Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

воскресенье, 11 сентября 2011 г.

Встреча 75 – Отчет

Работа!
В современном мире можно быть представителем группы работодателей, работников, или работать на себя….ну, или, в целом, не работать (мы не берем в учет хикикомори, которых, многие вообще не считают представителями ноосферы).
Казалось бы, на такой простой (или кажущийся таковым) вопрос: «едят ли нас наши работодатели?» - есть у каждого очевидный ответ. И, направившись на встречу, с огромной уверенностью думал, что разговор будет легким и веселым. Но, как оказалось, у каждого есть свое мнение, в котором восприятие таких пунктов как работа, работодатель, время (затраченное на труд), радость от того, что ты делаешь, ощущение траты времени и жизни – абсолютно не одинаковое.
С одной стороны – работодатель действительно отбирает драгоценные часы жизни 5 дней в неделю, 8 часов в день. Но с другой стороны, часто работодатель куда больше времени своей собственной жизни тратит на работу, к тому же, ответственность за задачи и результат куда больше, чем у среднестатистического работника, если у последнего она вообще, хоть как-то прослеживается (конечно же, прослеживается, но лишь за ту часть задач, которые он обязан выполнять по должностной инструкции). Чем выше статус человека на работе, тем больше он держит в своих руках ответственности за что-то: начиная от простейшего контроля за выполнением поставленных перед работниками задач, и заканчивая жизнью и процветанием фирмы.
Если работа нравится, то считать, что работа съедает вашу жизнь – немного не правильно, хотя, есть и такие, кто считает, что именно так и следует думать. Тем не менее, очень важно, чтобы работа приносила удовольствие. Для этого важными факторами являются желание делать то, чем ты занимаешься, профессионализм, понимание важности того, что ты делаешь, и некоторая компенсация за хорошую работу (кому лишь материальная, кому лишь похвала, а кому и то и другое не помешало бы).
Иногда трудно смешивать работу и хобби, но для некоторых – это лучший выход. Иногда, делая в жизни то, что всегда мечтал, кажется, что вся твоя жизнь и есть работа, а работа – это лишь способ жить именно так, как ты этого хотел. Тогда, человеку, который занят работой своей мечты, трудно сказать, что она, или работодатель, съедают его и его время. Некоторые готовы ради этого способа жизни отказаться от личного счастья и других занятий. Некоторые довольно неплохо справляются с комбинацией любимой работы и быта.
Не стоит забывать еще об одном факторе, который очень необходим в продуктивной деятельности, не смотря на то, работа ест тебя, или ты работу – это субординация с начальством или вышестоящими. Порой трудно удержать коллектив в нормальном тонусе работы, если начальник (работодатель) хочет быть другом подчиненным. Потому, даже если начальник и ценит сильно своих работников, они должны ощущать скорее братско-покровительское отношение того, кто всегда ценит его не только за личные качества, а и (это главное) за отличную работу.


Полезный словарик:
雇用者[こようしゃ] – наниматель; работодатель;
食い[くい] – есть, потреблять;
数[かず] – число, количество; несколько;
出版社[しゅっぱんしゃ] – издательство;
借款[しゃっかん] – международный кредит, кредит;
ローン – кредит;
人文 [じんぶん] – цивилизация; культура;
報酬 [ほうしゅう] – вознаграждение, оплата; 余禄 [よろく] - дополнительный доход, вознаграждение; 優賞 [ゆうしょう] – 1) горячая похвала; 2) щедрое вознаграждение; 御礼 [おれい] – благодарность; вознаграждение, плата;
ビジネス – бизнес, компания; 商店 [しょうてん] – магазин, бизнес, фирма; 業務 [ぎょうむ] – бизнес; дела; обязанность; работа;
辛い[つらい] – тяжелый, горький; неприятный; трудный; острый;
ところが – но; однако; тем не менее; тем временем;
危険 [きけん] – опасность; риск; опасное положение;
盗む [ぬすむ] – воровать, красть;
結果 [けっか] – результат; последствие; следствие;
天成[てんせい] – прирожденный; есть варианты получше: 出来上がる [できあがる] – быть законченным, готовым (быть сделанным); быть созданным для чего-либо; あの人は嘘をつけないように出来上がっている он органически не способен лгать; 音楽家に出来上がっている он прирожденный музыкант; 生まれながら[うまれながら] – ~の, ~に от рождения; 生まれながらの詩人 прирожденный поэт; 生粋 [きっすい] – ~の прирожденный; до мозга костей;
命[いのち] – жизнь, судьба;
バランス – баланс;
割合 [わりあい] – соотношение, пропорция;
仏教 [ぶっきょう] – буддизм;
伝える[つたえる] – сообщать, передавать; оставлять (потомкам); проводить (ток);
捧げる [ささげる] – посвящать; отдавать, жертвовать; преподносить, посвящать; поднимать, держать высоко на руках; Как вариант, для нашего контекста разговора использовали также 使う[つかう] – использовать;
部下 [ぶか] – подчиненный;
誉める, 賞める, или 褒める [ほめる] – хвалить, поощрять;
一般[いっぱん] – среднестатистический, или еще использовали слово ふつ – простой;
効率的[こうりつてき] – ~なэффективный;
偽君子 [ぎくんし・にせくんし] – лицемер; 偽善者 [ぎぜんしゃ] – лицемер, ханжа, волк в овечьей шкуре;
気全[ぎぜん] – лицемерие, ханжество, притворство; еще вариант довольно интересный: 猫被り[ねこかぶり] – лицемерие, притворная невинность; волк в овечьей шкуре;
交際 [こうさい] – отношения, знакомство, общение;
命令[めいれい] – приказ, распоряжение;
距離 [きょり] – дистанция, дальность;
悠遠 [ゆうえん] – кн. расстояние, даль, пространство; 道程 [どうてい] – расстояние; дистанция; путь;
凶悪な[きょうあくな] – брутальный; или惨い[むごい] – жестокий, свирепый, безжалостный, бесчеловечный, брутальный, жестокий, кровожадный;
残酷 [ざんこく] – жестокость, бессердечие;
残る[のこる] – оставаться;
結局[けっきょく] – наконец; в конце концов; в конечном счёте;
面倒臭い [めんどうくさい] – надоедливый, утомительный, беспокойный;
態勢 [たいせい] – положение, условия, обстановка; отношение к чему-либо; позиция; готовность, подготовленность;
満足 [まんぞく] – удовлетворение; удовлетворенность;
従属 [じゅうぞく] – субординация, подчинение; [じゅうぞくする] – подчинять; есть еще вариант隷属 [れいぞく] – находиться в подчинении; ヒエラルキー – иерархия; 他律 [たりつ] – подчинение, субординация;

Грамматические заметки:
В очередной раз продолжаем начатую традицию напоминать о запомнившихся всем ошибках и поправках.
* «Никто не ест меня, или мое время»
Стоит говорить, как минимум по совету общественности так:
自分と自分の時間は誰にも食べられません。 - необходимость именно этих частиц ради того, чтобы точно сказать, «ни кем не естся».
* Работал кем-то (начальник*ом*)
部長*として*働いていました。
Этот самый として необходим, чтобы показать, что вы работали, или делали что-то «как», «в качестве кого-то».

Заметка о том, что заинтересовало всех:
Хикикомори (引き籠もり): детально об этом явлении можно прочитать здесь.


P.S.: всем, кто посещал заведение, в котором мы были и на этот раз, откликнуться о нем здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий