Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 31 октября 2011 г.

Встреча 82 – отчет

You labeled me I’ll label you
So I dub thee unforgiven…
Never Free Never Me…

Мир, в котором мы живем – один на всех, и мы подстраиваемся под его правила. Кто больше, кто меньше, но каждому из нас это необходимо. Именно потому мы строим определенные параметры о том, что и как в этом мире должно быть, и, почему все именно так. Это называется «стереотипами» - некая метафора относительно мышления, которая появилась в речи благодаря типографскому делу. Там это самое слово «стереотип» (о чем мы даже успели поговорить в ходе беседы, так как один из нас нашел это слово в словарике), как в русском, так и на японском (но не имеет отношения к метафоре) обозначает именно типографскую монолитную печатную форму, копию с типографского набора или клише. Ее используют для ротационной печати многотиражных изданий. Это слово, кстати, 鉛版 [えんばん].
У каждого из нас, в течении жизни выстраивается целый ряд стереотипов, как позитивно строящих наши отношения с миром, так и враждебно настраивающих нас против чего-то. Иногда мы даже называем это внутренней совестью или мировоззрением.
Часто мы ставим клише на других, увидев в них схожесть с тем, что уже знаем – это тоже стереотип. Мы еще можем считать, что есть огромнейшая разница по половому признаку, и жить в соответствии с этим мнением, унижая кого-то, кто не является мужчиной, или женщиной – в зависимости от системы в общности.
Хорошо ли, что есть стереотипы?
Хорошо ли что большинство людей следуют стереотипам – плохим или позитивно настраивающим?
Можно ли жить, не имея стереотипов? Ведь дети, приходят в этот мир, совершенно их не имея, и выстраивают стены их них, собирая каждый в плотный ряд стен, укрепляющий территорию.
У нас часто происходит разрушение этих самых стереотипов, когда что-то не совпадает с общепринятым видением того, или иного явления. Так, скажем, девушка в косухе, с огромными цепями и заклепками, с ирокезом вместо волос…или волосами вместо ирокеза, просто не может слушать классики, или попсы, а когда оказывается, что она только такое и слушает – мозг на секундочку выходит из строя.
И порой так хочется, увидев что-то, что отличается от мнения остальных, закричать на весь мир: «Но ведь король голый!»

Полезный словарик:
ステレオタイプ – стереотип;
民族 [みんぞく] – нация; народ; национальность;
民俗 [みんぞく] – народные обычаи, нравы;
炭坑夫 [たんこうふ] – шахтер;
性別 [せいべつ] – разделение по половому признаку; пол;
般化する [いっぱんかする] – обобщать, популяризировать, сводить до общепринятого мнения;
道路 [どうろ] – дороги, шоссе; магистрали; улицы;
発注 [はっちゅう] – заказ (на дом с доставкой – как минимум, проще всего говорит переводчик ホームオーダー)
特徴 [とくちょう] – отличительная черта; характерная особенность;

Проблемные слова:
Стереотип
Вопреки тому, что словарики дают самые различные слова, обозначающие стереотип, мнение японцев здесь, все же, первостепенно, потому «стереотип» будет ステレオタイプ, а вот слово 定型 [ていけい] – пусть и обозначает тип; типичный образец; стандарт; клише; стереотип – все же, японцами сегодня не используется именно в том смысле, который мы вкладывали в нашу тему. Потому ステレオタイプ.

Менталитет
Так уж вышло, что понятие менталитет и ментальность, хотя и похожи, но немного не одинаковы – потому и значения их разные. Тем не менее, слово менталитет mindset, в японском языке будет иметь, по странным не предвиденным оборотам событий синоним со словом «стереотипное мышление», «предубеждение» – 固定観念 [こていかんねん]; Википедия о ментальности говорит, что это не что иное как сердце или душа – то есть心 [こころ]
Вариант, который дает lvoff.com:
心情 [しんじょう] – менталитет;


Разрушение стереотипа
Подходит ли в этой ситуации буквальный перевод словом «こわす» [毀す – 1) ломать; разбивать; разрушать; 家をこわす ломать (сносить) дом; 2) испортить, повредить что-либо; 胃をこわす расстроить желудок; 3) разбирать на мелкие части (машину, механизм и т.п); 4) перен. расстраивать, срывать (планы и т. п.), или 壊す – 1) ломать; разбивать; разрушать; 家をこわす ломать (сносить) дом; 2) испортить, повредить что-либо; 胃をこわす расстроить желудок; 3) разбирать на мелкие части (машину, механизм и т.п); 4) перен. расстраивать, срывать (планы и т. п.)]?
Дело в том, что не всегда при переводе стоит использовать буквализмы. Естественно, что вас смогут понять, но правильнее будет использовать словосочетания, которые являются нормами языка: 経験的なイメージが壊す [けいけんてきなイメージがこわす]. Как минимум – это один из вариантов, которые нам сказали.

