Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

вторник, 30 июля 2013 г.

Встреча 173 – Обсуждение


Комбанва, минна-сан.

Пора бы нам начинать обсуждение нашей следующей встречи.

Вопросы, как всегда, традиционные:
  1. кто?
  2. где?
  3. о чем (напоминаю что можно взять что-то из уже пройденных тем и еще не пройденных тем)?
  4. когда?
Всех заинтересованных - прошу в комментарии. ^_~

Встреча 172 – Отчет


Место встречи: Сепия
Тема: Любимые животные и все, что может быть любимым.
Встреча началась по расписанию, как только заполнились все места за нашим столом, кроме одного. Он и еще один наш завсегдатай стали идейными начинателями провести встречу не очень просто, как мы это делали всегда, а провести обсуждение на 普通形, что всех и обрадовало, и заставило подойти к вопросу с должным энтузиазмом, и, ощутить все сложности данного начинания на каждый своей шкуре.
Оказалось, что нам "было больно, но нам понравилось©", потому дружным решением мы решили, что было бы отлично так и продолжать - развивая навыки разговорной речи в этом русле. Благо, здесь у нас еще хватает сил и желания поправлять друг-друга.
И так, о чем мы говорили?
О любимых животных, конечно же.
Но, решив добавить изюминки в обсуждение - внесли еще и целую кучу всего - аки, книги, канцелярия, одежда, обувь и прочее.
Все это старались оформить на том самом фуцу, что вызвало небывалое косноязычие и страстное стремление все же довести свои реплики до логического завершения и грамматической достоверности.

В общем, мы большие молодцы.

С вами всегда ваш нетленный генератор случайных отчетов.

Mikomi ©

пятница, 26 июля 2013 г.

Встреча 172 - Итог


こんばんは、皆さん。

次の会合の打ち合わせの結果は:
  1. 日時:7月27日 午後 6時
  2. 場所:「セピア」パブ (住所:「ペトロー・サハイダーチュヌィイ」通り 8/10番 ─ 地図を見てください)
  3. 話題:「好きな動物
:喫茶店で「ボリス」 (Boris)が予約したのこと聞いてください、 生憎、ボリスは来られなさそうです。

Комбанва, минна-сан.

Итог обсуждения нашей следующей встречи:
  1. время: 27-е июля, 18:00;
  2. место: "Сепиа" паб (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: "любимые животные".
Примечание: На 18:00 забронирован столик на имя Бориса, однако, сам Борис встречу скорей всего посетить не сможет.

Традиционная карта местности:




понедельник, 22 июля 2013 г.

Встреча 172 – Обсуждение



172番目の会合の相談


さぁぁ~
今週の日本語話会の会合について話しましょうか?


いつもとおりに、今度の議題は:
  1. 日時 - 決めた日と時間は今週の会合の日時になります;
  2. 話題 - 今まで話が出来なかった話題とか、もう話した話題とかから選ぶことができます。ただし、新しいと自分が興味ある話題を進むことも素晴らしいと思います;
  3. 場所 - こっちは日本語話会の色々なキエフの店です。しかし、新しい場所もぴったりでしょうか;


では、
相談を始めましょう。



いつもここにいるの擬似乱生成器の相談と言います。



Встреча 171 – Отчет




171番目の日本語話会の会合のレポート


皆、元気ですか。
171番目の日本語話会の会合のレポートを紹介します。
今回、私達は、何となく、神秘主義的に、「ヤッピ」という店に会合を行って、話題は「サブカルチャー」でした。
色々なサブカルチャーの部分について話しました。
皆は自分に一番近いと似ているサブカルチャーについて話しました。誰かにゴスは一番、誰かにアニメとJ-Rockのサブカルチャーはピッタリと言っていました。誰かに色々なサブカルチャーの中には良いと悪い事がありますので、色々を知っているのは生活に面白いと言われていました。そして、日本とスペインのサブカルチャーについて興味があって、もし論文を書きたい人もいました。


いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートと言います。




役立つ言葉:
法律 [ほうりつ] – закон;
墓場 [はかば] – кладбище; もう一つのは 墓地 [ぼち];
廊下 [ろうか] – коридор;
フリル – рюшки;
コルセット – корсет;
傾く [かたむく] – склоняться; тяготеть, быть склонным; приходить в упадок;
自殺 [じさつ] – суицид, самоубийство;
距離 [きょり] – расстояние;
民族 [みんぞく] – национальность;
イデオロギー – идеология;


пятница, 19 июля 2013 г.

Встреча 171 - Итог


171回目の会合 - 結果

こんばんは、皆さん。


次の会合の打ち合わせの結果は:
  1. 日時:7月20日 午後 6時
  2. 場所:ヤッピ」 (住所:「ホリヴァ」通り 25/12番 ─ 地図を見てください)
  3. 話題:「サブカルチャー
:喫茶店で「ボリス」 (Boris)が予約したのこと聞いてください、 生憎、ボリスは来られなさそうです。

Комбанва, минна-сан.

Итог обсуждения нашей следующей встречи:
  1. время: 20-июля, 18:00;
  2. место: "Яппи" (Хорива 25/12);
  3. тема: "субкултуры".
Примечание: На 18:00 забронирован столик на имя Бориса, однако, сам Борис встречу скорей всего посетить не сможет.

Традиционная карта местности:


понедельник, 15 июля 2013 г.

Встреча 171 – Обсуждение



171番目の会合の相談


そろそろ今週の日本語話会の会合です:*:・( ̄∀ ̄)・:*:!
それなら、相談を始めましょう。

いつもとおりに、相談のポイントが三つありますので、


議題は:
  1. 日時 - 習慣になった土曜日とか、もし、日曜日や、金曜日など決めて、一番便利な会合の時間も選びましょう;
  2. 話題 - 選択肢は:今まで話が出来なかった話題とか、もう話した話題とかから選ぶことができます。ただし、新しいと自分で興味がある話題を進むことも素敵と思います;
  3. 場所 - こっちは日本語話会の色々なキエフの店です。しかし、新しい場所も良いと思います;


では、
相談を出発っっっ!
♪(*^ ・^)ノ⌒☆


いつもここにいるの擬似乱生成器の相談と言います。



Встреча 170 – Отчет



170番目の日本語話会の会合のレポート



夏は綺麗で、優しいです。
皆さん、元気と信じていますので、
170番目の日本語話会の会合のレポートを紹介します。


今週の土曜日はもう一人の新しい人は日本語話会に参加しに来て私達は感動して嬉しかったでしょう。
日本語に話したい人は多ければ多いほどいいと思います。

とにかく、レポートに戻りましょうか。
今回の話題は「リラクス方」でした。色々なリラクスの方法について話しました。
その話しの結果はリラクスの方法は場合によって違いますので、特別な緊張の時特別なリラクスの方法はいいと言われています。
例えば、忙しかった仕事の後は意味の無い綺麗なアニメを見るや、何も考えなくて簡単な映画を見るや、友達と一緒にどこかで美味しい料理を食べながら面白い話をするなどです。
小さい休憩の時、パソコンで色々なことについて書くや、タバコを吸うなどと言われています。
私達の話にはもう一つのことは面白かったです。緊張しないから、リラクスが必要じゃないという人が二人いました。

では、

もし、これまでレポートのことを以上にしましょうか。
もうすぐ新しい日本語話会と心から信じています。


いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートと言います。






役立つ言葉:
条件 [じょうけん] – условия;
一瞬 [いっしゅん] – момент, мгновение;
経営 [けいえい] – менеджмент;
計算 [けいさん] – счет;

пятница, 12 июля 2013 г.

Встреча 170 - Итог




こんばんは、皆さん。


次の会合の打ち合わせの結果は:
  1. 日時:7月13日 午後 6時
  2. 場所:「セピア」パブ (住所:「ペトロー・サハイダーチュヌィイ」通り 8/10番 ─ 地図を見てください)
  3. 話題:「リラクス方」
:喫茶店で「ボリス」 (Boris)が予約したのこと聞いてください、 生憎、ボリスは来られなさそうです。

Комбанва, минна-сан.

Итог обсуждения нашей следующей встречи:
  1. время: 13-е июля, 18:00;
  2. место: "Сепиа" паб (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: "релакс".
Примечание: На 18:00 забронирован столик на имя Бориса, однако, сам Борис встречу скорей всего посетить не сможет.

Традиционная карта местности:



понедельник, 8 июля 2013 г.

Встреча 170 – Обсуждение




170番目の会合の相談


皆さんは元気でしょうか。
もし、同じ事を繰り替えますけど、今日は今週の170番目の会合の相談を始めましょうか。

今度の議題は:
  1. 日時 - いつもとおりに、今週の一番便利な曜日と時間を選んで下さい;
  2. 話題 - 今まで話が出来なかった話題とか、もう話した話題とかから選ぶことができます。ただし、新しいと自分が興味ある話題を進むことも素晴らしいと思います;
  3. 場所 - こっちは日本語話会の色々なキエフの店です。しかし、新しい場所も良いと思います;


では、
相談を始めましょう。



いつもここにいるの擬似乱生成器の相談と言います。



Встреча 169 – Отчет




169番目の日本語話会の会合のレポート

皆さんは元気でしょうか。
169番目の日本語話会の会合のレポートを紹介します。
参加者は六人で、「セピア」というの店に集めて、「夏の遊び方」について話しました。色々な夏の遊びに対することの中には海へ行くや、ピックニックをするとシャシュリックを楽しむや、川と湖で泳ぐと日光浴をするや、夏のスポーツをするなどでした。子供の遊び方も大人の夏の遊び方について話をしました。
面白いと健康に良いことがタクサンありますけど、皆には夏と夏の遊びはそんなに好きなことではありません。なぜかというと、他の季節とその季節の遊びは夏のよりもっと面白いと言うの意見がありますから。例えば、冬にスキーをするとか、旅行するはいいと思っている人もいました。そして、夏の季節の海は人も多いし、値段も高いですから、秋と春の時に海に行くのはいい時間と思っている人もいました。

