Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 29 октября 2012 г.

Встреча 133 - Отчет

Вопреки ожиданиям провести встречу составом в несколько человек в маленькой корчме, пришло довольно много людей - что ж, так даже интереснее.

Темой был "сервис". Где же лучший сервис, а где худший? Как реагировать на плохое обслуживание? Какой сервис в госструктурах? (Бытует мнение, что его там нет.) Это и многое другое мы и обсуждали.

Между прочим, интересная вещь: японцы, привыкнув к хорошему к себе отношению, выезжая за границу могут испытать потрясение от плохого сервиса. Не знаю насколько эта информация правдива, но кажется интересным: парижский синдром.

Наши вопросы:

* 今迄受けたサービスで最高のものと最低のものを教えて下さい。
* 悪いサービスはどんなサービスですか。そしていつか悪いサービスの経験もありましたか。
* ウクライナの国立会社のサービスについてどう思いますか。いいけいけんありますか。
* ウクライナではいちばんいいサービスはどこにあるとおもいますか。そして、いちばんわるいサービスはどこにあるとおもいますか。
* どの国にサービスは一番いいですか。
* いちばんひどいサービスはどこのおみせにみましたか。
* キエフのみせのなかでいちばんサービスがいいみせはなんのみせだとおもいますか。
* サービスを職業としてしたいですか。したいならどんなサービスにしますか。
* 日本で色々な喫茶店もあるけど、マイド喫茶に入ったら、そこではどんなサービスだかと思いますか。
* いいサービスはどのサービスですか。

Полезный словарик:
売店 [ばいてん] – магазин, прилавок;
チップ – чаевые;
満員 [まんいん] – мест нет, все продано (об отелях, местах на стадионе и т.д.);
支配人 [しはいにん] – менеджер, администратор;
職業 [しょくぎょう] – бизнес, профессия, вид деятельности;
写真家 [しゃしんか] – фотограф;
災厄 [さいやく] – катастрофа, разруха;
外科医 [げかい] – хирург;
ヒステリー – истерика;
中指を立てる [なかゆびをたてる] – показать средний палец;
納所 [なっしょ] – налоговая канцелярия; еще, как вариант для налоговой - 税務署 [ぜいむしょ]
自営業 [じえいぎょう] – СПД;
賄賂 [わいろ] – взятка;
国営 [こくえい] – государственный;
交通費 [こうつうひ] – плата за проезд;
菜食主義者 [さいしょくしゅぎしゃ] – вегетарианец;
木の実 [きのみ] – орешки;
蛋白質 [たんぱくしつ] – белок; альбумин, белковое вещество, протеин;
穀物 [こくもつ] – зерно;
バクテーリア = 微生物 [びせいぶつ] – бактерия;
盲腸 [もうちょう] – аппендицит;
イノンド, или ディル – укроп;

3 комментария:

  1. А многие (бытует такое мнение), наоборот, очень ностальгируют по советскому сервису, очередям за сметаной и докторской колбасой; халатам, которые, внезапно, выбрасывают в цум, создавая гигантские очереди, где только первых пять человек знают, за чем они стоят, остальные стали, потому что что-то продают.
    Ностальгируют по пирожкам с капустой, которые продает на самом людном месте большущая тетка (при этом все ее размеры, возможно, наращены тремя фуфайками и белым гастрономовским халатом). Сверху, над всей этой горой из продавца и кравчучки, на которой стоит металлический ящик с теплоизоляцией (в самых лучших случаях, кстати – это были большущие ящики для пирожков, на которых даже было написано «пирожки» и никакой кравчучки), открывающийся только по просьбе покупателя продать ему пирожок с мясом (капустой, картошкой, яблочным вареньем…нужное подчеркнуть), тем более, если это еще и зимой, то выходит огромный столб пара.
    Ностальгируют по салфеткам из плотной канцелярской бумаги для записок. По большущим вываркам из огурцов в магазинах, где продавец достает вам пару огручиков руками, одетыми в большую зеленую резиновую перчатку, прокисшую уже до зрелости все тех же огурцов в которых продавец купается…В общем, по всему этому, и по чудному, ни с чем не сравнимому колориту речи таких родных и незабвенных совдеп-продавщиц с каменными лицами, свисающими из под белой, накрахмаленной коронки, которая держится на добром слове и двух заколках; большими сиськами и укутанными в белые фартуки…и, конечно же, ценами, которые могли компенсировать все это отношение.

    ОтветитьУдалить
  2. ужас, я прочитал этот коммент и еще в тысячу раз больше возрадовался, что живу в 2012 году

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Андрей, в то время тоже было хорошо. У каждого времени есть свои и плюсы, и минусы, и даже баги.

      Удалить