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
* 頭 が高い [あたまがたかい] – имелось в виду, конечно же, умный, то есть «頭 がいい», но вышло, что голова высокая, или дорогая…. (авторство Сережа-сан)
* ハンバーガーと一緒 [ハンバーガーといっしょ] – вместе с гамбургером, естественно, но получилось по-японски довольно забавно (автор – Дима-сан)

Грамматика:
ずっと – непрерывно; беспрерывно, всё время; всё; гораздо; много, намного;
Слово используется для того, чтобы показать, что что-то происходит или выполняется все время, без перерыва, постоянно, всегда.
ずっと 待つ ждать непрерывно;
私は病気で一週間ずっと休んでいた из-за болезни я не работал неделю;
ずっといっしょに – всегда вместе.
Еще используется, чтобы показать, что что-то на много больше, гораздо больше и тд.
ずっと早い гораздо быстрее;
ずっと年上 намного старше;
ずっと前 давно;
ずっと昔 очень давно;
ずっとむこう очень далеко;
Но, следует помнить, что это слово не стоит употреблять без повода и по поводу, так как его использование, все же ограничено данными примерами.

пятница, 28 октября 2011 г.

Встреча 82 - Итог

Всем привет :)

Обсуждение странно оживилось посреди ночи, хорошо, что я еще не успел подвести итог.
Собственно, он будет следующим.

Темой, фактически единогласно, выбрано "定型". Американцы - тупые, русские - пьяницы,  женщины - дуры, мужики - козлы, админы - бездельники, пользователи - безрукие, в удобной одежде - гопник, следишь за внешностью - гей и т.п. Чем не набор стереотипов? Стереотипы есть у всех и именно они задают модели нашего поведения в тех или иных случаях. Это значительно облегчает нам жизнь. Или осложняет, если "шаблон" рвется. Так что об этом и поговорим :)

Местом встречи пусть будет "Купидон", что находится по адресу ул. Пушкинская 1-3/5 и с картой тут:


Что касается времени начала нашего заседания, то это будет суббота 29 октября, 18:00.

Ну вот и все, жду вас всех на встрече :)

вторник, 25 октября 2011 г.

Встреча 82 - Обсуждение

Минасан, доброго всем времени года :)

Как очевидно следует из топика этого поста - это обсуждение. Собственно, есть несколько вопросов первостепенной важности, которые просто необходимо решить.

В первую очередь, это тема встречи. Вопрос это важный и к нему следует подойти с особой ответственностью. Напоминаю, что всегда можно предложить что-то, о чем бы вдруг захотелось поговорить. Ну или в крайнем случае, при творческом кризисе (как у меня бывает), можно воспользоваться списком уже предложенных тем:
  1. моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. поговорки;
  7. попойка;
  8. глобализация;
  9. паршивейший уик-энд;
  10. боевые единицы;
  11. любимый исторический деятель;
  12. экзамены;
  13. (не)любимые темы для разговора;
  14. цветик-семицветик;
  15. боль;
  16. иноземная жизнь;
  17. театр;
  18. банальные темы;
  19. вопросы;
  20. ассоциации;
  21. идеальное заведение;
  22. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  23. вопросы;
  24. CM - то есть реклама;
  25. успешные люди;
  26. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  27. пиво в нашей жизни;
  28. что такое счастье?
  29. амбиции;
  30. стереотипы;
  31. напитки.
Кстати на счет списка. Он у нас становится все больше и больше и потому есть предложение вынести его на отдельную страничку, которая постоянно будет обновляться. Почти как "Наша история", только наоборот ^_^ И в обсуждение просто давать линк на страничку. Кто захочет воспользоваться списком - всегда сможет его открыть. А остальным он просто не будет мешать. Что думаете?

Так. Возвращаемся к нашим 羊. Важный вопрос №2 - место встречи. Где было бы хорошо провести нашу следующую встречу? Каково ваше мнение?
И вопрос под номером 3 - время встречи.

Ну и теперь, когда сообщил почти все, что хотел, пора начинать!
\^_^/

воскресенье, 23 октября 2011 г.

Встреча 81 – Отчет

Тема нашей встречи, странным образом, предвещала необходимость повеселиться, так как называлась она «笑い話».
«Ну-ну» – подумали мы, и решили, что и эту тему стоит сделать серьезной – обычай же.
Японской речью изъясняясь, говорили мы о анекдотах и смешных историях из жизни. А начиналось все так:
会長様: soreja…тема нашей сегодняшней встречи 笑い話です。 Вот о них, собственно и поговорим, господа. 誰かが始めたいですか?
, делая вид, что тема еще не началась, резко смотрят друг на друга, мысленно выбирая на кого указать пальцем.
会長様: Так… тему предложил… (皆 посмотрели на виновника темы этой встречи, виновник мило улыбнулся и тема началась правда не с виновника, но зато был задан тон беседы)…

Смешные истории не только становятся достоянием народного творчества, но и имеют место быть, как повод учиться многому в этой жизни, или радовать собеседника. О таких историях, прежде всего, мы и говорили.
Одна из историй: культуры разных народов – истинная загадка для людей. Потому, прежде чем сделать тот или иной подарок в чужой стране, убедитесь, что вы не обидите человека или не станете посмешищем. Если в Украине дарить четное количество цветов – значит дарить их усопшему, то в Японии есть даже целые букеты, которые преподносят к гробу умершего. Сколько бы времени вы не выбирали, и как бы он вам не нравился, следует помнить, что дарить такие букеты на день рождения – это глубоко и надолго обидеть человека.
Еще одна история: если туалет рассчитан только на мужчин, то и выглядеть мужчиной стоит, если хочешь в него попасть. Тогда и рвать на себе рубаху не надо будет.
Забавный факт: есть у многих из нас даже блокноты, в которых мы ведем записи самых смешных высказываний и мыслей от наших знакомых и родственников. Перелистывая которые, можно не только себе самому поднять настроение, но и тем, кто эти слова говорил.

ヂマさん: минна, а есть ли у вас самый любимый анекдот?
, почесав затылки, всерьез задумались. И каждый в меру того, можно ли перевести анекдот на японский или нет, попытался рассказать его. Что навело каждого из нас на мысль о том, что есть такие анекдоты, которые рассказать в переводе, если не трудно, то невозможно. Сразу начали вспоминать анекдоты с каламбурами и варианты пояснения несостоятельности перевода. Ну, а кто может похвастаться тем, что переведет с ходу какой-нибудь анекдот о Штирлице?

Вот вам задание домашнее такое:
Переведите на японский!
Штирлиц стрелял из автомата по очереди. Очередь заметно редела.

Когда наше обсуждение подошло к своему логическому завершению, 会長様, вдохновленный атмосферой ресторанчика «Дно», которое выбрасывало на нас клоками историю легендарной группы Beatles, решил, что было бы здорово поиграть в какую-то игру. И, соответственно, с его словами «ゲームをしましょう», мы перешли к 二次会ю. Если вы играли в «Мафию», то вы знаете, чем мы на 二次会е, собственно, занимались. Сказать, что会長様 три раза подряд был мафией, это не сказать ничего, но умение плести кулуарные интриги у нашего会長様, видимо, – его талант. А еще, к нам присоединилась Юлия Владимировна, - это, в какой-то степени, добавило перчика в наш суп.


Полезный словарик:
笑い話 [わらいばなし] – забавная история, анекдот;
ギャグ – шутка, насмешка, прикол; (от англ. "gag")
迷彩服 [めいさいふく] – камуфляж, камуфляжная раскраска; маскировка;
徹夜 [てつや] – бодрствование всю ночь;
撮影 [さつえい] – киносъёмка, фотосъёмка;
画面 [がめん] – 1) лицевая сторона картины; картина; 2) кинокадры, изображение (на пленке, экране); 3) экран;
構造 [こうぞう] – структура, конструкция, устройство, строение; строй;
柩 [ひつぎ] – гроб;
天井 [てんじょう] – потолок;
慣用句 [かんようく] – идиоматическое выражение;
表現 [ひょうげん] – выражение (в том числе и идиоматическое);
語法 [ごほう] – употребление слова; идиома; дикция;

Проблемные слова:
相談 [そうだん] – слово всем известное, но из-за неправильного произношения, вызвало проблему с пониманием – «соудан» говорить нельзя – потому что "у" не слышна во время произношения этого слова – знак «う» в этом слове лишь удлиняет предстоящий звук; и того, у нас выходит «со-дан».

違いました VS 間違いました – это вызвало проблему. Дело в том, что эти слова имеют различные значения и их путать нельзя.
違う [ちがう] – отличаться, различаться; нарушать, идти против; быть другим;
В то время как 間違い [まちがい] – это ошибка, и соответственно間違う – это допускать ошибку, ошибаться. Эти два слова нельзя путать, так как значение вашего высказывания, как может стать другим, так и потерять смысл вообще.

つきます VS つくります VS つけます
Слова, которые вызывают наибольшие трудности в использовании из-за своей похожести у многих изучающих японский язык. Потому о них по порядку:
つきます – つく – так как слово имеет много значений, то…
付く – быть прикрепленным (приданным); прибавляться
吐く – связ. 息を吐く дышать; 一息を吐く вздохнуть; 嘘をつく врать
就く – приступать (к работе); вступать (в должность)
尽く – иссякать, исчерпываться, истощаться; кончиться, истекать
着く – прибывать, приезжать; садиться, приземляться
突く – ударять, толкать, колоть
搗く – толочь
つくります – つくる – тоже имеет ряд значений, потому все по порядку:
作る – изготовлять, создавать, делать
創る – делать, создавать (своими руками)
造る – делать, изготовлять; воздвигать, строить
つけます – つける – несколько значений и того:
付ける – прикреплять, прицеплять; добавлять, присоединять
就ける – назначать (например, на должность); прикреплять (к наставнику, учителю)
浸ける – вымачивать; (в осн. 漬ける) солить, мариновать; консервировать (овощи, продукты); ホルマリンに浸ける сохранять в формалине
点ける – зажигать; マッチをつける зажечь спичку, чиркнуть спичкой; 火打ち石で火をっける высечь огонь из кремня
着ける – носить одежду; иметь при себе
Как вы видите, эти слова довольно много значений имеют, и, более того, их использование и формы в контексте могут сильно изменить смысл предложения, потому надо быть ОЧЕНЬ внимательным к их использованию.

はたらく VS うごく
В случае, когда мы говорим о каком-то инструменте или механизме или технике – какое же слово стоит выбрать – 働く, или 動く? И то и то слово можно переводить, как «работать».
働く[はたらく] – работать, трудиться
動く[うごく] – двигаться, перемещаться; работать (о механизмах)
То есть, слово働く следует использовать только тогда, когда вы говорите о полезной человеческой работе: 母は地下鉄建会社で働いています。
И, конечно же, слово動く следует использовать только тогда, когда вы говорите о том, что кто-то движется, или что-то (механизм, или транспорт) работает: 時計が動きます。・洗濯機がうごきます。 Или что-то (кто-то) движется: 車が動きます。・猫が動きます。

Грамматика:
«Мы возненавидели учителя» - возникла проблема с тем, как же это сказать по-японски.
Первый вариант был: 私たちは先生が嫌いになりました。
Нас исправили на: 先生は嫌われました。
Из-за приставок все – и исправленное и сказанное изначально, выглядит правильно, но для прояснения ситуации – здесь необходима будет помощь семпаев и, главное, сенсеев.

четверг, 20 октября 2011 г.

Встреча 81 - Итог

Минасан, доброго всем вечера.

Вот, собственно, итог нашего обсуждения.

Тема встречи - "笑い話". Так что должно быть интересно. И в этот раз придется готовиться всем ^_^ Старожилы (и я в том числе) уже наверное и забыли про это...

Встречу мы проведем на "Дне". Или в "Дне"? В общем, мы пойдем на "Дно" ^_^ А чтобы никто не заблудился, то находится оно буквально в паре шагов от метро Шулявская прямо возле "Сільпо". Но на всякий случай - адрес: проспект Победы 45. И карта:


Время встречи, ввиду того, что никто не поддержал переход на 17 часов, по-прежнему остается 18:00, в субботу 22 октября.

Жду вас всех :) 

среда, 19 октября 2011 г.

Встреча 81 - Обсуждение

Минасан, доброго всем дня!

Чтобы не тянуть резину, сразу начинаем. Список тем:
  1. моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. поговорки;
  7. попойка;
  8. глобализация;
  9. паршивейший уик-энд;
  10. боевые единицы;
  11. любимый исторический деятель;
  12. экзамены;
  13. (не)любимые темы для разговора;
  14. цветик-семицветик;
  15. боль;
  16. иноземная жизнь;
  17. театр;
  18. банальные темы;
  19. вопросы;
  20. ассоциации;
  21. идеальное заведение;
  22. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  23. вопросы;
  24. CM - то есть реклама;
  25. успешные люди;
  26. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  27. пиво в нашей жизни;
  28. что такое счастье?
  29. амбиции;
  30. стереотипы;
  31. напитки.
Выбирайте из списка или предлагайте что-то новое. В любом случае, пишите свой вариант в коментах.

Там же (в коментах) также прошу оставлять свои предложения касательно места встречи.

Что касается времени встречи, то в связи с потемнением поступило предложение временем по-умолчанию назначить 17:00. Возражения или согласие просьба также указывать в комментариях.

Начинаем!

воскресенье, 16 октября 2011 г.