では、
質問です:
皆さん達は夏の遊び方が好きですか。そして、どんな遊び方が好きですか。

もし、これまでレポートのことを以上にしましょうか。
もうすぐ新しい日本語話会です。


いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートと言います。





役立つ言葉:
  • 鬼ごっこ [おにごっこ] – 日本の伝統的な遊びの一つである。かくれんぼと並んで子供の屋外遊びとしては最もポピュラーなものである。鬼は子を追いかけ、子は鬼から逃げるという単純な図式は、多くの派生した遊びを生み出している。古くは鬼事(おにごと)とも呼ばれた ― ロシア語の通訳:салочки (пятнашки);
  • 海狸 [かいり、うみだぬき] ― ビーバー(英から)は、ネズミ目(齧歯目)ビーバー科ビーバー属に属する哺乳類の総称である ― ロシア語の通訳:бобр;
  • 係留施設 [けいりゅうしせつ] – 船舶が港湾において停泊するために設けられた施設 ― ロシア語の通訳:причал;
  • クロアチア – クロアチア共和国 [クロアチアきょうわこく] – 通称クロアチアは、東ヨーロッパ、バルカン半島に位置する共和制国家である。本土では西にスロベニア、北にハンガリー、東にボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビアと国境を接している。南はアドリア海に面し、飛び地のドゥブロヴニクでは東にモンテネグロと接している。首都はザグレブ ― ロシア語の通訳:Хорватия;
  • 休暇 [きゅうか] – 使用する場面によって意味が異なる。日常会話においては、毎週定期的にあるものを休日と呼び、比較的長期のものを休暇と呼ぶことが多い。1)業務・授業などを休む日のこと。休暇(きゅうか)とも言う。2)業務・授業などを休む人が多い日のことで、自らが休むか否かに関係なく用いられる。日曜日や祝祭日などを指す場合が多い。対義語は平日。3)日本において、「国民の祝日に関する法律」で定められた休日のこと。国民の祝日・振替休日・国民の休日の3種類がある ― ロシア語の通訳:выходной, каникулы, отпуск;
  • 観兵式 [かんぺいしき] – 国家元首などへのお披露目や内外への示威目的で行われ、兵士の行進を伴う国家や軍隊の儀式。19世紀後半までの軍隊では行進と戦闘が分かちがたく結びついていたが今日の観兵式はそのほとんどが国家や軍の記念行事として行われる。海軍では、観艦式が相当する ― ロシア語の通訳:парад;
  • 練り歩く [ねりあるく] ― (私達の話にピッタリだと思います)1)行進する,気取って歩く、行進させる;2)行列、パレード;3)見せびらかす、ひけらかす;4)見せびらかし ― ロシア語の通訳:парад;
  • サーフィン – ウォータースポーツの一つ。波乗りともいう。サーフボードの上に立ち、波が形成する斜面を滑走する ― ロシア語の通訳:серфинг;
  • 潜く [かづく] – 水中にもぐる。「にほ鳥の―・く池水心あらば君に我(あ)が恋ふる心示さね」 ― ロシア語の通訳:нырять;
  • 潜水 [せんすい] –水の中にもぐること。古くはかづくと呼ばれていた。現在では、水中で行う活動、もしくはその手段を指す ― ロシア語の通訳:нырять;
  • 学士 [がくし] – 「学問を行う者」を原義とする語で、次のような多様な意味がある;日本における学士の学位は、学士号ともいい、主に4年制の大学を卒業した者に授与される学位であり、国際的にはBachelorに相当する ― ロシア語の通訳:бакалавр;
  • 御竈 [おかま] – 1)釜を丁寧にいう語;2)火山の噴火口。また,火口湖;3)下女の異名;4)尻(しり);5)(私達の話のことでした)男色。また,その相手。男らしくない男性,女装した男性,男性同性愛者などの俗称。蔑称として用いられることも多い ― ロシア語の通訳:Окама – мужчина, переодевающийся в женщину в Японии;
  • 凧 [たこ] – 風の力を利用して空中に揚げる玩具である。日本では正月の遊びとして知られている。木や竹などの骨組みに紙、布、ビニールなどを張って紐で反りや形を整えて作られる ― ロシア語の通訳:воздушный змей;
  • ヨーロッパ木苺 [ヨーロッパキイチゴ] – バラ科キイチゴ属の1種およびその果実 ― ロシア語の通訳:малина;
  • 苺、莓 [イチゴ] – 果実は一見して種子に見える一粒一粒であり、正確には痩果 ― ロシア語の通訳:клубника;
  • 葡萄 [ブドウ] – ブドウ科のつる性落葉低木である。また、その果実のこと ― ロシア語の通訳:виноград;
  • 桑 [クワ] – はクワ科クワ属の総称。カイコの餌として古来重要な作物であり、また果樹としても利用される ― ロシア語の通訳:шелковица;
  • ベリー – 単一の子房から生み出される多肉果である。ブドウが一例である。ベリーは多肉果で最も一般的な種類で、全体の子房壁が食べられる果皮へと成熟する。日本語では漿果(しょうか)とも訳される ― ロシア語の通訳:ягоды;
  • 西洋実桜 [セイヨウミザクラ] – ヨーロッパ、北西アフリカ、西アジアに自生するサクラ属の植物であり、果樹のサクランボ(桜桃)の多くの品種がこの種に由来する。野生のサクラ一般を指すこともある ― ロシア語の通訳:черешня; дикая вишня;
  • バドミントン – ネットで二つに分けられたコートの両側にプレーヤーが位置し、シャトル(シャトルコック)をラケットを使って打ち合い、得点を競うスポーツである。「バトミントン」と呼ばれることがあるが、正しくは「バドミントン」である ― ロシア語の通訳:бадминтон;
  • 天神祭 [てんじんまつり、てんじんさい] – 全国の天満宮(天神社)で催される祭り。祭神の菅原道真の命日にちなんだ縁日で、25日前後に行われる。一年のうち1月の初天神祭など、ある月に盛大に行われることがある。各神社で行われる天神祭の中では、大阪天満宮を中心として大阪市で行われる天神祭が有名である。以下より大阪天神祭のことについて記述する ― ロシア語の通訳:Тендзин Мацури;





пятница, 5 июля 2013 г.

169回目の会合 - 結果


こんばんは、皆さん。

次の会合の打ち合わせの結果は:
  1. 日時:7月6日 午後 6時
  2. 場所:「セピア」パブ (住所:「ペトロー・サハイダーチュヌィイ」通り 8/10番 ─ 地図を見てください)
  3. 話題:「夏の遊び方」
:喫茶店で「ボリス」 (Boris)が予約したのこと聞いてください、 生憎、ボリスは来られなさそうです。

Комбанва, минна-сан.

Итог обсуждения нашей следующей встречи:
  1. время: 6-июля, 18:00;
  2. место: "Сепиа" паб (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: "летние развлечения".
Примечание: На 18:00 забронирован столик на имя Бориса, однако, сам Борис встречу скорей всего посетить не сможет.

Традиционная карта местности: