Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 26 сентября 2011 г.

Встреча 77 – Отчет

«Жизнь – 
это классная онлайн-игра 
с крутейшей графикой и 
ужасным сюжетом»

Что такое игра?
Так уж вышло, что трудно определить, что есть игра, а что всерьез. Но точно можно сказать, что играми называются все виды деятельности, в которых наличествует элемент понарошкости. Хотя есть игры, которые требуют от вас вступления в борьбу, в партию, следованию правил, и просто наслаждения процессом игры. Кстати, википедия говорит, что человек – это единственный вид животных, который, выйдя из ювенального возраста (то есть, перестав быть детенышем), все равно продолжает играть.

А можно ли перестать играть, и когда это лучше сделать?
Кто-то считает, что играть прекращать надо тогда, когда получил паспорт и официально становишься взрослым, а значит, пора брать ответственность в руки и работать над своим имиджем солидного и серьезного человека, который не имеет ничего общего с детьми. Но, к счастью для игр, большинство людей, все же, считает, что играть не стоит переставать, ведь процесс игры – это просто способ отдохнуть от рутины, или даже фактор, который совершенно не зависит от возраста.

Жизнь, как сказал великий….как его….трясущий пером, да?...Да, так вот – она ведь игра и люди все в ней актеры – играют, в общем
Ну …. Батенька – это ведь другое лексическое значение – ведь игра в понимании игрушки – это не игра на сцене и не исполнение роли. Но ведь когда мы играем в соловья разбойника, или войнушки, где кто-то за красных, а кто-то за фашистов – мы, по сути, тоже играем с исполнением роли – в общем, сложный вопрос – пусть этим занимаются профессора игрологи.

Азартные игры – это хорошо, или плохо? А играете?
Кхемм…..кто ж вам скажет то? Ну, конечно же, как порядочный гражданин вселенной, я нифафто не буду играть на деньги, и вообще считаю, что это просто трата себя. Лас-Вегас ведь не зря называется городом потраченных зарплат, или городом грехов. Но, по секрету, ведь это здорово – ведь нервишки-то щекочет, и так чувствуешь себя хорошо, когда выиграл. Эх – словно на вершине мира.

Можно ли все таки все абсолютно в жизни считать игрой?
Это уже тоже кому как. Кто считает, что жизнь это никак не игрушка, а кто будет утверждать, что все в ней лишь игра. И вспомнив Матрицу или Шоу Трумена, так и хочется задуматься. Ну а что же это, если не игра, если каждый день мы получаем и выполняем квесты и получаем левел ап, если наша чара не стоит на месте и не ковыряется шваброй в носу, пока другие, включая и нюбов, прокачали себе скилов и кармы так, что теперь нам, старичкам за ними не угнаться. Кто-то может быть дарк ельфом только в онлайн-рпг, а кто-то и в реальности может не хуже. Главное ведь именно то, как жизнь свою воспринимаем мы, да.

Да пребудет с вами Великая Сила!

Полезный словарик:
賭博 [とばく] – азарт, как азартная игра, но, в виду того, что наше слово использовалось, как в контексте азартной игры, так и в контексте чувства – то его стоит переводить еще и как страсть, азарт, пыл – 心猿 [しんえん], 情熱 [じょうねつ], или просто熱 [ねつ];
文句 [もんく] – фраза, предложение, выражение; жалоба;
オオカミの群れ [おおかみのむれ] – волчья стая;
うんこ – какашки, экскременты;
信頼 [しんらい]、или 信用 [しんよう] – доверие;
崇拝者 [すうはいしゃ] – поклонники;
興味を満たす [きょうみをみたす] – удовлетворить интерес;
廃人 [はいじん] – инвалид;
サイコロ – кости (игра); или еще варианты –骰子 [さいころ] –、賽子 [さいころ];
虚仮おどし [こけおどし] – блефовать;
ゲーム理論 [ゲームりろん] – теория игр;
夢中 [むちゅう] – самозабвение, увлеченность;
恋愛 [れんあい] – любовь, страсть;
真剣の顔 [しんけんのかお] –серьезное лицо ;
関わり [かかわり] – отношение, связь; контакт; причастность;
筋[すじ] – ; или же プロット, который используется чаще;
無意味 [むいみ] – бессмысленный;
似る [にる] – быть похожим, используется 似ている;
挑戦 [ちょうせん] – вызов;
侮辱を感じる [ぶじょくをかんじる] – чувствовать обиду;
希 [まれ] – редкий;
罪 [つみ] – вина, виновность; преступление, проступок;
愛しい [いとしい] – дорогой, любимый; жалкий;
刑務所 [けいむしょ] – тюрьма;
抽象的 [ちゅうしょうてき] – абстрактный; отвлечённый;
退屈 [たいくつ] – скука, утомительность;
器具 [きぐ] – посуда, утварь; прибор, инструмент; принадлежности; арматура;

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
頭を作る [あたまをつくる], вместо 頭を使う [あたまをつかう] – Микоми;
こもだち – это симиоз слов 子供[こども] + 友達 [ともだち] – не помню, потому автора просьба отозваться;

3 комментария:

  1. От себя могу лишь добавить, что встреча прошла активно и динамично с периодическими довольно жаркими спорами и обсуждениями. Что безусловно прекрасно и интересно :)

    Правда, к сожалению, окончание встречи прошло торопливо. скомкано, и потому общее впечатление осталось довольно таки смазанным :(

    ОтветитьУдалить
  2. Хм... Дельфины, вроде, тоже взрослыми играют...
    Дима

    ОтветитьУдалить
  3. Кайче-сан, согласна, немного неожиданно так, сначала думалось, почему все общаются так, словно они не здесь, а где-то еще, хотя и старались спорить и даже поругаться на счет того, что ж такое игра)))))))))Потом стало ясно.

    Дима, ну.....это не я такое сказала - это википедия - гыгы

    ОтветитьУдалить