Встреча 80 – Отчет

В чудной атмосфере украинского ресторанчика с шумными гостями и страной потерянных вещей, мы проводили нашу беседу о вузах и нашем отношении к ним.
Каждому из нас (как минимум, присутствующим на встрече) дано было благо грызть гранит науки в разных совершенно заведениях, которые часто (из-за совдеповких аббревиатур) называли «Господи Помоги Тупому Учиться» (можно и без «Господи»), «Всех Успел Забыть», или кто как изощрялся…даже бурсами. Каждый в том или другом но учился. Естественно, сейчас все названия ПТУ, техникумов и др., перестроились на модный лад и называются лицеями и колледжами, но суть от этого не изменилась – все они готовят нас к вышке или к ее получению (в смысле – высшему образованию, а не тому, о чем вы подумали).
Помнится:
Самое обидное и нежелательное для вспоминабельности в вузах – это неспособность преподов (смотрим дальше преподов) подавать свой предмет, как минимум так, чтобы он был интересен, как максимум, давая понять студентам, что препод сам понимает тему. Ведь прям как в анекдоте: "да сколько можно ж вам объяснять все – я уже сам понял, а вы все жуете и жуете".
Как мы выбирали свою «кормящую мать»?
Кто просто по хорошо звучащим буквам универа, кто по его бытии на слуху, а кто, потому что так сказали родители. Главное, чтобы это был (нужное подчеркнуть) гуманитарный или математический вектор движения университета.
оБолонская система – о ней можно говорить веками – но проще пойти и попить пива.
Пригодилась ли нам в жизни наша дипломная?
А то!!!
Как минимум, чтобы согреться «теплыми» зимними вечерами. Хотя, что это мы так – ведь были люди, которые действительно смогли благодаря диплому что-то изменить в этом бренном мире, и это ведь хорошо. Не все же дипломы надо кидать на утепление дома.
Мы были студентами и было нам что вспомнить. Да и время студенческой жизни у многих – это самые яркие воспоминания. У всех разные, но такие хорошие. У кого о веселых фразах типа «кнопка выброса лектора из аудитории», или «солнышко светит, деревья цветут… ну его нАчало, наш институт»; у кого общежитие, или даже самодеятельность. Но точно – у всех вызвала зависть возможность прогулять пары на зеленой лужайке перед одним из корпусов универа, так, словно ты там сидишь и готовишься к будущему семинару.


Полезный словарик:
大学院 [だいがくいん] – аспирантура, магистратура;
協力 [きょうりょく] – сотрудничество;
学部 [がくぶ] – факультет;
点数 [てんすう] – оценка, отметка за успешность;
学友 [がくゆう] – друг по школе; школьный друг, студенческий друг, соученик; одноклассник; одногруппник; еще может быть как вариантグループマテ – от англ. слов «Group Mate».
印象 [いんしょう] – впечатление, еще, как варианты感じ [かんじ] и 感動 [かんどう];
感想 [かんそう] – впечатления, мысли;
リセ– лицей (от франц. lycée);
表現 [ひょうげん] – выражение, проявление;
条件 [じょうけん] – условие, договоренность;
国際金融大学 [こくさいきんゆうだいがく] – Международный Институт Финансов;
校舎 [こうしゃ] – корпус, здание школы;
塔 [とう] – башня; или еще, как вариант – 櫓 [やぐら];
纏める [まとめる] – 1) собирать (воедино), складывать; 2) собирать большое количество; или, как вариант – 一括 [いっかつ] – 1) связывать в пучок; 2) соединить воедино; объединять (под общим заголовком и т. п.);
演習 [えんしゅう] – 1) упражнение; упражняться, практиковаться; 2) семинар, 3) воен. маневры;
ハロウィン – Хэллоуин;
編集者 [へんしゅうしゃ] – редактор;
課目, 科目 [かもく] – школьный предмет; учебный предмет;
隠し芸 [かくしげい] – самодеятельность, скрытый талант; самодеятельное представление; непрофессиональное представление (музыкальное, танцевальное, драматическое);
芝生 [しばふ] – газон; лужайка, илиグリーン – 2) зелёная лужайка; лужайка, поросшая травой; 3) поле для гольфа; предложенное слово草原 [そうげん] – это скорее ландшафтный термин – луг, степь, равнина; прерия; пампасы;

Проблемные слова:
«атмосфера» です!
Часто, из-за фонетического восприятия слова мы думаем, что пишется оно так-то и так-то….оказывается, когда кто-то произносит его так как оно пишется, выходит, что совсем и не так оно как думалось.
Возникла проблема.
Как же слово «атмосфера» произносится и пишется? ふんいき, или ふいんき?
Мы решили пробороздить все возможные варианты на валидность.
ふんいき:
雰囲気 [ふんいき] – атмосфера; 雰囲気 [ふんいき] atmosphere, mood, ambience, tone or mood of a place or thing; 雰囲気 – atmosphere, ambience, ambiance, mood; ふんいき на вики – проверено – сомнений не вызывает.
ふいんき:
lvoff.com, который очень легко расправился с «ふんいき», результатов не показал; другие словарики, которые дают английские результаты, тоже не особо сильно хотят говорить, что это такое; Гугл говорит, что это Fuinki; dic.nicovideo.jp на счет ふいんき, говорит, что это способ произношения для 雰囲気, который читается, как ふんいき, на этом и завершим.
Вывод - ふんいき и ふいんき – можно говорить, но писать нужно только ふんいき, или 雰囲気!!!

反対VS だめ
В ситуациях, когда надо сказать, что «так нельзя».
反対[はんたい] – противоположность, оппозиция, сопротивление; противодействие, протест, быть против.
Примеры использования:
反対の意味。 Противоположное значение.
もちろん、戦争には反対だ。 Конечно же, я против войны.
暴力反対。[ぼうりょくはんたい] – противоборство насилию.
И теперь слово だめ:
駄目 [だめ] – непригодный, неудачный, бесполезный, напрасный;

Грамматика:
嫌い [きらい] – неприятный; нелюбимый;
嫌い – это い-, или な-形容詞?
Можно ли сказать «嫌くなります»?
Или можно только «嫌いになります»?
Простейшими поисковыми кликами, находим, что японцы не говорят «嫌くなります», да и википедия дает только «嫌いになります»….в том смысле, что пример этого прилагательного идет только как な-形容詞, то есть wiktionary - 嫌いな.

пятница, 14 октября 2011 г.

80-я встреча - Итог

Всем привет :)

Как говорится, 誰もいない内に大学に就いて話しましょう。喧嘩を為ないため。

Вот такое вот шифрованное послание. Хотел бы я знать, что оно обозначает...

Ладно, пора переходить к месту встречи. "Під осокором" , что по адресу ул Михайловская 20. Карта с места событий:


Что  касается времени начала встречи, то, учитывая мой рабочий график и персональное опоздание, а также приблизительно оценив масштаб события, начинать раньше 18:00 не имеет смысла - и так рано разойдемся. Так что быть по сему!

以上 дэсу.

вторник, 11 октября 2011 г.

80-я встреча - Обсуждение

Минасан, доброго всем конничи ва ^_^

С сего момента мы начинаем обсуждение нашей новой встречи, а именно темы, места и времени. С темами все и просто и сложно одновременно. У нас есть уже готовый список, который постоянно обновляется и казалось бы чего проще - выбери одну тему и предложи ее. С другой стороны, список - это хорошо, но вдруг в нем нет того, о чем хотелось бы поговорить? Тогда нужно просто предложить свою тему в обсуждении и если она будет интересна большинству участников, то именно она и будет выбрана. Проверить темы, которые уже обсудили, можно в разделе "Наша история". Ну и собственно, наш текущий лист:
  1. моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. мой ВУЗ;
  7. поговорки;
  8. попойка;
  9. глобализация;
  10. паршивейший уик-энд;
  11. боевые единицы;
  12. любимый исторический деятель;
  13. экзамены;
  14. (не)любимые темы для разговора;
  15. цветик-семицветик;
  16. боль;
  17. иноземная жизнь;
  18. театр;
  19. банальные темы;
  20. вопросы;
  21. ассоциации;
  22. идеальное заведение;
  23. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  24. вопросы; 
  25. CM - то есть реклама;
  26. успешные люди;
  27. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  28. пиво в нашей жизни;
  29. что такое счастье?
  30. амбиции;
  31. стереотипы;
  32. напитки.
В прошлый раз также предлагали провести веселую встречу, однако как-то без деталей. Мысль хорошая, но, пожалуйста, дайте более подробное описание идеи. Например, "будем играть в квача и прятаться под столами" или "устроим партию в драконий покер". В общем, чем детальнее описание, тем лучше. Тогда все смогут оценить предложение и проголосовать за него.

Также нужно определиться с местом встречи. В истории можно снова таки список места, которые мы уже успели посетить. Комментарии касательно некоторых из них можно найти тут. И разумеется, всегда можно и стоит предлагать что-то новое.

Что касается времени встречи, то обычно мы проводим встречи по субботам, начиная в 18:00. Однако порой под влиянием тех или иных обстоятельств, встречи могут быть сдвинуты по времени или по дням (встреча 78, Аникон). Ну или ввиду сезонных изменений - темно и холодно, светло и тепло. Так что если вы не согласны с дефолтными значениями, вносите свои предложения на всеобщее обсуждение.

Мораль сего поста такова - вы сами определяете формат нашего клуба. К сожалению, не все поступающие предложения принимаются, но точно все из них рассматриваются и влияют на наш клуб.

Ну а теперь начинаем обсуждение \^___^/

воскресенье, 9 октября 2011 г.

Встреча 79 – Отчет

Бабушка покупает живую рыбу:
- Внучек, у вас рыба свежая?
- Ну, бабуль, она же живая.
- Я тоже живая…

Все в этом мире относительно – особенно возраст человека. Когда мы были детьми, мы так хотели стать взрослыми и теперь, получив все прелести взрослости, вдруг, понимаем, что детство было чем-то прекрасным.
Ну что еще сказать? На работу идти не надо, за детьми смотреть тоже не надо…та даже если ты что-то плохое сделал, можно списать на то, что тебя просто плохо воспитали, то есть списать на промахи родителей, которые несут за тебя ответственность.
Кстати, об ответственности…
Определяет ли фактор ответственности (если не за все в этой жизни и мире, так хотя бы, за себя самого) то, что человек стал взрослым?
Что вообще определяет возраст?
Хорошо!
У нас есть детство, отрочество, средний возраст и старость.
Когда начинается детство – ясно всем…если, конечно же, детство не началось в восемьдесят лет повторно…
Когда же начинается взрослый период?
Отроки – взрослый народ?
А может так быть, что человек доживает до старости и, все равно, еще ребенок?
Есть ли разница в вопросе взросления у женщин и мужчин?
Ну, конечно же, мужчины всегда остаются детьми. Только, как говорится, игрушки их становятся дороже. А что же тогда с женщинами?
Выходит, что, покуда ты играешься, и играешь – ты ребенок.
Еще выходит, что несение ответственности за различные вещи – это тоже показатель взрослости. Особенно, если это касается ответственности и долга.
Вы когда-то встречали ребенка, несущего на себе крест «гири»?...
У женщин всё куда проще – женщины становятся взрослыми, когда рожают. И в учет не берутся случаи, когда мама с дочкой играют в одной команде косплееров. Все! Жизнь разгульная закончилась – хочешь не хочешь, а дети добавляют ответственности.
Старость же, по мнению некоторых заседателей, наступает тогда, когда человек перестает радоваться самым различным вещам вокруг него.
Кстати, говоря о радостях – позволять себе быть ребенком можно, как выяснилось, в совершенно любом возрасте и быть при этом взрослым.
Нельзя стопроцентно и в упор сделать выстрел в голову ребенку внутри себя, не убив при этом в себе человека. Но, быть взрослым, будучи ребенком – это сложно и, одновременно, вызывает чувство огромного уважения, а иногда и сочувствия к этому маленькому-большому человеку.
Мы растем, но дети в нас продолжают жить вместе с нами и, иногда, вырываться наружу, вызывая либо умиление, либо раздражение окружающих. Потому вы часто и слышите фразу «прям как ребенок» в свой адрес.
А в заключение, хотелось бы сказать словами Иисуса: Quasi modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem si gustastis quoniam dulcis Dominus (как новорождённые младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; ибо вы вкусили, что благ Господь 1Пет.2:2-3).
Что обозначает, что вы всегда будете детьми, покуда есть жажда узнавать что-то новое, играть, учиться и удивляться.

Полезный словарик:
身長 [しんちょう] – высота; рост;
面 [メン] – поверхность, сторона; аспект; лицо; маска;
放っとく [ほっとく] – или ほっとけ (мы именно его использовали) – разговорное – отцепись, оставь в покое. Если брать словарную форму, то обозначает «оставить в покое»;
平均 [へいきん] – средний; средняя величина;
記憶 [きおく] – память; воспоминание; ~する помнить; держать в уме; запоминать;
自立 [じりつ] – независимость, самостоятельность;
纏める [まとめる] – 1) собирать (воедино), складывать; 2) собирать большое количество; 3) вырабатывать, разрабатывать; обрабатывать; 計画を~ вырабатывать план; 彼はライフ・ワークを纏めた он завершил работу, которой посвятил всю свою жизнь; 4) создавать единодушие; приводить к договорённости; 意見を~ приходить к единому мнению; 5) излагать кратко, резюмировать; еще как вариант: 制作 [せいさく] – создание; обработка; ~する делать; создавать; обрабатывать; (используется в случаях, когда говорят о подготовке докладов)
満足 [まんぞく] – удовлетворение; удовлетворенность;

Проблемные слова:
不動 [ふどう] – неподвижность; А вот "разница" будет так:
違い [ちがい] – (между прочим, минна) различие, разница, расхождение; несходство; неодинаковость; несоразмерность;
懸隔 [けんかく] – разница (большая), разрыв; различие;
差異 [さい], или 差 [サ] – отличие, разница;
別 [べつ] – различие, разница;

Чем "責任" отличается от "義理"?:
В целом, возник вопрос, потому стоит его сюда прописать. Вообще, слова действительно очень сильно отличаются одно от другого, но у каждого их них есть перевод, который объединяет их по словарному значению.
責任 [せきにん] – долг, ответственность;
義理 [ぎり] – чувство долга, долг; 2) некровное родство;
Но, как вы видите, эти слова еще имеют ряд других значений, которые и определяют их семантику. 責任 это ваше чувство необходимости что-то делать из собственного ощущения долга. То есть это скорее ответственность перед собой, или еще кем-то. А вот 義理 представляет собой нечто присущее (пусть и не исключительно, но) преимущественно японцам, которые, ввиду социальной, этической, религиозной и кто его знает еще какой, но необходимости – считают важным нести это самое «гири», в случае если кто-то им что-то сделал хорошее (если подарок, то гири будет сделать подарок-ответ, если спас жизнь, то гири будет жизнь – то есть тот, чья жизнь была спасена, будет всю жизнь считать, что его жизнь принадлежит спасителю). Вот такие вот сложные отношения гири.

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
Был такой забавный разговор:
Aさん:準備しなかった。そして、話せません。
会長さん:でも、話出来ました・・・
Aさん:良く出来ません。

Грамматика:
からこそ – таким образом, именно потому что. Используется, чтобы подчеркнуть важность причины, усиливает ее.
子供からこそ、運転ができません。
会長だからこそ、責任を取らなければなりません。
То, что делать нельзя:
お菓子を食べるの事はだめです。
Нельзя использовать оба варианта одновременно. Либо の, либо事.
お菓子を食べるは良いです。
お菓子を食べるは良いです。

пятница, 7 октября 2011 г.

Встреча 79 - Итог

Минасама, хеллоу ^_^

Собственно, с небольшой задержкой, но таки итог нашего обсуждения. За задержку прошу прощения :)

Собственно, подводить итог нашему обсуждению было очень непросто, ввиду кардинально разделившихся мнений касательно места встречи. Однако, в конечном счете я вспомнил, что я тоже участник, и решил поддержать сторонников "Шульца", который можно найти по следующим координатам: пл. Победы 3, универмаг "Украина", 4 этаж. Карта вот:


Касательно темы встречи тоже пришлось подумать. Безоговорочный лидер, и тема встречи, это "年齢". Однако были просьбы сделать веселую встречу. Ничего не имею против, однако было бы хорошо более подробно обсудить, как это будет выглядеть. Что мы и сделаем, когда соберемся все вместе.

Теперь что касается времени встречи, то начнем мы наше собрание в субботу 8 октября, в 16:00. Связано это наше ранее выступление с тем, что в 19:00 уже начинается музыкальная программа. А ведь хотелось бы услышать всех.

Просьба всех приходить вовремя, чтобы потом не перекрикивать музыкантов.

Ну вот и все. Начинаем готовиться :) 

вторник, 4 октября 2011 г.

Встреча 79 - Обсуждение

Минасама, здоровеньки були!

Пора! Именно с этим словом в голове я проснулся 5 минут назад от странного наваждения. Я долго думал: а что именно пора? В школу вроде бы уже не нужно... На встречу? Тоже нет. Ну а пока не вспомнил, начнем ка мы, пожалуй, новое обсуждение новой встречи.

Итого: Итак, в эфире передача "Где? Когда? О чем?". Знатоки, внимание вопрос:
  1.  моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. мой ВУЗ;
  7. поговорки;
  8. попойка;
  9. глобализация;
  10. паршивейший уик-энд;
  11. боевые единицы;
  12. любимый исторический деятель;
  13. экзамены;
  14. (не)любимые темы для разговора;
  15. цветик-семицветик;
  16. боль;
  17. иноземная жизнь;
  18. театр;
  19. банальные темы;
  20. вопросник;
  21. ассоциации;
  22. идеальное заведение;
  23. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  24. вопросы; 
  25. CM - то есть реклама;
  26. успешные люди;
  27. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  28. пиво в нашей жизни;
  29. что такое счастье?
Вопрос №2: Где будет проведена встреча?

Если вдруг вопросов покажется мало, то тогда еще и третий вопрос: Когда будет проведена встреча?

Знатоки, время пошло.

Встреча 78 - Отчет

Минасама, доброго всем конничи ва.

Позволю себе представить вашему вниманию отчет о последней встрече.

Хоть нас и было мало, но нас было и это хорошо. И была встреча, и было общение, и было хорошо. Говорили мы о "вредных вкусностях", о "вкусных вредностях" и о ...

Лично для меня было удивлением, что сладкое относится к вредному. Да и мучное тоже. Жаль, но не вспомнили про острое и кислое :) Тоже как вредными считаются. Хотя все выше перечисленное входит в состав моего рациона, но разве хоть кто-то может сказать, что я вредный? ^_^

В общем, сложилось впечатление, что все, что только есть вкусного - вредно. И ради собственного здоровья лучше себя во всем ограничивать. Например, в мясе, жире, сладком и мучном. С другой стороны, можно внезапно вспомнить старожилов, которым по 100+ лет. Как правило, они ни в чем себя не ограничивают. Снова таки, согласно статистике, меньше всего живут именно врачи-диетологи.

Не стоит также забывать про синтетическую пищу и вкусовые добавки. Оно вроде как и вкусно, но каждый получает -20 к печени. Так что стоит дважды подумать, перед тем как идти в ближайший (или далекий) "ресторан" быстрого питания или питаться "моментальными" продуктами.

Ну а мое личное мнение - все должно быть в меру. Можно и нужно есть сладкое, мучное, жирное, острое, кислое, соленое, горькое, любое, но сбалансировано и без переборов. Ну и сочетать все это с личным обменом веществ.

И на этом позвольте откланяться  пригласить вас на нашу следующую встречу.