Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

пятница, 30 сентября 2011 г.

Встреча 78 - Итог

Минасан, добрый день.

Хочу предложить вашему вниманию общий (и он же краткий) итог по встрече. Темой встречи назначаются "不良けど美味しいもの". Место встречи будет соответствующим теме - Китайский Народный Ресторан "Харбин", что находится по адресу ул. Артема 33а. Карта вот:


Переглянути Китайский народный ресторан Харбин на карті більшого розміру

К слову сказать, это заведение пользуется большим спросом у японцев, находящихся в Киеве.

Что касается времени встречи, то начнется она в воскресенье 2 октября в 21:00.

Ждем всех, кто захочет и сможет прийти ^_^ 

вторник, 27 сентября 2011 г.

Встреча 78 - Обсуждение


Минасан, добрый день.

Как говорили в древности, новая неделя - новая встреча японского разговорного клуба. Так что не будем изменять многовековым традициям и приступим. Приступим к обсуждению.

Нам предстоит отправиться в увлекательное путешествие и выполнить интереснейший квест. Собственно, список квестов:
  1.  моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. мой ВУЗ;
  7. поговорки;
  8. попойка;
  9. глобализация;
  10. паршивейший уик-энд;
  11. боевые единицы;
  12. любимый исторический деятель;
  13. экзамены;
  14. (не)любимые темы для разговора;
  15. цветик-семицветик;
  16. боль;
  17. иноземная жизнь;
  18. театр;
  19. банальные темы;
  20. вопросник;
  21. ассоциации;
  22. идеальное заведение;
  23. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  24. вопросы; 
  25. CM - то есть реклама;
  26. успешные люди;
  27. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  28. вредные вкусности;
  29. пиво в нашей жизни; 
  30. что такое счастье?
По-моему, последние три темы взаимосвязаны... Нда, так вот... о чем это я? А, ну да! Собственно говоря, место нашего путешествия! А иными словами - где было бы неплохо провести встречу? Предлагайте, и да найдете вы поддержку со стороны одноклубчан! Точнее так - одноклуб-чан. Или даже так - одноклуб-тян ^_^ В общем, поддержку наших товарищей ^_^

Как бы там ни было, а обсуждение - начато :)

понедельник, 26 сентября 2011 г.

Встреча 77 – Отчет

«Жизнь – 
это классная онлайн-игра 
с крутейшей графикой и 
ужасным сюжетом»

Что такое игра?
Так уж вышло, что трудно определить, что есть игра, а что всерьез. Но точно можно сказать, что играми называются все виды деятельности, в которых наличествует элемент понарошкости. Хотя есть игры, которые требуют от вас вступления в борьбу, в партию, следованию правил, и просто наслаждения процессом игры. Кстати, википедия говорит, что человек – это единственный вид животных, который, выйдя из ювенального возраста (то есть, перестав быть детенышем), все равно продолжает играть.

А можно ли перестать играть, и когда это лучше сделать?
Кто-то считает, что играть прекращать надо тогда, когда получил паспорт и официально становишься взрослым, а значит, пора брать ответственность в руки и работать над своим имиджем солидного и серьезного человека, который не имеет ничего общего с детьми. Но, к счастью для игр, большинство людей, все же, считает, что играть не стоит переставать, ведь процесс игры – это просто способ отдохнуть от рутины, или даже фактор, который совершенно не зависит от возраста.

Жизнь, как сказал великий….как его….трясущий пером, да?...Да, так вот – она ведь игра и люди все в ней актеры – играют, в общем
Ну …. Батенька – это ведь другое лексическое значение – ведь игра в понимании игрушки – это не игра на сцене и не исполнение роли. Но ведь когда мы играем в соловья разбойника, или войнушки, где кто-то за красных, а кто-то за фашистов – мы, по сути, тоже играем с исполнением роли – в общем, сложный вопрос – пусть этим занимаются профессора игрологи.

Азартные игры – это хорошо, или плохо? А играете?
Кхемм…..кто ж вам скажет то? Ну, конечно же, как порядочный гражданин вселенной, я нифафто не буду играть на деньги, и вообще считаю, что это просто трата себя. Лас-Вегас ведь не зря называется городом потраченных зарплат, или городом грехов. Но, по секрету, ведь это здорово – ведь нервишки-то щекочет, и так чувствуешь себя хорошо, когда выиграл. Эх – словно на вершине мира.

Можно ли все таки все абсолютно в жизни считать игрой?
Это уже тоже кому как. Кто считает, что жизнь это никак не игрушка, а кто будет утверждать, что все в ней лишь игра. И вспомнив Матрицу или Шоу Трумена, так и хочется задуматься. Ну а что же это, если не игра, если каждый день мы получаем и выполняем квесты и получаем левел ап, если наша чара не стоит на месте и не ковыряется шваброй в носу, пока другие, включая и нюбов, прокачали себе скилов и кармы так, что теперь нам, старичкам за ними не угнаться. Кто-то может быть дарк ельфом только в онлайн-рпг, а кто-то и в реальности может не хуже. Главное ведь именно то, как жизнь свою воспринимаем мы, да.

Да пребудет с вами Великая Сила!

Полезный словарик:
賭博 [とばく] – азарт, как азартная игра, но, в виду того, что наше слово использовалось, как в контексте азартной игры, так и в контексте чувства – то его стоит переводить еще и как страсть, азарт, пыл – 心猿 [しんえん], 情熱 [じょうねつ], или просто熱 [ねつ];
文句 [もんく] – фраза, предложение, выражение; жалоба;
オオカミの群れ [おおかみのむれ] – волчья стая;
うんこ – какашки, экскременты;
信頼 [しんらい]、или 信用 [しんよう] – доверие;
崇拝者 [すうはいしゃ] – поклонники;
興味を満たす [きょうみをみたす] – удовлетворить интерес;
廃人 [はいじん] – инвалид;
サイコロ – кости (игра); или еще варианты –骰子 [さいころ] –、賽子 [さいころ];
虚仮おどし [こけおどし] – блефовать;
ゲーム理論 [ゲームりろん] – теория игр;
夢中 [むちゅう] – самозабвение, увлеченность;
恋愛 [れんあい] – любовь, страсть;
真剣の顔 [しんけんのかお] –серьезное лицо ;
関わり [かかわり] – отношение, связь; контакт; причастность;
筋[すじ] – ; или же プロット, который используется чаще;
無意味 [むいみ] – бессмысленный;
似る [にる] – быть похожим, используется 似ている;
挑戦 [ちょうせん] – вызов;
侮辱を感じる [ぶじょくをかんじる] – чувствовать обиду;
希 [まれ] – редкий;
罪 [つみ] – вина, виновность; преступление, проступок;
愛しい [いとしい] – дорогой, любимый; жалкий;
刑務所 [けいむしょ] – тюрьма;
抽象的 [ちゅうしょうてき] – абстрактный; отвлечённый;
退屈 [たいくつ] – скука, утомительность;
器具 [きぐ] – посуда, утварь; прибор, инструмент; принадлежности; арматура;

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
頭を作る [あたまをつくる], вместо 頭を使う [あたまをつかう] – Микоми;
こもだち – это симиоз слов 子供[こども] + 友達 [ともだち] – не помню, потому автора просьба отозваться;

четверг, 22 сентября 2011 г.

Встреча 77 - Итог


Минасан, добрый вечер.

Сей пост, как очевидно из названия, является итогом нашему обсуждению. Но перед тем, как подойти к итогам, я бы хотел напомнить всем поступающим в УЯЦ, что крайний срок подписания договоров - суббота 24 сентября 18:00.

Ну а теперь вернемся к нашим итогам. Подавляющим большинством голосов, честь принимать нас в этот раз выиграла "Sepia", что находится по адресу ул. Сагайдачного 8/10. о_О Очень забавная и не совсем понятная мне ситуация, но каким-то непостижимым образом место встречи перенеслось из Сепии в "Силин", что на улице Декабристов 3.
То есть  сюда:


От метро пешком 10 минут. Ориентир: "Эльдорадо" (слева от него).

Темой нашей встречи будет интересна всем. Ведь это не что иное как "ゲーム". Согласитесь, что хоть раз в жизни мы все играли в игры. Вопрос, фактически, только в одном - а перестали ли мы в них играть? В общем, готовьтесь, ибо тема того стоит.

Что касается времени встречи, то это будет суббота 24 сентября, и снова таки непостижимым образом, 16:30.

Вроде бы как все. Если есть вопросы, замечания или предложения - пишите их в комментариях и все они будут прочтены. Ну или пишите мне на почту (адрес указан вверху страницы) - почту я тоже читаю :)

До встречи на встрече! 

вторник, 20 сентября 2011 г.

Встреча 77 - Обсуждение

Минасан, всем доброго самочувствия!

Во первых строка моего поста хочу напомнить всем, что завтра начинается прием заявок на JLPT, или если говорить проще -  日本語能力試験. Собственно, детали:

Дата проведения: 4 декабря 2011 г. (воскресенье)
Стоимость экзамена:
1 экземпляр бланка-заявки - 20 грн.
1 уровень (N1) - 200 грн.
2 уровень (N2) - 150 грн.
3 уровень (N3) - 130 грн.
4 уровень (N4) - 100 грн.
5 уровень (N5) - 100 грн.

Подача документов для Киева:
Посольство Японии в Украине с 21 по 29 сентября 2011г. с 14:00-17:30 (28, 29 до17:00 ).
Информация взята с сайта УЯЦ. Там же и детали.

Ну и хватит о хорошем. Пора переходить к мучительной и полной страданий (для меня при подведении итогов) церемонии обсуждения предстоящей встречи.

Посему у меня вопрос - чего панство желает?
У нас есть в наличии богатый выбор тем:
  •  моя любимая тема;
  • моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  • что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  • любимый школьный учитель;
  • выпускной;
  • мой ВУЗ;
  • поговорки;
  • попойка;
  • глобализация;
  • паршивейший уик-энд;
  • боевые единицы;
  • любимый исторический деятель;
  • экзамены;
  • (не)любимые темы для разговора;
  • цветик-семицветик;
  • боль;
  • иноземная жизнь;
  • театр;
  • банальные темы;
  • вопросник;
  • ассоциации;
  • идеальное заведение;
  • угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  • CM - то есть реклама;
  • успешные люди.
Кроме того, в Киеве уже достаточно мест, в которых мы уже были, но еще больше тех, в которые еще не ступали наши стопы. Так что предлагайте новые места, или выбирайте старые и будет нам всем счастье ^_^ 

Время, пожалуй, будет на сей раз стандартным - 18 часов пополудни.

Собственно, обсуждение начато!

воскресенье, 18 сентября 2011 г.

Встреча 76 – Отчет

Недостатки бывают разные… особенно те, которые не в нас самих, а видно со стороны, только в этот раз пришлось, все же, говорить о тех, что лично в нас засели и мешают нам быть идеальными людьми…если такие вообще возможны, так как бытует мнение, что чем ближе мы к идеалу, тем меньше в нас человека.

И так.
Что же мы видим в себе такого, что можно считать недостатками?

Кто-то видит пороки свои физические, а кто и те, что касаются личности. Кому важно не забывать о тех, кто ему нравится, и потому, не стремясь поддерживать отношения, увиливая от общения, считает это своим пороком. Кто-то считает себя сверх неприветливым, и не любит общаться с прохожими. Кто-то считает пороком свои амбиции. Кто-то считает, что он слишком эмоционален, а кто носит слишком много масок. Кто-то считает себя 我儘, а кто вообще не считает, что это порок, ведь в здравых пределах – эгоизм очень даже нужен – ведь ты у себя один, но, если глубже копнуть, получается, что иногда этот самый わがまま пересекает границы и действительно становится пороком.
Лидером хит-парада пороков можно смело назвать 不精 и тех, кого по-японски величают 怠け者, так как подвержены этому смертельному греху, который леность – практически все, кто присутствовал на нашей встрече. Вот так, с очень простых тем, мы плавно переходим в довольно глубокие по своему смыслу вопросы, и растем над собой. Расслабляясь за кружечкой пива, общаемся один с другим, постоянно стремясь научиться чему-то большему, ищем пути избавления от пороков.

Немного отступления - очень приятно было узнать, что с нами будет японец, Хидеки Ота (太田英基), который присоединился к нашему обсуждению, и задавал много вопросов, помогая нам с некоторыми словами.

Полезный словарик:
文法 [ぶんぽう] – грамматика;
不愛想な, или 無愛想な [ぶあいそうな] – неприветливый, нелюбезный, грубый, сухой;
シャイ – стеснительный, скромный;
偽善者[ぎぜんしゃ] – лицемер, ханжа, волк в овечьей шкуре;
信用 [しんよう] – 1) доверие; ~する доверять; ~がある пользоваться доверием; ~のあるニュース достоверная новость; ~を失う терять доверие; ~を得る воспользоваться доверием; ~を損なう, ~を落とす подрывать доверие; 2) кредит;
傷つける[きずつける] – ранить; повредить, испортить, запятнать;
怠け者[なまけもの] – лентяй, лодырь, лежебока; ленивый человек; ленивец;
体操[たいそう] – гимнастика;
幼馴染み[おさななじみ] – друг детства;
落す[おとす] – выбросить, отбросить;
思い込み[おもいこみ] – ошибочная уверенность, заблуждение;
自己暗示 [じこあんじ] – самовнушение;
虚栄心の強い [きょえいしんのつよい] – тщеславный;
野心 [やしん] – 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; 2) притязания; 3) злой умысел.
悩む[なやむ] – страдать, мучиться; переживать;
効率的 [こうりつてき] – ~な эффективный;
面倒くさい[めんどうくさい] – беспокоить, тревожить;
がっかり – 1) разочаровываться; огорчаться; расстраиваться; падать духом; приходить в уныние; 2) сильно устать; обессилеть; выбиваться из сил;
仮面 [かめん] – маска;
頑固 [がんこ] – упрямство, настойчивость, несговорчивость;
役割り[やくわり] – 1) распределение ролей (обязанностей); 2) роль; 役割りを決める a) распределить роли; б) указать обязанности; 役割を果す исполнять роль, исполнять обязанности; 役割を演じる играть роль, исполнять роль; также やくわり можно прописать таким образом – 役割, это будет просто роль.
平等[びょうどう] – равенство;
不精 [ぶしょう] – лень;
我儘 [わがまま] – своеволие, своенравие, произвол, каприз;

Слова, которые надо помнить и различать:
Тщеславие – в понимании желание быть на виду и быть известным всем 野心[やしん] – более точно значит 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; ~のある честолюбивый; 野心満々としている быть исполненным честолюбия; 野心に駆られて снедаемый честолюбием; 2) притязания; ~に…がある притязать на что-л.; 領土的野心 территориальные притязания; 3) злой умысел. Само по себе «тщеславие» же, как самомнение будет так: 利いた風 [きいたふう] – прост. самомнение, тщеславие, чванство; развязность; ~な нахальный; чванливый; самодовольно-ограниченный; 利いた風なことを言う говорить развязно; самодовольно рассуждать (о том, чего не понимаешь). 浮華 [ふか] – фатовство, тщеславие; показуха; легкомыслие. 見栄っ張り [みえっぱり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. 見栄張り [みえはり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. Другими словами, стоит обратить внимание на подбор слов в таких ситуациях, особенно когда ты имеешь в виду одно, а говоришь другое по смыслу.
たりない, или たらない – быть в недостатке….оказалось что так можно…..и так можно…..но ведь контекст был один – то есть пояснение: 足りる [たりる] – быть в достатке, хватать; соответственно в отрицательной форме 足らない. И есть еще 足る [たる] – тоже быть в достатке…..в общем, оказалось, что и так и так – правильно.

четверг, 15 сентября 2011 г.

Встреча 76 - Итог

Минасан, доброго всем всего ^_^

Осенняя пора подводить итоги... Что удивительно и редко случается, тема была выбрана единогласно: "自分の欠点". Тема довольно интересная, как я погляжу.

Что касается места, то тут, конечно таки состоялся обмен мнениями и конечный выбор пал на "Pinta Cerveza", что находится по адресу проспект Героев Сталинграда, 11. Выбор хорош, так что и карта прилагается:


Время встречи таково - суббота 17 сентября, 17:30.

вторник, 13 сентября 2011 г.

Встреч 76 - Обсуждение

Минасан, всем снова и снова доброго вечера на хуторе близ Диканьки ^_^

Так и хочется сказать: поднимите мне веки!!! пора начать обсуждение!!! Так что, после того как каждый очертил себя кругом, мы смело можем ЭТО делать.

Собственно, повестка дня не блещет новизной. Во-первых, тема. Тема нашей встречи. Что ныне волнует участников нашего клуба? Возможно, это "смысл жизни" или "история появления пирамид на в Египте". А возможно и что-то из списка:
  1. моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. мой ВУЗ;
  7. поговорки;
  8. попойка;
  9. глобализация;
  10. паршивейший уик-энд;
  11. боевые единицы;
  12. любимый исторический деятель;
  13. экзамены;
  14. (не)любимые темы для разговора;
  15. цветик-семицветик;
  16. боль;
  17. иноземная жизнь;
  18. театр;
  19. банальные темы;
  20. вопросник;
  21. ассоциации;
  22. идеальное заведение;
  23. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  24. CM - то есть реклама;
  25. успешные люди.
В общем, только от вас зависит, в каком русле потечет наша встреча в этот раз.

Кроме того, отнюдь немаловажным является и место проведения встречи. В прошлый раз предлагали "Пивную точку", можем взять ее как значение по-умолчанию. Впрочем, если у кого-то на примете есть еще интересные места, предлагайте их на рассмотрение.

Таким образом нами начинается новое обсуждение абсолютно новой встречи! ^_^

воскресенье, 11 сентября 2011 г.

Встреча 75 – Отчет

Работа!
В современном мире можно быть представителем группы работодателей, работников, или работать на себя….ну, или, в целом, не работать (мы не берем в учет хикикомори, которых, многие вообще не считают представителями ноосферы).
Казалось бы, на такой простой (или кажущийся таковым) вопрос: «едят ли нас наши работодатели?» - есть у каждого очевидный ответ. И, направившись на встречу, с огромной уверенностью думал, что разговор будет легким и веселым. Но, как оказалось, у каждого есть свое мнение, в котором восприятие таких пунктов как работа, работодатель, время (затраченное на труд), радость от того, что ты делаешь, ощущение траты времени и жизни – абсолютно не одинаковое.
С одной стороны – работодатель действительно отбирает драгоценные часы жизни 5 дней в неделю, 8 часов в день. Но с другой стороны, часто работодатель куда больше времени своей собственной жизни тратит на работу, к тому же, ответственность за задачи и результат куда больше, чем у среднестатистического работника, если у последнего она вообще, хоть как-то прослеживается (конечно же, прослеживается, но лишь за ту часть задач, которые он обязан выполнять по должностной инструкции). Чем выше статус человека на работе, тем больше он держит в своих руках ответственности за что-то: начиная от простейшего контроля за выполнением поставленных перед работниками задач, и заканчивая жизнью и процветанием фирмы.
Если работа нравится, то считать, что работа съедает вашу жизнь – немного не правильно, хотя, есть и такие, кто считает, что именно так и следует думать. Тем не менее, очень важно, чтобы работа приносила удовольствие. Для этого важными факторами являются желание делать то, чем ты занимаешься, профессионализм, понимание важности того, что ты делаешь, и некоторая компенсация за хорошую работу (кому лишь материальная, кому лишь похвала, а кому и то и другое не помешало бы).
Иногда трудно смешивать работу и хобби, но для некоторых – это лучший выход. Иногда, делая в жизни то, что всегда мечтал, кажется, что вся твоя жизнь и есть работа, а работа – это лишь способ жить именно так, как ты этого хотел. Тогда, человеку, который занят работой своей мечты, трудно сказать, что она, или работодатель, съедают его и его время. Некоторые готовы ради этого способа жизни отказаться от личного счастья и других занятий. Некоторые довольно неплохо справляются с комбинацией любимой работы и быта.
Не стоит забывать еще об одном факторе, который очень необходим в продуктивной деятельности, не смотря на то, работа ест тебя, или ты работу – это субординация с начальством или вышестоящими. Порой трудно удержать коллектив в нормальном тонусе работы, если начальник (работодатель) хочет быть другом подчиненным. Потому, даже если начальник и ценит сильно своих работников, они должны ощущать скорее братско-покровительское отношение того, кто всегда ценит его не только за личные качества, а и (это главное) за отличную работу.


Полезный словарик:
雇用者[こようしゃ] – наниматель; работодатель;
食い[くい] – есть, потреблять;
数[かず] – число, количество; несколько;
出版社[しゅっぱんしゃ] – издательство;
借款[しゃっかん] – международный кредит, кредит;
ローン – кредит;
人文 [じんぶん] – цивилизация; культура;
報酬 [ほうしゅう] – вознаграждение, оплата; 余禄 [よろく] - дополнительный доход, вознаграждение; 優賞 [ゆうしょう] – 1) горячая похвала; 2) щедрое вознаграждение; 御礼 [おれい] – благодарность; вознаграждение, плата;
ビジネス – бизнес, компания; 商店 [しょうてん] – магазин, бизнес, фирма; 業務 [ぎょうむ] – бизнес; дела; обязанность; работа;
辛い[つらい] – тяжелый, горький; неприятный; трудный; острый;
ところが – но; однако; тем не менее; тем временем;
危険 [きけん] – опасность; риск; опасное положение;
盗む [ぬすむ] – воровать, красть;
結果 [けっか] – результат; последствие; следствие;
天成[てんせい] – прирожденный; есть варианты получше: 出来上がる [できあがる] – быть законченным, готовым (быть сделанным); быть созданным для чего-либо; あの人は嘘をつけないように出来上がっている он органически не способен лгать; 音楽家に出来上がっている он прирожденный музыкант; 生まれながら[うまれながら] – ~の, ~に от рождения; 生まれながらの詩人 прирожденный поэт; 生粋 [きっすい] – ~の прирожденный; до мозга костей;
命[いのち] – жизнь, судьба;
バランス – баланс;
割合 [わりあい] – соотношение, пропорция;
仏教 [ぶっきょう] – буддизм;
伝える[つたえる] – сообщать, передавать; оставлять (потомкам); проводить (ток);
捧げる [ささげる] – посвящать; отдавать, жертвовать; преподносить, посвящать; поднимать, держать высоко на руках; Как вариант, для нашего контекста разговора использовали также 使う[つかう] – использовать;
部下 [ぶか] – подчиненный;
誉める, 賞める, или 褒める [ほめる] – хвалить, поощрять;
一般[いっぱん] – среднестатистический, или еще использовали слово ふつ – простой;
効率的[こうりつてき] – ~なэффективный;
偽君子 [ぎくんし・にせくんし] – лицемер; 偽善者 [ぎぜんしゃ] – лицемер, ханжа, волк в овечьей шкуре;
気全[ぎぜん] – лицемерие, ханжество, притворство; еще вариант довольно интересный: 猫被り[ねこかぶり] – лицемерие, притворная невинность; волк в овечьей шкуре;
交際 [こうさい] – отношения, знакомство, общение;
命令[めいれい] – приказ, распоряжение;
距離 [きょり] – дистанция, дальность;
悠遠 [ゆうえん] – кн. расстояние, даль, пространство; 道程 [どうてい] – расстояние; дистанция; путь;
凶悪な[きょうあくな] – брутальный; или惨い[むごい] – жестокий, свирепый, безжалостный, бесчеловечный, брутальный, жестокий, кровожадный;
残酷 [ざんこく] – жестокость, бессердечие;
残る[のこる] – оставаться;
結局[けっきょく] – наконец; в конце концов; в конечном счёте;
面倒臭い [めんどうくさい] – надоедливый, утомительный, беспокойный;
態勢 [たいせい] – положение, условия, обстановка; отношение к чему-либо; позиция; готовность, подготовленность;
満足 [まんぞく] – удовлетворение; удовлетворенность;
従属 [じゅうぞく] – субординация, подчинение; [じゅうぞくする] – подчинять; есть еще вариант隷属 [れいぞく] – находиться в подчинении; ヒエラルキー – иерархия; 他律 [たりつ] – подчинение, субординация;

Грамматические заметки:
В очередной раз продолжаем начатую традицию напоминать о запомнившихся всем ошибках и поправках.
* «Никто не ест меня, или мое время»
Стоит говорить, как минимум по совету общественности так:
自分と自分の時間は誰にも食べられません。 - необходимость именно этих частиц ради того, чтобы точно сказать, «ни кем не естся».
* Работал кем-то (начальник*ом*)
部長*として*働いていました。
Этот самый として необходим, чтобы показать, что вы работали, или делали что-то «как», «в качестве кого-то».

Заметка о том, что заинтересовало всех:
Хикикомори (引き籠もり): детально об этом явлении можно прочитать здесь.


P.S.: всем, кто посещал заведение, в котором мы были и на этот раз, откликнуться о нем здесь

пятница, 9 сентября 2011 г.

Встреча 75 - Итог

Минасан, всем большое спасибо за обсуждение. Давно такого не было - 3 варианта темы, 2 варианта места встречи. И ведь с равным количеством голосов же! В общем, пришлось применять волшебную шляпу и волшебный плащ волевое решение и выбирать. А выбор мой был таков:

В номинации "Место встречи" побеждает - "Ярослава"! *слышны аплодисменты и стенания*
Вы можете найти ее по адресу ул. Ярославов Вал, 13. Тихо, удобно, центр. Карта:


В номинации глобализация "Тема встречи" побеждает "雇用者は人食いのかな". То иу кото десу. Цитирую: "...если кто-то на кого-то работает, получается, что он отдает свое время, то есть жизнь. Является ли работодатель пожирателем времени/людоедом? Паразитом или симбионтом? Где находится грань между ними?"

В номинации "Время встречи" победителем выходит... Нет! Это не вероятно! Это будет суббота 10 сентября, 19:00!!! Да мы все этого ждали но я так и верил в это до самого конца!

Фух, вроде отпустило... ^_^

Минасан, до встречи! 

среда, 7 сентября 2011 г.

Встреча 75 - Обсуждение

Доброго времени суток, всему минасанству!

Говоря словами премьера соседней страны: "буду краток". Начинаем наше обсуждение будущей встречи клуба анонимных любителей говорить по-японски. Соответственно, прошу отмечаться по уже традиционным пунктам обсуждения: "Что-Где-Когда" (Тема-Место-Суточное время +3 GMT)

И так, список уже имеющихся в наличии тем:

  • моя любимая тема;
  • моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  • что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  • любимый школьный учитель;
  • выпускной;
  • мой ВУЗ;
  • поговорки;
  • попойка;
  • глобализация;
  • паршивейший уик-энд;
  • боевые единицы;
  • любимый исторический деятель;
  • экзамены;
  • едят ли нас наши работодатели?
  • (не)любимые темы для разговора;
  • цветик-семицветик;
  • боль;
  • иноземная жизнь;
  • театр;
  • банальные темы;
  • вопросник;
  • ассоциации;
  • идеальное заведение;
  • угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  • CM - то есть реклама;
  • успешные люди;

Все еще на повестке дня вопрос о закрытии темы СССР.

Теперь о месте встречи: где бы минасанству хотелось провести разговоры светские на этот раз? Говорите - называйте свои варианты, предлагайте старое и новое.

Готовность №1 - прошу всех приступать к обсуждению.

воскресенье, 4 сентября 2011 г.

Встреча 74 – Отчет

Проходя мимо сотни людей ежедневно, мы редко задумываемся о том, как воспринимают нас окружающие, но часто ловим себя на мысли, что кто-то нам понравился, или наоборот – вызвал у нас целую бурю негативных эмоций. Проходя мимо сотни людей, и будучи одиноким еще, мы ищем в этой толпе того самого человека, с которым связали бы свою судьбу. Почувствовав симпатию к человеку, мы даже заговариваем с ним, если нам, конечно же, хватает на это смелости. Но что позволяет нам определить – нравится ли нам этот проходимец, или нет?
Именно об этом мы и говорили на нашей встрече в Ярославе.
Окруженные рыцарскими доспехами и витражами, в каменных стенах, украшенных камином, за тяжелым деревянным столом, и такими же неподъемными стульями, мы говорили о привлекательности людей, о их сексуальности и чувственности.
Для кого-то эти понятия идут отдельно друг от друга, а кому-то очень трудно определить, где грань того или иного. Если человек привлекателен, то значит в нем есть и сексуальность, а если в нем есть сексуальность, то он обязательно должен быть чувственным, как в душе, так и на физиологическом уровне. Ну а как быть с детьми тогда? Ведь дети то привлекательны и радуют взгляд, совсем не затрагивая вопросы сексуальности…если не говорить о патологиях в психике.
По мнению исследователей такого вопроса, как сексуальность, значимыми факторами для всех людей на планете земля являются внешность, феромоны, сексуальное поведение и жесты. По мнению исследователей женщины чаще всего обращают внимание в противоположном поле на тело, лицо, одежду и социальный статус, и, говорят, что самое красивое и сексуально привлекательное лицо и тело – это тело бывшего мера Калифорнии – Арнольда Батьковича Шварцнеггера. Хотя, это лишь мнение. Девушки же привлекают мужчин своей попкой, грудью и тонкой талией. Лицо обязательно должно быть со светлыми и выразительными глазами, красными губками (так что кусаем – не стесняемся), и зубы должны быть совсем маленькими……..почему-то хотелось дополнить про три ряда….и вспомнился ГТО.
Кому то привлекательным кажется, когда девушка вообще не накрашена, потому что страшно подумать, что же за ксеноморф прячется под толстым слоем пудры и теней, искусно наложенных на лицо для того, чтобы появится перед вами на свидании и привлекать вас сексуально и визуально и вообще радовать вас, пока вы не обнаружили в своей постели жену, которая похожа скорее на трешакового зомби нежели на ту фею, которую вы вели под венец. Но большинство считает, все же, что косметика необходима девушкам, дабы подчеркивать свои прелестности…или отводить взгляд от дефектов. И иногда, разрешается метросексуалам, использовать косметику, дабы подчеркнуть свои прелести.


Полезный словарик:
色気 [いろけ] – сексуальность, или сексуальная привлекательность, но еще и 色気 может быть и в целом как привлекательность;
セックスアピール – сексуальность;
性的魅力 [せいてきみりょく] – сексуальность; сексапильность, сексуальная привлекательность;
魅力 [みりょく] – привлекательность;
肉感 [にっかん] – чувственность;
フェロモン– феромон;
外貌 [がいぼう] – снаружи, внешне, экстерьер;
器量 [きりょう] – наружность, внешность, внешний вид; черты лица; также, еще можно использовать слово外見 [がいけん]; 容貌 [ようぼう]; 眉目 [みめ]; 眉目形 [みめかたち]; 美容 [びよう] – в нашей ситуации, и нашем разговоре, была наиболее точной под определение внешности, которая влияет на наше восприятие сексуальности;
性行動 [せいこうどう] – сексуальное поведение;
臀部[でんぶ] – ягодицы; зад; крестец;
エストロゲン– эстрогены;
妊娠 [にんしん] – беременность (только человека);
身分[みぶん] – социальный статус;
影響 [えいきょう] – влияние, воздействие;
人工 [じんこう] – искусственный, рукотворный;
豪華 [ごうか] – пышность, великолепие, роскошь; ~な пышный, роскошный;
洒落る [しゃれる] – одеваться шикарно; одеваться со вкусом; щеголять; франтить; 2) шутить; каламбурить; острить;
手真似 [てまね] – жест, жестикуляция; есть еще варианты: 手振り [てぶり]; 身振り [みぶり]; ジェスチャー;
香水 [こうすい] – духи;
野羊の匂 [やぎのにおい] – козлиный запах, смрад;
流行[りゅうこう] – мода; эпидемия в современном языке лучше все же, использовать слово ファッション, или 時流 [じりゅう];
魂 [たましい] – душа, дух;
宗教 [しゅうきょう] – религия, вероучение;
寺院 [じいん] – храм (возник вопрос и вот ответ);
フェータル, или 致命的な[ちめいてきな], или致命[ちめい] – фатальный
О женщинах – 致命的な女, о мужчинах – 致命的な男性

Спорные вопросы, касательно словаря:
Выразительные глаза (спорный вопрос) – 表現的[ひょうげんてき] – вопреки тому, что слово было использовано как «выразительный», обозначает, все же, подобный выражению. То есть такого слова нет. Но зато есть высказывание 雄弁な目 [ゆうべんなめ] – выразительные глаза. И, хотя слово雄弁な переводится, как красноречивый, оно, все же используется в речевом обороте для определения термина «выразительные глаза».
Деффект (спорный вопрос) это слово снова вызвало споры, потому даю пояснения: слово欠陥 [けっかん] – это производственный дефект, для контекста нашего разговора подошло бы слово異状 [いじょう] – ненормальность в чем-л.; расстройство; перемена (к худшему); обр. выход из строя; недомогание; ~ のある ненормальный, неправильный; поврежденный; пораженный болезнью; расстроенный, не в порядке; имеющий дефект, испорченный; слово弱点 [じゃくてん], которое также предлагали, скорее обозначает слабое, больное место; но, если на то пошло, то наш курс «мина но нихонго» представляет вашему вниманию слово弱さ, которое тоже обозначает слабость – включая физическую. Если уже говорить о физических недостатках человека, то вот вам ряд слов, которые будут именно это обозначать: 廃疾 [はいしつ] –инвалидность, состояние негодности; 病人 [びょうにん] – больной, инвалид; 薄弱 [はくじゃく] - слабость, хилость; неубедительность, необоснованность; 病弱な[びょうじゃく] – слабая конституция; болезненность; ~な болезненный; слабый; хилый; 傷病 [しょうびょう] - раны и болезни.
Грамматические замечания:
にとって VS によって
にとって используется тогда, когда вы говорите о ком-то, включая и себя, имея в виду чье-то личное отношение к чему-то, и это можно сказать по-русски «если говорить о 誰か, то…», или «что касается誰か, то…». にとって можно разобрать по частям для пущего понимания – に – для кого-то, чего-то и тд., и словоとる - 取る (брать, получать, принимать), то есть если взять того-то и того-то, то…
にとってこれはいい例えです。

によって же это «согласно с…», «из-за…», «по…», то есть если вы говорите 私によって, вы имеете в виду что вы уже говорили это, или что вы слишком самоуверенны и цитируете самого себя. То есть этот предлог используют обычно, когда цитируют кого-то. Или говорят, что по причине того-то и того-то, что-то произошло, или не произошло, или благодаря кому-то это произошло.

пятница, 2 сентября 2011 г.

Встреча 74 - Итог

Минасан, комбан ва.

Как вы уже могли догадаться по простоте приветствия, в эфире ваш любимый кайчё. И скоро у нас в эфире прозвучит композиция под названием "Встреча 74 - Итог". Это песня о встрече сего разговорного клуба, которая пройдет в этот раз в историческом центре города, а именно - в ресторане "Ярослава", что находится по адресу Ярославов Вал, 13.


Украшением сего заведения в этот вечер будут участники нашей почти что юбилейной встречи. А стены сего милого (как я думаю) заведения, будут услаждать звуки японской речи, которая (в смысле - речь) будет течь в русле темы "魅力・セックスアピール・肉感".

Композиция начнет звучать в 18:00.