Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

воскресенье, 23 октября 2011 г.

Встреча 81 – Отчет

Тема нашей встречи, странным образом, предвещала необходимость повеселиться, так как называлась она «笑い話».
«Ну-ну» – подумали мы, и решили, что и эту тему стоит сделать серьезной – обычай же.
Японской речью изъясняясь, говорили мы о анекдотах и смешных историях из жизни. А начиналось все так:
会長様: soreja…тема нашей сегодняшней встречи 笑い話です。 Вот о них, собственно и поговорим, господа. 誰かが始めたいですか?
, делая вид, что тема еще не началась, резко смотрят друг на друга, мысленно выбирая на кого указать пальцем.
会長様: Так… тему предложил… (皆 посмотрели на виновника темы этой встречи, виновник мило улыбнулся и тема началась правда не с виновника, но зато был задан тон беседы)…

Смешные истории не только становятся достоянием народного творчества, но и имеют место быть, как повод учиться многому в этой жизни, или радовать собеседника. О таких историях, прежде всего, мы и говорили.
Одна из историй: культуры разных народов – истинная загадка для людей. Потому, прежде чем сделать тот или иной подарок в чужой стране, убедитесь, что вы не обидите человека или не станете посмешищем. Если в Украине дарить четное количество цветов – значит дарить их усопшему, то в Японии есть даже целые букеты, которые преподносят к гробу умершего. Сколько бы времени вы не выбирали, и как бы он вам не нравился, следует помнить, что дарить такие букеты на день рождения – это глубоко и надолго обидеть человека.
Еще одна история: если туалет рассчитан только на мужчин, то и выглядеть мужчиной стоит, если хочешь в него попасть. Тогда и рвать на себе рубаху не надо будет.
Забавный факт: есть у многих из нас даже блокноты, в которых мы ведем записи самых смешных высказываний и мыслей от наших знакомых и родственников. Перелистывая которые, можно не только себе самому поднять настроение, но и тем, кто эти слова говорил.

ヂマさん: минна, а есть ли у вас самый любимый анекдот?
, почесав затылки, всерьез задумались. И каждый в меру того, можно ли перевести анекдот на японский или нет, попытался рассказать его. Что навело каждого из нас на мысль о том, что есть такие анекдоты, которые рассказать в переводе, если не трудно, то невозможно. Сразу начали вспоминать анекдоты с каламбурами и варианты пояснения несостоятельности перевода. Ну, а кто может похвастаться тем, что переведет с ходу какой-нибудь анекдот о Штирлице?

Вот вам задание домашнее такое:
Переведите на японский!
Штирлиц стрелял из автомата по очереди. Очередь заметно редела.

Когда наше обсуждение подошло к своему логическому завершению, 会長様, вдохновленный атмосферой ресторанчика «Дно», которое выбрасывало на нас клоками историю легендарной группы Beatles, решил, что было бы здорово поиграть в какую-то игру. И, соответственно, с его словами «ゲームをしましょう», мы перешли к 二次会ю. Если вы играли в «Мафию», то вы знаете, чем мы на 二次会е, собственно, занимались. Сказать, что会長様 три раза подряд был мафией, это не сказать ничего, но умение плести кулуарные интриги у нашего会長様, видимо, – его талант. А еще, к нам присоединилась Юлия Владимировна, - это, в какой-то степени, добавило перчика в наш суп.


Полезный словарик:
笑い話 [わらいばなし] – забавная история, анекдот;
ギャグ – шутка, насмешка, прикол; (от англ. "gag")
迷彩服 [めいさいふく] – камуфляж, камуфляжная раскраска; маскировка;
徹夜 [てつや] – бодрствование всю ночь;
撮影 [さつえい] – киносъёмка, фотосъёмка;
画面 [がめん] – 1) лицевая сторона картины; картина; 2) кинокадры, изображение (на пленке, экране); 3) экран;
構造 [こうぞう] – структура, конструкция, устройство, строение; строй;
柩 [ひつぎ] – гроб;
天井 [てんじょう] – потолок;
慣用句 [かんようく] – идиоматическое выражение;
表現 [ひょうげん] – выражение (в том числе и идиоматическое);
語法 [ごほう] – употребление слова; идиома; дикция;

Проблемные слова:
相談 [そうだん] – слово всем известное, но из-за неправильного произношения, вызвало проблему с пониманием – «соудан» говорить нельзя – потому что "у" не слышна во время произношения этого слова – знак «う» в этом слове лишь удлиняет предстоящий звук; и того, у нас выходит «со-дан».

違いました VS 間違いました – это вызвало проблему. Дело в том, что эти слова имеют различные значения и их путать нельзя.
違う [ちがう] – отличаться, различаться; нарушать, идти против; быть другим;
В то время как 間違い [まちがい] – это ошибка, и соответственно間違う – это допускать ошибку, ошибаться. Эти два слова нельзя путать, так как значение вашего высказывания, как может стать другим, так и потерять смысл вообще.

つきます VS つくります VS つけます
Слова, которые вызывают наибольшие трудности в использовании из-за своей похожести у многих изучающих японский язык. Потому о них по порядку:
つきます – つく – так как слово имеет много значений, то…
付く – быть прикрепленным (приданным); прибавляться
吐く – связ. 息を吐く дышать; 一息を吐く вздохнуть; 嘘をつく врать
就く – приступать (к работе); вступать (в должность)
尽く – иссякать, исчерпываться, истощаться; кончиться, истекать
着く – прибывать, приезжать; садиться, приземляться
突く – ударять, толкать, колоть
搗く – толочь
つくります – つくる – тоже имеет ряд значений, потому все по порядку:
作る – изготовлять, создавать, делать
創る – делать, создавать (своими руками)
造る – делать, изготовлять; воздвигать, строить
つけます – つける – несколько значений и того:
付ける – прикреплять, прицеплять; добавлять, присоединять
就ける – назначать (например, на должность); прикреплять (к наставнику, учителю)
浸ける – вымачивать; (в осн. 漬ける) солить, мариновать; консервировать (овощи, продукты); ホルマリンに浸ける сохранять в формалине
点ける – зажигать; マッチをつける зажечь спичку, чиркнуть спичкой; 火打ち石で火をっける высечь огонь из кремня
着ける – носить одежду; иметь при себе
Как вы видите, эти слова довольно много значений имеют, и, более того, их использование и формы в контексте могут сильно изменить смысл предложения, потому надо быть ОЧЕНЬ внимательным к их использованию.

はたらく VS うごく
В случае, когда мы говорим о каком-то инструменте или механизме или технике – какое же слово стоит выбрать – 働く, или 動く? И то и то слово можно переводить, как «работать».
働く[はたらく] – работать, трудиться
動く[うごく] – двигаться, перемещаться; работать (о механизмах)
То есть, слово働く следует использовать только тогда, когда вы говорите о полезной человеческой работе: 母は地下鉄建会社で働いています。
И, конечно же, слово動く следует использовать только тогда, когда вы говорите о том, что кто-то движется, или что-то (механизм, или транспорт) работает: 時計が動きます。・洗濯機がうごきます。 Или что-то (кто-то) движется: 車が動きます。・猫が動きます。

Грамматика:
«Мы возненавидели учителя» - возникла проблема с тем, как же это сказать по-японски.
Первый вариант был: 私たちは先生が嫌いになりました。
Нас исправили на: 先生は嫌われました。
Из-за приставок все – и исправленное и сказанное изначально, выглядит правильно, но для прояснения ситуации – здесь необходима будет помощь семпаев и, главное, сенсеев.

Комментариев нет:

Отправить комментарий