно в срок» широко используется в Японии, США и Европе. Принцип ТВС можно применять также и для повышения надежности сетей (Принцип джит-надежности);
Тем не менее, это довольно конкретное по своей ситуативности высказывание нам не особо подходит, потому мы вспомнили еще о том, что можно было бы сказать что-то типа транскрипции английского タイム・マネジメント – в японском есть такое понятие, как «タイムマネージャー», то есть тайм-менеджер, от него произвести «тайм-менеджмент» (タイム・マネジメント) довольно не сложно, к тому же, если бросить его в поисковик, до он выдает довольно много пояснений, хотя, к ним чаще всего приписывается слово «時間管理», а далее его объяснение, как английское слово «タイム・マネジメント». Исходя их этого, есть два слова, которые лучше всего использовать, чтобы сказать «тайм-менеджмент»: «時間管理» и «タイム・マネジメント».

Еще один челлендж для нас был в выражении «переключаться с одного вида деятельности на другой».
Для того, чтобы сказать «переключаться», можно, но, наверняка не в этом случае, сказать «切り替える» [きりかえる], но только тогда когда вы говорите о каких именно вещах; Как же сказать такое выражение по-японски, осталось загадкой века, так что, если есть знатоки, которые не сделают из этого кальку, а найдут фразеологизм похожего рода в японском языке, тому большой памятник надлежит, та мы, пока что, разжились только фразой «何かの事から別の事に切り替える».


Грамматика:
Есть такое слово «失業» [しつぎょう], то есть «безработица»;
Если к этому слову добавить «者», то выйдет «失業者» [しつぎょうしゃ] – то есть - безработный;
Если к нему добавить суффикс «する», становится «失業する» [しつぎょうする] – станет «терять работу», или «становиться безработным»; И, хотя наш воспаленный грамматикой мозг может решить, что здесь надо не «失業する», а «失業される», все же, стоит помнить, что в случае с «失業される», будет обозначать, что вас лишили работы, в то время как «失業する» будет обозначать «становиться безработным».

суббота, 22 сентября 2012 г.

Встреча 128 - Итог

И снова запоздалый итог обсуждения, но он таков:
  1. место: Сепия;
  2. время: 18:00, 22.09.2012;
  3. тема: тайм менеджмент;
  4. столик: на имя Бориса в нижнем зале.
Традиционная карта местности:


среда, 19 сентября 2012 г.

Встреча 128 – Обсуждение

皆さん、こんばんは (^_w_~)V

Сегодня замечательный день, он ознаменован множеством разных событий и интересностей. Одна из этих интересностей – это возможность обсудить вопросы будущего 日本語話会-я.

Ну а теперь, собственно говоря, о главном!
Мы начинаем игру «Что? Где? Когда?» и на повестке дня у нас с вами такие вопросы:



Не забывайте, что именно ваш голос и именно ваша идея важна и может решить судьбу будущего 話会-я, так что, милости просим в реальность.

Ну что ж,
Начинаем!

понедельник, 17 сентября 2012 г.

Встреча 127 - Отчёт

Доброго вам дня, мина-сан!
А вот и мой отчёт о состоявшейся в субботу встрече.

В этот раз ханашикай был оживленный, интересный и многолюдный. Как и было запланировано, говорили мы об украшениях. Точнее, об украшениях и всем-всем с ними связанным - одним словом это передать сложно. Говорили мы и о традиционных сережках-кольцах, и о татуировках с пирсингами, пару слов сказали о париках и даже затронули тему домашних украшений - предетов интерьера.

Некоторым нашим участникам украшения почти не нужны, а другие просто не представляют свою жизнь без них — иногда даже создают что-то красивое своими руками.
Также у нас развернулся оживленный спор о том, является ли крестик амулетом или украшением, и являются ли очки инструментом или все-таки больше поддерживают образ.

Отдельная тема — отношение к татуировкам (на него заставили ответить всех присутствующих).  Кому-то это нравится, кто-то не приемлет мысли о том, что придется всю жизнь с ней ходить. Отдельные личности (не из нашего клуба, конечно), оказывается, покрывают всё своё тело татуировками так, что "живого" места не остается. Ну и так как мы все-таки разговорный клуб японского, нельзя не вспомнить тот общеизвестный факт, что в Японии "разукрашивать" свое тело таким образом не принято, и чревато запретом на посещение публичных бассейнов и горячих источников.

Что ж, пересказывать всю встречу не представляется возможным (да и не нужно), а краткую историческую справку я оставил.



Полезный словарик:
数珠 [じゅず] – четки;
耳ピ [みみぴ] – пирсинг – еще, как вариант - ピアス;
お守り [おまもり] – талисман. амулет;
服飾品 [ふくしょくひん] – аксессуары, украшения;
十字架 [じゅうじか] – крестик;
体験する [たいけんする] – экспериментировать, пробовать на личном опыте;
宝石 [ほうせき] – драгоценные камни;
舌 [した] – язык;
入れ墨 [いれずみ] – татуировка;
眉 [まゆ] – брови;
疣 [いぼ] – бородавка;
カフリンクス – запонки;
コンタクト – линзы;
縫い包み [ぬいぐるみ] – мягкая игрушка;
蝋燭 [ろうそく] – свеча;
燭台 [しょくだい] – подсвечник;
腕輪 [うでわ] – браслет;
ビーズ – бисер;
ネックレス – внезапно - колье;
ネクタイピン – зажим для галстука;
ピン – булавка;
注目する [ちゅうもくする] – обращать внимание;
象徴 [しょうちょう] – символ, знак, атрибут;
ラインストーン – стразы;

Проблемные слова:
注意をそらす [ちゅいをそらす] – отвлечь внимание; 注意をちらす, то есть «рассеивать внимание» не используется...

*** «外見» VS «様子» VS «形» *** 外見 [がいけん] – внешность, внешний вид, наружность – говорят о человеке 容子, или 様子 [ようす] – положение вещей; вид, облик; повадки, поведение; внешний признак – скорее о состоянии, или, как уже сказано, о поведении; 形 [かたち] – форма, фасон, стиль; вид; внешний вид; образ; фигура – скорее именно о том, что проявляется внешне;

С каким глаголом использовать слово 飾 [かざり], то есть украшение, когда необходимо сказать «носить украшение»?;
飾りをつける

Как по-японски сказать «святить», скажем, святить крестик, или колечко?
В целом есть слово:
聖化 [せいかする, или せいか] – святить, делать священным;

Как сказать правильно «нанести татуировку», или «сделать татуировку» по-японски?
入れ墨を入れる [いれずみをいれる];

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
ТВОРЧЕСКИЙ СРАЧ ですから!・・・ (Аня о столах для работы)

суббота, 15 сентября 2012 г.

Встреча 127 - Итог

Охаё, минна-сан.

Нантэ суткэкина тэнки десу нэ? Пикунику о шитакунай но кай? Нанчяттэ-нанчяттэ... :)

В общем, обсуждение это встречи было непростым и особо бурным. В пылу многочисленных споров пришлось прибегать к помощи звезд, дымных духов а так же гаданию на квакающей пивной гуще. В результате совмещения передовых методов телепатии с вышеупомянутыми средствами было принято следующее решение по поводу 127-й встречи нашего клуба.

Начнем мы нашу встречу с началом последнего часа третьей четверти суток в последний день первой половины последнего месяца третьего квартала года окончания календаря Майя (18:00, 15-е сентября 2012 г.).

А встретимся мы в заведении названном в честь известного живописца и сюрреалиста из королевства фламенко и паэльи, что находится на улице названной именем князя мудрого, жившего тысячелетие назад ("Сальвадор Дали" по адресу Киев, ул. Ярославов Вал, 16). Столик в сем заведении был предусмотрительно зарезервирован в той части его, куда дневной свет не доходит и днем, дабы не отвлекать нас от наших разговоров, на имя младшего из двух братьев известных писавших об отдыхе на природе в неблагоприятных экологических условиях и о желаниях, которых стоит бояться (столик внутри заведения на имя Бориса).

Что же касается темы разговоров наших, то будем говорить мы о всевозможных средствах и приспособлениях, рисунках и инструментах, оберегах и талисманах, драгоценностях и предметах быта - в общем обо всем, что позволяет нам выразить и проявить себя ("Украшения").

Ну и напоследок хотелось бы представить вам карту звездного неба, по которой можно ориентироваться в случае, если по тем или иным причинам вышеприведенные толкования окажутся туманными.


P.S.: К сожалению, погода на этой неделе была переменчивая а звезды неясные, посему точность результатов использованных методов телепатии составляет приблизительно +/-100%. В виду этого сей итог может несколько расходиться с невысказанными мнениями, пожеланиями и предпочтениями.

понедельник, 10 сентября 2012 г.

Встреча 127 - Обсуждение

Комбанва, минна-сан.

Хиджё ни хаяку хочу вам представить обсуждение нашей 127-й встречи. А обсуждение это будет непростое.

Так получилось, что в эту субботу совпадает много разных событий. Одно из них, это запись для переозвучивания видео нашей постановки с последнего выпускного. Второе, это мастер класс некого легендарного чайного мастера. В виду этого, все участники постановки будут большую часть субботы заняты. И, поэтому, встает вопрос что делать со встречей?

Если буду желающие посетить встречу, помимо участников постановки, то можно начать встречу традиционно в 18:00, ну или, скажем, сдвинуть ее на часик и начать в 19:00 с надеждой на то, что участники постановки успеют на нее до ее окончания. Если же помимо участников постановки желающих будет не очень много (скажем, 1-2 человека) и они не захотят в небольшом количестве проводить встречу, то можно подумать как бы нам получше скооперироваться. Можно, скажем, начать встречу в 20:00 или даже 21:00, если кто-то будет готов прийти на нее на такое время, а можно перенести ее на другой день. Или же и вовсе не проводить ее в эту субботу. В общем, все зависит от вас, участников клуба.

Ну а помимо этого, нас интересуют еще и традиционные вопросы: где бы нам хотелось посидеть и что бы нам хотелось поделать. Если думая над тем, что бы нам такого хотелось поделать, вы задумаетесь на тему того, что было бы неплохо поговорить, но не знаете о чем бы вам хотелось поговорить, можете воспользоваться подсказками отсюда или отсюда.

На этом, вроде бы, все. Дозо ёрошику~

Встреча 126 - Отчет


おはよう!, товарищи!

Хотя у вас по ту сторону экрана, должно быть, давно уже не утро (или еще не утро), но у меня здесь час ранний, понедельнично-тяжелый, так что мне надо себя уговаривать. Поэтому-то – доброе утро! С вами 副会長, о существовании которого уже мало кто помнит. Аля です. Может быть, вам это покажется странным, но при смене власти в нашем клубе, с этой должности меня почему-то не сместили. А это значит, что по причине отсутствия на встрече нашего постоянно автора, а так же из-за опоздания на нее новоиспеченного кайчё, отчет придется писать мне. Меня очень просили не растекаться мыслью по бумаге, но у меня это обычно не очень хорошо получается. Вот и вступление я уже на полстраницы наклепала. Но ничего не поделаешь, это только талантливые люди умеют кратко и по существу. Мы же, обычные смертные, долго собираемся с мыслями и вспоминаем, о чем же надо вообще писать.

Итак, 126-я встреча была намечена на субботу 8-го сентября 2012 года. Проснулась я в этот день с ужасной головной болью (уж не знаю, виноваты ли в этом два бокала сомнительного вина, выпитого накануне), так что настроение у меня было не самое радужное. По идее его должно было исправить искусство, а именно – 展覧会 на японскую тематику. Но на искусство мы опоздали, поэтому пришлось восстанавливать силы при помощи кофе в парке Шевченко. Понятное дело, что к самой встрече это не имеет никакого отношения, но надо же оправдаться за то, что я не помню и половины того, о чем мы говорили на встрече.

Вообще, встреча у нас была немного необычная. Обычным было место (Подшоффе), обычной была тема (Япония и все что с ней связано), а вот участники были не совсем обычные: присутствовали два с половиной японца и, соответственно, семь с половиной украинцев. Что это за недолюди, спросите вы? На самом деле это один человек, которого уже можно считать полуяпонцем-полуукраинцем, ибо на родине в последний раз он был замечен полгода назад и в субботу нас посетил лишь набегом из страны восходящего солнца. То есть полная японизация еще не наступила, но прогресс уже заметен.

Вот таким вот составом мы говорили о Японии, то есть задавали и отвечали на вопросы касательно нее. Как я уже говорила, тема довольно-таки обычная, ведь таки или иначе мысли наши всегда устремлены по направлению к нашей любимой 日本. И, тем не менее, вопрос придумать оказалось не так-то просто. Их мы из себя вытягивали со скрипом и складывали в салфетницу, которая нам заменила шапку.

Правда, первый вопрос к Японии имел слабое отношение. Наших японских гостей все же интересовало больше их нынешнее место обитания, т.е. Украина и ее достопримечательности, которые интересно было бы посетить. Среди достопримечательностей самыми достойными оказались Львов с другими западными городками, Одесса, куда стоит хотя бы разок съездить, и ЮБК, но исключительно как летний вариант.

С первым вопросом все понятно – его все дружно обсуждали, поэтому даже в моей памяти он хорошо сохранился. А вот, какими же были следующие вопросы, я ответить затрудняюсь. Могу лишь сказать, что самыми популярными из них были 「どんな日本料理が好きですか」 и 「日本に来たら、最初に何をしますか」. Как обычно, все разговоры все равно сводятся к еде. Тем более, если говорить о такой вкусной как 日本料理.

Разумеется, не упустили мы случая порасспрашивать наших японских гостей о том, как им живется в Украине, а полуяпонского гостя – как ему живется в Японии. Японцам у нас больше всего нравится ビール (после японского это не удивительно), а украинцев в Японии больше всего удивляет 安全性 (это еще менее удивительно – у нас место в Макдоналдсе айфоном не займешь).

Так получилось, что вопросы с ответами у нас закончились очень быстро. Видно, про Японию нами уже было столько сказано, что в очередной раз говорить про нашу к ней любовь смысла не было. В итоге, все закончилось уже привычной игрой «Я - герой» только с некоторыми видоизменениями, что тоже было довольно интересно. Но я к концу совсем выдохлась. Как и сейчас, в принципе. Так что буду заканчивать. До новых встреч!  

пятница, 7 сентября 2012 г.

Встреча 126 - Итог

Добрый вечер, минна-сан.

Вместе с концом рабочей недели к концу подошло и обсуждение нашей 126-й встречи. Результаты таковы:
  1. время: суббота, 8-е сентября, 18:00;
  2. место: Подшоффе (ул. Пушкинская, 45/2, см. карту ниже), вип-зал заказан на имя Бориса;
  3. тема: Япония и все что с ней связано в абсолютно любых проявлениях.
Традиционная карта местности:



До встречи на встрече. ;)

вторник, 4 сентября 2012 г.

Прием документов на курсы японского языка в Украинско-Японском Центре

Обращаю ваше внимание, что в период с 1-го по 8-е сентября проводится прием документов на курсы японского языка в Украинско-Японском Центре. Для подачи документов необходимо иметь при себе:
  1. паспорт;
  2. фотографию;
  3. желание изучать японский.
Если кто еще не знает, Украинско-Японский Центр находится на 4-м этаже бибилиотеки КПИ, котоаря, в свою очередь, находится рядом с парком КПИ, который, в свою очередь, вместе с самим КПИ находится рядом с метро КПИ.
Для верности, прилагается карта:


Встреча 126 - Обсуждение

Внезапно, вторник только начался, а вашему вниманию уже предлагается обсуждение нашей следующей встречи! И встреча наша эта, 126-я кстати, будет не простая, а... не простая. :)
Если быть более точным, то специально для участия в это встрече прямиком из Японии к нам приехал легендарный участник Разговорного Клуба и по совместительству резидент Разговорного Клуба в Японии! Вы ведь знаете о ком я? :) Если нет, то тем интересней вам будет! А если да, то у вас есть уникальная возможность посмотреть что за пол года с людьми делает Япония, послушать и даже пощупать этого мифического персонажа! :)

Так же, из Анонимных источников стало известно что Анонимные источники также планируют присутствовать на встрече. :)

А еще в субботу,  8-го сентября заканчивается прием документов на курсы японского языка в Украинско-Японском центре. К сожалению, на данный момент сайт Украинско-Японского центра не работает, поэтому, не могу дать ссылку на более подробную информацию.

В общем, как видите, 126-я встреча грозит быть особенной. И дабы эта особенная встреча соответствующее особенно прошла предлагаю вам поучаствовать в ее особенном обсуждении.

Как всегда, нас интересуют простые и банальные вопросы:
  1. Кто?
  2. Где?
  3. Когда?
  4. Что?
Если при обдумывание последнего вопроса у вас не возникнет идей, можете воспользоваться не оригинальной подсказкой отсюда или отсюда.

Что касается предпоследнего вопроса, то здесь выбор у нас не особо широк, т.к. мы ограничены 8-м сентября. Но в рамках самого 8-го сентября имеем полную свободу выбора. :)

На этом, обсуждение 126-й встречи Японского Разговорного Клуба объявляется открытым!

воскресенье, 2 сентября 2012 г.

Встреча 125 - Отчет

Все-таки состоялась наша 125-я встреча. И хоть присутствовало на ней немного участников, было высказано несколько интересных мнений по теме игр.
В повседневной жизни мы редко задумываемся над ролью игр в нашей жизни, они по большей части детское занятие. Но на них можно смотреть также со "взрослой" точки зрения. Так мы обратили внимание на "теорию игр" — весьма сложный раздел математики, который применяется в том числе для изучения поведения человека и животных.
Было высказано мнение, что по большому счету жизнь — это игра. Социальная жизнь, бюрократические процедуры, ведение бизнеса, занятия спортом — все это своего рода развлечение, в котором нужно следовать определенным правилам и при этом постараться добиться хорошего результата.
Следует заметить, что не для всех такая жизненная позиция приемлима. В то время, как некоторые аспекты жизни действительно можно рассматривать как игру, такие важные вещи как, к примеру, человеческие взаимоотношения нельзя недооценивать, ведь сердце и душа — отнюдь не игровые фишки.
Поговорив о глобальном, мы "вернулись на землю" и обсудили обычное поведение человека. Оказывается, на протяжении дня он так и стремится занять себя хоть простенькой, но игрой. Так, при ходьбе по плиткам принцип "не наступать на трещины" тоже является игрой, не так ли? То же можно сказать о пении в душе, или шаганию по улице в такт музыки, играющей в наушниках.
Высказав свои соображения по теме мы продолжили встречу играя в "Я - герой", разумеется на японском языке.

Полезный словарик:
理論 「りろん」 - теория
泥棒と警察 「どろぼう と けいさつ」 - (досл. воры и полиция) казаки-разбойники
話し合い 「はなしあい」 - обсуждение
物理学 「ぶつりがく」 - физика
引力 「いんりょく」 - гравитация
貧乏 「びんぼう」 - бедность

Проблемные слова:

Жизнь - это игра.
〇 人生はゲームです。
Ⅹ 生活はゲームです。

Опять таки, нужно различать следующие слова:
生活 「せいかつ」 - способ жизни
人生 「じんせい」 - человеческая жизнь, общее понятие
一生 「いっしょう」 - вся жизнь, как период от рождения до смерти
 「いのち」  - жизнь, как противоположность смерти

суббота, 1 сентября 2012 г.

Встреча 125 - Итог


С некоторым запозданием, но, разрешите представить вам краткий итог:
  1. Время: 1-е сентября, 18:00;
  2. Место: "Pinta Cerveza" (Киев, ул. Героев Сталинграда 11);
  3. Тема: "Игры";
  4. Люди: кто придет;
  5. Столик: на имя Бориса.
Небольшое уточнение по теме
В общем-то, в обсуждении большинство проголосовавших говорили о том, что хотят просто поиграть в различные игры, но, т.к. у нас все-таки ханашикай, то без темы никуда. :) Поэтому, по велению звезд на этот раз темой у нас будут "игры". Если кто-то помнит, мы их уже когда обсуждали, но, это не столь важно, ведь это было почти год назад и я уже с трудом вспоминаю о чем там шла речь. Тем более, что в этот раз, снова же по велению звезд, тема "игры" у нас не простая: помимо того что можно просто говорить о играх все что вам хочется, хотелось бы от каждого послушать про какую-то игру. Да-да, именно так. Пускай каждый расскажет про какую-то свою любимую/не любимую или же просто какую-то игру: "Классики", "Казаки разбойники", "Я - герой", "Ассоциации", "Квач", "Бег на длинные дистанции с препятствиями", "Покер", "Футбол", "Синхронное ныряние", "Города" и т.д. и т.п. Ну как, вы чувствуете в себе уверенность? Готовы ли вы, используя лишь японский, объяснить кому-то правила какой-либо игры, начиная от названия, и заканчивая нюансами? Готовы ли вы проверить то, насколько вас хорошо поняли сразу же на месте, если игра это позволяет? В общем, если вы принимаете шёбу, добро пожаловать на встречу 125!

Небольшое уточнение по столику
Бориса, на чье имя столик, сегодня не будет в наличии. Так что, просьба хоть кому-то прийти вовремя.

И, традиционная карта местности: