Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

четверг, 29 декабря 2011 г.

С Новым годом!!!

Как и ожидалось, в этом году встреч клуба больше не будет, разве что неофициальные ~_^

Так что, пока у меня есть такая возможность, хочу всех поздравить с наступающими праздниками. В наступающем году хочу пожелать вам _______________, _______________ и ___________. И еще лично от себя ____________.

Напоминаю, что в следующем году у нас запланированы Евро 2012 и конец света 2012. Казалось бы, где тут связь, да? Так что готовьтесь пережить Евро и славно отметить конец света ^_^ (Лишь бы его не пропустить, с моим то графиком -_-" )

В общем, с Новых вас всех годом!


=^_^= Nyaaaaaaaaaaa~~~~~~~~~~~~~

вторник, 27 декабря 2011 г.

Встреча 91 - Обсуждение

Минасан, доброго всем утра :)
Смею так утверждать, ибо оно доброе всегда, потому что утро :)

Собственно, я вот по какому делу - Новый год ж на носу! И как раз на субботу выпадает. Как я понимаю, кто-то мог уже настроить себе планов и т.п. Помимо того, ни в какое заведение мы точно попасть не сможем... Так что вносится рац.предложение - перенести встречу на неделю. Т.е. на 7 или 8 января. Вот только на какое число конкретно - это вопрос. Так что голосуйте и определяйте. Кроме того, мне так кажется, что если встреча будет перенесена, то и обсуждение ее лучше начинать после НГ. А то мало ли - темы потеряют актуальность...

Ну а если что, то начинаем обсуждение прям сейчас, а потом уже будем пользоваться результатами сегодняшнего дня. Куда пойдем? Что будем делать? На эти вопросы можно отвечать уже сейчас :)

Начинаем!

понедельник, 26 декабря 2011 г.

Встреча 90 – Отчет

Подарки.
Быть может, кто-то скажет, что подарки это так себе – нечто из ряда обязаловок. Среди нас таких было нет.
Потому мы очень много и упорно думали о том, с каким подарком идти в гости к гипотетическому подарочному виновнику. Пройдемся по позициям на полочках.
Ветхие полочки древнего японского. Так как 贈り物 современные японцы не говорят, часто заменяя это красивое слово на обычное американизированноеプレゼント, то и мы решили не отступать от традиций 進歩 и использовали только это слово.
Говорят, что для японцев не только сам подарок… или, скорее, не столько сам подарок, но во что именно он обернут – имеет очень большое значение. Чем красивее 包み, тем сильнее чувства к тому, для кого подарок. Для кого-то из нас это тоже очень важно, хотя преимущество людей считает, все же, что оберточка – это совсем не нужная вещь, особенно если она сделана из сверх дешевой бумаги с продублированными на ней дедушками морозами. Самое интересное, что для японцев обертка на столько важна, что часто сам процесс разворачивания подарка уже становится похож на ритуал. Аккуратно снимается ленточка, разворачиваются все края бумаги, потом следующий слой, потом еще один, потом еще один….и такое зрелище можно наблюдать до бесконечности…что привело к целой куче забавных мыслей об обертке-матрешке.
Если подумать о подарках, то часто выходит, что думаем мы о них так сильно и так усердно, что время проходит, а подарка так и не нашли, тогда надо срочно что-то думать, ибо без подарка в гости не пойдешь. Тогда в силу вступают продукты находящиеся на полочке под названием, «если не смогли придумать подарка»: там обычно стоят цветы самых разных видов, выпивка, от дешевой и до очень дорогой, конфеты, торты, галстуки и даже носки от самых самых мира сего богонебожителей домов мод *все падают на колени перед носками с логотипом Пако Рабан и понимают, что одевший их становится ближе к богу*. Хотя, можно конечно же, не сильно париться, и просто узнать у виновника подаркодарения чего он хотел бы в подарок получить. Тогда мы сразу смотрим в точно указанный магазин и на точно указанный продукт. Прямо как в анекдоте о том, что намек мужчине на желаемый подарок должен быть подан с точностью технического задания.
Отводя взгляд от японцев, вдруг вспомнилось нам, что в бывшей постсовдепии ходила и ходит и бытует, в общем, такая фраза, что «一番良いプレゼントは本です» - и наша задача была бросить свои взоры на полочки книжных магазинов в поисках самых интересных книг для виновников подаркодарения. Главное здесь не перепутать. Ведь книга книге – рознь. Если одному книга полюбится, то другой возненавидит как книгу, так и дарившего ее. Сколь полезна бы книга не была. А бывает, что человек хочет просто красивую оберточку а содержание имеет совсем даже второстепенный смысл, тогда, деревянные корочки с рубиново золотыми оправами и золотые края страниц – самое оно.
На этом трансляция передачи о том, как правильно выбирать подарки внезапно прервалась, и шум статики неработающего канала, напоминающего о том, что за пределами экрана есть духи тонкого мира, подсказал, что историю далее мы узнаем, разве что если белый шум станет четкой картиной бытия.


Полезный словарик:
商品券 [しょうひんけん] – подарочный сертификат;
包装紙 [ほうそうし] – упаковка, обертка;
個人的な [こじんてきな] – индивидуальный, личный, персональный; частный;
ラッピング – упаковка, обертка;
牡牛座 [おうしざ] – телец;
正座 [せいざ] – зодиак, знак зодиака;
図書券 [としょけん] – купон на покупку книги;
毛布 [もうふ] – одеяло;
自分勝手に [じぶんかってな] – эгоистично;
選集 [せんしゅう] – полное собрание сочинений;
爆竹 [ばくちく, или バクチク] – петарда;

Грамматика:
Как можно?
買ったほうがいいです。
買うほうがいいです。
Просим объяснений.

пятница, 23 декабря 2011 г.

Встреча 90 - Итог

В канун нового года так и хочется всем дарить подарки  \^_^/  Хотя с другой стороны - снова эта беготня; головная боль о том, кому и что подарить; денежные затраты, снова таки... Мораль: подход к подаркам у каждого свой.

Итак, вооружившись результатами обсуждения, я бы хотел презентовать вам итог нашего обсуждения. Как кто-то возможно уже догадался, темой нашей встречи в этот раз станет "贈り物". Если говорить о формате проведения встречи, то в обсуждении прозвучали интересные мысли и думаю, было бы неплохо их обсудить ПЕРЕД началом. Так что прошу всех приходить вовремя. И готовить вопросы  ^_^

Сама же встреча будет проходить в ностальгической для многих (или хоть для кого-то) из нас "Sepia", что находится по адресу ул. Сагайдачного, 8/10:


Встреча начнется как обычно, в субботу 24 декабря, в 18:00.

вторник, 20 декабря 2011 г.

Встреча 90 - Обсуждение

Минасан, хочу предложить всем увлекательнейшее мероприятие, а именно - участие в обсуждении и в самой встрече №90. Таки юбилейная встреча :)

А потому прошу вас предлагать ваши варианты темы для такого события. О чем бы вы хотели поговорить поговорить в канун Нового года? В канун этого праздника для души и боли для печени... В случае чего - у нас есть список еще не пройденных тем и можно смело им воспользоваться.

Теперь что касается места встречи. Где бы вы хотели провести встречу в этот раз? Я тут почитал историю и понял, что мы давно не были в "Сепии". Как на счет нее?

Ну и традиционный вопрос о времени встречи. Во сколько начнем? Как обычно, в 18:00?

Ну вот и все. Теперь дело за вами!

Встреча 89 – Отчет

Очень серьезный отчет об очень такой обычно-несерьезной теме. Продолжая интересную традицию вопросников, мы решили, что хватит задавать 質問-ы на конкретную тему – надо, と言う, расслабиться и оттянуться на полную катушку во всех смыслах этого слова, задавая вопросы 何でもいい.
Ну…раз пошла такая пляска, подумал наш 会長, то задам ка я………:
一番理想な器械・・・
Приходили в головы наши светлые разные мысли, и у кого-то даже повторялись они. Более того, вызывали бурные овации… и даже обиды. Самый, пожалуй забавный ответ относился к устройству на котором есть лишь одна кнопка «ОК», и все. Как ним пользоваться, сразу не разберешь, но если нажать «ОК» раз то значит «нет»….или «да», или «нет» это «да», или если два раза «да», то да, а раз «да» – «нет»….
В общем, лучше пусть самым лучшим будет холодильник с функцией телефона, электронной книги Amazon Kindle и телепорта, чтобы и покушать, почитать, пока думаешь, позвонить, и заодно на работу не опоздать. А кому такое не по душе, то старые добрые автомобили все еще будут продаваться для автолюбителей. Ну а если этот рефрижираторо-книго-мобило-телепорт еще и будет оснащен всеми видами энциклопедий, то цены ему точно не будет.
Внезапно переходя от возвышенных тем о вселенских замыслах нашей фантазии, в которой даже, зайдя в холодильник, можно выйти в Нарнии, мы перешли к обыденным делам. Помогая всем скопом другу и просвещая его в том, как アパートを借りる. В этом вопросе все сошлись во мнении о том, что обязательно должен работать закон больших чисел, иначе ничего не выйдет. А как кто ищет – у каждого есть свой особый способ.
Раз уж мы решили все дела с квартирами, то – самое оно и отпраздновать…ところで・・・一番好きな祭りは?Оказалось, что мы праздники любим по разному. Кто любит за то, что можно お休み себе устроить, кто за то, что в праздниках есть不思議な事, и даже возможность дарить и получать подарки. Мало кому из нас нравится свой день варенья. А кому вообще в праздники нравится работать, ведь это самое оно.
Раз уж дело зашло о праздниках, то почему бы не поговорить и о фоне для них… – музыка и любимые 作曲家. В разных группах и разных композициях мы ловим для себя что-то необычно прекрасное, и потому нам музыка так дорога. Ведь есть у Depeche Mode Мартин Ли Гор, у Rainbow Ричи Блекмор, есть Эннио Морриконе, Юки Кадзиура, Masayoshi Minoshima, Кэндзи Каваи, Вивальди, Алан Сильвестри (1 и 2), Ханс Циммер, Джеймс Хорнер, Джон Вильямс, и еще целая куча прекрасных композиторов.
Внезапно – от прекрасного, к тому, что заставляет нас краснеть, даже думая о таком – покупки. И не просто 買い物, а такое, что даже допуская в ходе мыслей становится 恥ずかしい. У кого были просто эро-журналы, а кто и экстримом занимался, краснея по полной, при том не за самого себя, а за друга.
Мысли о том, что вгоняет в краску, почему-то, привели нас к мыслям о разглядывании друг друга в транспорте. Вот если на вас смотрит кто-то донебожительности красивый – как вы себя ведете? Что ощущаете? Можно было бы предположить, что все застеснявшись будут отводить взгляды, но оказалось, что это довольно приятно – и не важно, кто смотрит, главное, что если человек красивый – это мило и хорошо. Хотя, были и исключения, которые просто не обращают внимания на людей в транспорте, погружаясь в свой собственный мир походу пути. Главное, что все еще на этой земле есть люди, которым интересно наблюдать за другими людьми и обращать на других внимание.
И, говоря о прекрасных людях, мы перешли в еще более прекрасный мир благоухания ароматов, будоражащих сознание и радующих глаз – 花の世界.
Часто ли вам дарят цветы? Какие цветы вы любите и нравится ли вам больше их получать, или, все же, дарить? А нормально ли это – подарить цветы мужчине просто так – без какого бы то ни было повода? Нравится ли мужчинам получать в подарок цветы? Что лучше – увядающее живое создание, мертвое по сути, но прекрасное в своей смерти несколько дней, прежде чем его выбросят на помойку (мы все еще о цветах - да), или живое, но в горшочке, которое приживется у вас на подоконнике и будет периодически выпускать в свет цветочки и радовать взор.
Окунувшись полностью в мир запахов цветов и сигаретного дыма, прошла наша встреча, оборвавшись внезапно на незаконченной ноте, плавно перешедшей в статический шумовой эффект, похожий на белый шум.

Полезный словарик:
満足 [まんぞく] – удовлетворение; удовлетворенность;
電子ブックリーダー [でんしブックリーダー] – электронная книга (Amazon Kindle – программно-аппаратная платформа для чтения электронных книг, разработанная компанией Lab126 (принадлежит компании Amazon.com). Платформа поддерживается несколькими устройствами — «Kindle», «Kindle 2», «Kindle 3» (теперь «Kindle Keyboard»), «Kindle 4» и «Kindle DX», а также приложениями «Kindle for PC», «Kindle for iPhone», «Kindle for Mac», «Kindle for Android» и «Kindle for BlackBerry» - source);
器械 [きかい] – механизм, прибор;
E インク – электронные чернила;
百科辞典 [ひゃっかじてん] – энциклопедия;
条件 [じょうけん] – требования, условие, договоренность;
公告, или広告[こうこく] – объявление, реклама, афиша; давать объявление;
円光 [えんこう] – нимб;
高音 [こうおん] – муз. высокий тон; сопрано;
個人的 [こじんてき] – индивидуальный, личный, персональный; частный;
香水 [こうすい] – духи, парфюм;
植木鉢 [うえきばち] – горшочек для цветов;
無関心 [むかんしん] – незаинтересованность; безразличие; индифферентность;
果実 [かじつ] – плод, плоды (о растениях);
毒 [どく] – яд, отрава; токсины; 2) перен. зараза; микробы, вирусы; 3) перен. вред, порча; 4) перен. злоба;

Интересные слова:
День Солидарности Трудящихся
Как это сказать по-японски то?
Согласно википедии, у этого дня есть несколько названий: Первома́й, День труда, День весны, Праздник весны и труда (в РФ), День международной солидарности трудящихся. Он отмечается в 142 странах и территориях мира 1 мая или в первый понедельник мая.
В общем его варианты на японском языке:
メーデー – Первомай…другими словами, или 「5月の日」 – день мая;
労働(者)の日 [ろうどうしゃのひ] – день трудящихся;

Разница значений слов:
Сердце, как орган и метоним.
心 [こころ] VS 心臓 [しんぞう] –
Первый случай – 心 [こころ] – это не только сердце, но и дух, душа, и в общем, чаще всего используют как нечто нефизическое.
Второй случай – 心臓 [しんぞう] – используется исключительно как слово обозначающее «сердце», как человеческий орган.
Держим это в памяти.

Грамматика:
НЕЛЬЗЯ говорить は в этом случае:
私はそう思いません。
МОЖНО:
私はそう思いません。

P.S.: Для всех.
Благодаря Борису мы таки узнали правду о том, можно ли так говорить, или нельзя.
И так! Вашему вниманию самый первый том みんあの日本語 - 21 Урок, здесь есть подтверждение тому, что исправление этого как ошибки - не верно - так как сказанное было по правилам грамматики:

пятница, 16 декабря 2011 г.

Минасан ^_^

Позвольте представить вам итог обсуждения встречи №(90-1).

Я внимательно прочитал обсуждение и, не смотря ни на что, решил принять следующее решение. Темой встречи, ибо только с этого можно начинать итог, будут "質問". Любые разные. В диапазоне от "как вы считаете, есть ли жизнь на других планетах?" до "есть ли жизнь на других планетах, как вы считаете?" Ну или любой другой :)

Место встречи же было выбрано фактически единогласно - пивной ресторан «Зер Гут», что находится по адресу пр. Бажана 10а. А карта - вот она:


К моему глубокому огорчению, время встречи назначается на субботу 17 декабря, 18:00. Эх...

Ну вот и все :)
До скорого! \^_^/

вторник, 13 декабря 2011 г.

Встреча 89 - Обсуждение

Минасан, доброго всем уже утра ^_^

Пора начинать наше обсуждение. Согласен с предыдущим обсуждением - душа просит чего-то нового и легкого (или печени, но ее жалко). Потому и тему давайте тоже выберем легкую и веселую. Кстати, в прошлый раз было предложение сыграть в мафию, так почему бы нет? Но с единственным условием - исключительно на японском! Как вам такой вариант? Ну а если не подходит, то прошу выбирать тему из списка, либо же предлагать свою ^_^

Тоже самое касается и места встречи. Можно смело выбирать из уже посещенного, а можно предлагать что-то свежее и новое. Как обычно - место нашей встречи зависит от вашего выбора!

Теперь касательно времени встречи. Когда-то давно, в виду зимнего времени, просили начинать наши встречи чуть пораньше. Как вы на это смотрите? Как на счет начать встречу в 17:00? В 17:30? Прошу голосовать в нашем опроснике ^_^

Ну а теперь краткий итог.
Краткий Итог :)

Ну а теперь - начинаем!
\^_^/

воскресенье, 11 декабря 2011 г.

Встреча 88 – Отчет

Зло восторжествовало и Добро согласилось, посему, пусть темой встречи будет «Быть взрослым». От того и стартовали.
大人って誰?
Правда, вышло немного по другому, так как говорим мы скорее о характеристике человеков, то и будет не «кто», а «что» – って何・・・
Что в человеке показывает его взрослость?
Вот в 子供時代 мы все (ну, практически 皆) хотели стать 大人. А потом, со временем, поменяли свое 意見. Даже более того, как-то так вышло, что часто, будучи этими самыми 大人, мы хотим стать 子供. А о японцах говоря, то у них даже фильм (и не один) есть о борьбе 子供  VS 大人, и наоборот – 大人 VS 子供. Вспомнили мы о довольно неоднозначном фильме, свою изощренную руку к которому, уж точно, приложил Такеши Китано-様 – о фильме «バトル・ロワイアル». Другими словами, если говорить о взрослости, то что определяет нас как взрослых, и почему же мы так часто бываем как дети?

А вот об отличительных чертах между взрослыми и детьми говоря, что будет самой выразительной чертой? Быть может это необходимость нести ответственность за что-то, или не желание играть и удивляться чему-то в этой жизни?
Что мы теряем, становясь взрослыми людьми?
Оказывается, что многие задумываются о прекрасном еще в детстве, а многие ни в чем не видят интереса и не трогает их ничто даже в пубертатном возрасте. Кто так и не вырос, хотя возраст говорит, что пора бы становиться серьезным, а кто, нес ответственность за весь мир с пеленок, притом за себя – не очень. Когда и кому сложнее было – быть может, когда нет возможности делать все, что хочешь, а так хочется; или может, когда так хочется просто, чтобы тебя кормили, заботились, и ты ни о чем не думал (кстати, а домашние питомцы - это дети?).
Дети могут все (как минимум так они думают), а вырастая, мы теряем эту чудо-уверенность в своих возможностях, обрастаем «корой здравого смысла», так сказать.
Есть люди, у которых просто необходимость такая – видеть и ощущать мир глазами и душой ребенка (子供の感じ方), им ведь надо создавать нечто для тех самых детей, то есть или становиться ребенком, или знать, чего хотят дети..... А есть те, кто просто позволяет себе быть как дитя, все время балуясь или играя. Озорство ведь не у всех проходит с момента получения в паспортном столе сертификата полноценного взрослого члена общества.
Мы все 私たちの中に храним ребенка, который иногда (у кого чаще, у кого реже, в зависимости от степени тяжести пубертатности) выходит и резвится вдоволь нашими словами, поступками и даже внешним видом. Но в детскости есть одна важная особенность, которую хочется хранить вечно: возможность верить – и миру, и людям, и даже в чудеса. Не забываем еще и о способности судить беспристрастно – не полагаясь на чужое мнение, не забивая себя в рамки того, как думать правильно, а как だめ!!!


Полезный словарик:
任務 [にんむ] – назначение, задача, обязанность;
義務 [ぎむ] – долг, обязанность, обязательство;
祖母 [そぼ] – бабушка;
結核 [けっかく] – туберкулез;
解決する [かいけつする] – решать, разрешать (проблемы);
悪戯 [いたずら] – шалость, озорство, стеб;
挑発 [ちょうはつ] – провокация;
童話 [どうわ] – рассказ для малышей, рассказ для детей, сказка;
理解 [りかい] – понимание;
特徴 [とくちょう] – отличительная черта; характерная особенность;
野心 [やしん] – 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; 2) притязания; 3) злой умысел;
洋服箪笥 [ようふくだんす] – шкаф для европейской одежды; просто в нашем понимании «шкаф»;

Проблемные слова:
大人って誰 VS 大人って何 – по-японски стоит говорить именно 大人って何;

Старик – по-японски, обращаясь, в общем, говорят «お爺さん», но вот еще парочка вариантов:
故考 [ここう] – старик, старый человек; добродетельный и всеми глубокоуважаемый пожилой человек;
老人 [ろうじん] или 老年者 [ろうねんしゃ] – старик;
爺 [じじい] – дед; дедушка; старик;

«Зацепить за живое»
В виду того, что это выражение представляет собой словообразование, трудно переводимое, то можно просто перевести по смыслу, например:
感情を傷つける[かんじょうをきずつける] – обидеть, ранить, затронуть, обидеть;
Есть еще вариант «クイックキャッチ», но он обозначат скорее нечто хорошее, то есть «цеплять», «затрагивать».

Интересные словосочетания:
腹が立つ[はらがたつ] – сильно разозлиться на кого-то, или что-то;
感じ方 [かんじかた] – способ чувствовать, мыслить в поле чувств, ощущений, восприятия мира;

Грамматика:

Прилагательные в прошедшем времени в японском языке меняются, и пусть это звучит как информация от Капитана Очевидность, в напоминании этой прописной истины возникла горящая потребность.
い-形容詞
形容詞い => 形容詞く
昨日のテストは怖かったです。
結婚前妻は美しかったですけど・・・
な-形容詞
形容詞+です => 形容詞+でした
この絵は綺麗でした
そんなに暇じゃありませんでした

Еще одна информация от КО по все тому же поводу:
Вместе с い-形容詞 нельзя использовать конструкцию «じゃありません», или «じゃない»
НЕЛЬЗЯ:
面白いじゃない  (×)
МОЖНО:
面白くない    (○) 

четверг, 8 декабря 2011 г.

Где отдохнуть по-японски - «НЕКО» от «Sakura Matsuri» и ГО «Евангелион»!

Всем хорошего времени суток.
Небольшое お知らせ.

Натолкнулись на довольно интересное мероприятие: вечеринка в стиле «НЕКО» от «Sakura Matsuri» и ГО «Евангелион». Все что надо, это купить билет до 13 декабря.
Одеть кошачьи ушки и вдоволь повеселиться.

Шоу-программа:
  • Кошечки от лучшего ночного клуба столицы «Пентхауз»;
  • Мистическое кошачье гадание при входе;
  • Живой звук нон-стоп;
  • Бой подушками до первого пуха!
  • Конкурсы, игры, развлечения и…..множество призов!
  • Бар с большим выбором напитков и закусок.

Место проведения: Оболонский проспект 1Б, ночной клуб «Кокон».
Начало вечеринки 24 декабря 2011, в 23:00
ДРЕСС КОД: ушки (ОБЯЗАТЕЛЬНО!) ВХОД В КЛУБ БЕЗ ФОРМЫ ВОСПРЕЩЕН!
Стоимость билета 150 гривен
Билеты можно приобрести в Центре Восточного развития и культуры «Sakura Matsuri» c 9.00 до 19.00 до 13 декабря 2011

ДА!!!!
ВАЖНО
Билеты можно купить и дешевле
Просто взять тут купон со скидкой 50%

Купон берется нашару!
Но его срок действия до 13 декабря
Детальную информацию узнавать на сайте www.chilli.net.ua и по телефонам (093) 517-71-17 и (067) 590-45-27
Проводят мероприятие почти наши коллеги по изучению японского.

Встреча 88 - Итог

Минасан, доброй всем ночи.

Для тех, кто вдруг еще не спит и для всех остальных, я бы хотел презентовать этот итог. Собственно, подумав и проголосовав устно, темой встречи в этот раз будет таки "大人って誰?". Что значить быть взрослым? Хотят ли дети быть взрослыми? Хотят ли взрослые быть детьми? Что такое взросление? Эти и другие вопросы можно будет задать в течение нашей встречи. Запомнилось предложение на счет "Мафии". Что же, если время позволит и желание будет - можно будет и сыграть. Практика показала, что получается довольно интересно (чур я не "бандит" -_-").

Что касается места, то это будет молодое, но уже успевшее стать легендарным "Подшофе",  что расположено по адресу Пушкинская 45/2. Карта все тут же:


Ну а касательно времени встречи, то ту все остается без изменений - суббота 10 декабря, 18:00.

вторник, 6 декабря 2011 г.

Встреча 87 – Отчет

После долгого и изнурительного экзамена, собравшись командой единой, мы выдвинулись в "Подшофе" дабы отдохнуть от 試験 и поговорить об экзаменах.
Мистические происшествия, связанные с интуицией все отвлекали нас от миссии, которую мы сами себе на плечи взвалили. Сначала пиво, стремящееся попасть куда угодно, кроме наших желудков, потом перегоревшие лампочки, и запах гари, сменившийся со временем ничем не объяснимым запахом ладана. Видно, место это одержимо было демонами в момент нашего прибытия…хотя, судя по количеству футбольных фанатов – одержимо оно было ими.
В мучительном выборе между покурить и начать обсуждение, группа, все же, склонилась на светлую сторону силы – ведь звуки песен Бонджови располагали. Беседа на тему экзаменов началась.
Мы говорили и о том, что смешного было во время экзаменов с нами, и пользовались ли мы шпаргалками…оказалось, что большинство из нас очень правильные, или цитирую «ленивые» люди, так как шпоры еще делать надо. Проще запомнить. Говорили мы и о том, как бы мы поступили, если бы, будучи учителем, осознали, что класс нас не слушает.
Пусть и интуитивно, но каждый из нас нашел свой способ утихомирить группу. Хотя не обошлось и без мыслей о 変体.


Полезный словарик:
文系 [ぶんけい] – гуманитарный;
加える [くわえる] – добавлять, прибавлять; присоединять;
抽象的 [ちゅうしょうてき] ~な – абстрактный; отвлечённый;
お手伝い[おてつだい] – помощник;
カンニングペーパー – шпаргалка;
リセ – (фр. lycée) лицей;
公平 [こうへい] ~な – справедливый, беспристрастный, непредубежденный;
助詞 [じょし] – вспомогательная частица, частица;
無視 [むし] – пренебрежение; игнорирование;
結局 [けっきょく] – в конце, наконец; в конце концов; в конечном счёте;
医学部 [いがくぶ] – медицинский институт;
主任教授 [しゅにんきょうじゅ] – заведующий кафедрой; завкафедрой;

Интересные омонимы:
文系 [ぶんけい] – гуманитарный созвучен с 文型 [ぶんけい] – модель предложения, главное по смыслу, или по кандзи смотреть.

Неправильные синонимы:
«Отношение»
関係 [かんけい] – связь; отношение;
態度 [たいど] – отношение, позиция;
Очень важно помнить, что эти два слова имеют совершенно разные случаи использования.
То есть если мы хотим рассказать о чьем-то отношении к тому или иному вопросу, то стоит избегать использования слова «関係», так как его смысл, все же более склоняется к «связям».
Я абсолютно не имею никакого отношения к этой группе.
私はこのコミュニティに関係がないです。
Она показывает, что ее отношение к Сему хорошее.
彼女はサムにいい態度を表します。

Встреча 88 - Обсуждение

Минасан, доброго всем дня!

Пора начинать наше новое обсуждение. Собственно, дай-первый вопрос - о чем будем говорить? У нас все еще есть наш список вопросов, но может у кого-то появились новые идеи?

Вопрос дай-второй - куда пойдем? Как вам пришелся "Подшофе"? Есть желание сходить туда еще раз? Если нет, то куда - есть?

Ну и дай-третий вопрос - когда начнем встречу? В субботу - это понятно. А что со временем?

В общем, начинаем наше обсуждение!

пятница, 2 декабря 2011 г.

Встреча 87 - Итог

Всем доброго утра.

Единодушие приятное глазу в этот раз в обсуждении наблюдалось. Итоги простые получились. С общим мнением в соответствии встреча проведена будет после JLPT сразу, а точнее если говорить, то декабря четвертого, в 14:00.

Встречи же местом будет предложенное и поддержанное "Подшофе", что по адресу Пушкинская 45/2 расположено. Карта тоже вам предлагается:


Теперича темы касательно говорить если, то будет это "試験と試験の印象". В вопросов и ответов формате будет проведена она.

Вот моменты вроде и все решены. До встречи в воскресенье :) Дэсу ^_^

вторник, 29 ноября 2011 г.

Встреча 87 - Обсуждение

Минасан, доброго всем дня.

В первую очередь искренне прошу прощения за то, что в последнее время не уделял должное внимание клубу и последняя встреча - яркое тому подтверждение. К сожалению, из-за целого списка личных и не только обстоятельств, чаще всего у меня просто не хватало времени. Хотя это меня ни в коем случае не оправдывает.
Обещаю исправиться.

Ну а что касается нашей предстоящей встречи, то хочу напомнить, что в воскресенье 4 декабря состоится наш долгожданный 日本語能力試験. Естественным образом возникает вопрос - когда же нам провести встречу? В прошлом году мы провели встречу после экзамена. Как мы поступим в этот раз? Ну и снова таки, если проводить в воскресенье, то во сколько начинать? Сразу после, или уже как обычно вечером? Минасан, требуется ваше активное мнение!

И не менее важный вопрос - тема встречи. О чем же еще говорить после экзамена, как не об экзаменах! Во всяком случае, как я помню с прошлого года, многие хотели поделиться впечатлениями и ощущениями от прошедшего, так почему бы и нет? Поговорим о JLPT в частности и "Экзаменах" вообще. Кто за? Кто против? Кто предложит свой вариант?

Ну и само собой мы не можем обойти стороной вопрос о месте нашей предстоящей встречи. Где мы давно не были? Где бы могли побывать? Минасан, вопрос крайне важен для это Вселенной!

Собственно, обсуждение начато!

четверг, 24 ноября 2011 г.

Встреча 86 - Итог

Минасан, доброго всем вечера.

Позвольте представить вашему вниманию итог прошедшего обсуждения.
Во-первых тема встречи. Не поступило никаких предложений или предпочтений, так что тему придется выбрать самостоятельно. Путь это будет "飲み物". У кого какие предпочтения? Кто что не любит? Что было самым ярким? Вот лишь несколько из вопросов, которые можно было бы задать.

Кстати о вопросах. Таки это довольно оживленный и динамичный формат, так что пока что оставим его. Таким образом, каждый участник встречи должен подготовить вопрос, который будет так или иначе затрагивать тему встречи и все (в том числе и автор вопроса) должны будут на него ответить. Это единственное условие.

Что касается места встречи, то согласен - "Пан Тай", что по адресу ул. Ярославская 10 - довольно интересное место. Так что встреча там и пройдет. Карта прилагается:


Время же встречи традиционно - суббота 26 ноября, 18:00.

Кстати, большая просьба ко всем проявить большее участие в следующем обсуждении, ибо на следующей неделе - 日本語能力試験 и с этим нужно будет считаться.

Ну и последнее. Прошу прощения, что не предупредил заранее, но в этот раз я и Микоми снова пропускаем встречу. Причина - свадьба моей сестры. Так что пропустить ну никак нельзя. Снова будет просьба к 副会長 провести встречу и сделать отчет. Спасибо!

вторник, 22 ноября 2011 г.

Встреча 86 - Обсуждение

Минасан, доброго всем времени.

Прошедшего, настоящего и будущего.

Ну а теперь хотелось бы замолвить слово и о нашей предстоящей встрече. Будет она проходить  в (ваш вариант), говорить мы будем о (список или ваш вариант), ну и начнется встреча в (ваш вариант).

Собственно, осталось только уточнить ваш вариант. Что мы сейчас и сделаем.

Встреча 85 – Отчет

Ввиду нежелания лишаться интересной забавы в виде 質問-答え, наши завсегдатаи возжелали провести и эту встречу в регламенте «вопросник». И потому каждый из нас задал всем по вопросу, но, раз уж тема наша касалась лишь одного аспекта жизнедеятельности человека, то и держались мы строго только вопросов об 嘘.

Можно ли лгать тому, кто болен раком, чтобы сберечь его?
Говорят, что сильные духом хотели бы знать, больны ли они смертельно, но как узнать, силен ли духом человек? Бывает ведь так, что совершенно хлявый персонаж в очень серьезных обстоятельствах делает то, что сильному, казалось бы, духом не под силу. Многие, кем бы себя не считали, хотели бы знать, в случае чего, на что им рассчитывать. Хотя кто знает, вдруг, осознав свою участь, мы впадем в отчаяние и станем настоящей обузой окружающим.

Есть ли в Голливуде правда? Во всех его роскошных автомобилях, женщинах и дорогезных домищах?
Кто-то считает, что смотреть голливудские Санта-Барбары вредно, а кто считает, что не все в Голливуде так уж и враки. Более того, есть такие, кто не познал великого таинства просмотра Санты-Барбары. Зато смотрели Беверли Хилз.

Можно ли сказать, что актеры в театре и кино – по сути своей лгуны?
Это трудно утверждать, ведь они доводят это до рангов искусства и просто тренируются в изображении других людей. Но есть примеры и тех, кто на самом деле каждый день играет свою роль – и нельзя понять, правду он о себе говорит, или лжет безбожно. Ведь еще с ранних времен кинематографа было известно, что Теда Бара вынуждена была подписать контракт, по которому ей нельзя было в жизни носить другого цвета одежду, кроме черного, и нельзя было улыбаться.

Какую самую большую ложь вы запомнили на всю жизнь?
Тут сразу было трудно ответить. Даже вспомнились те враки, что были в детстве, и что привели к серьезным последствиям. А были и те, что для взрослых оказались нормой, но для ребенка очень серьезным событием.

А можно ли врать во благо?
Говорят, что это делать надо и важно. Чтобы не обидеть человека. Главное, что утаить от кого-то что-то – это тоже по сути вранье.


Полезный словарик:
癌 [がん] – рак;
価値観 [かちかん] – ценности;
成功を達成します[せいこうをたっせいします] – достичь успеха;
演技 [えんぎ] – театральное представление, игра;
行動 [こうどう] – действия, поступок; поведение;
見栄を張る[みえをはる] – выпендриваться, вести себя претенциозно;
処女 [しょじょ] – девственница;
容貌 [ようぼう] – внешность, облик, черты лица;

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
На вопрос о том, как сказать по-японски «стрелочники», от 会長様 получила ответ: «矢印шники».

Грамматика:
嘘をつく[うそをつく] – врать.
Очень важно помнить, что именно это глагол используется со словом «嘘».
Не 作る, не 付ける, или другие, только этот.

пятница, 18 ноября 2011 г.

Встреча 85 - Итог

Минасан, доброго всем времени суток.

Не смею на долго задерживать ваше внимание, потому буду краток. Темой встречи на этот раз будет "嘘" и как часто нам приходится с этим сталкиваться. Место тоже будет интересное, ибо в "Пан Тае", что по адресу ул. Ярославская 10 должно быть что-то оригинальное. Карта прилагается:


Время же начала встречи будет суббота 19 ноября, 17:30.

Ну вот и все. Ждем всех :)

P.S. Заодно и проверим идею "вопросов-ответов по заданной теме"

среда, 16 ноября 2011 г.

Встреча 85 - Обсуждение

Минасан,

Прошу глубокого прощения и извинения за задержку в начале обсуждения. Просто как-то неожиданно наступила среда, хотя я ее ждал только завтра :)

Собственно, на повестке оставшихся двух дней у нас один в один три вопроса. Вопрос номер хитоцу: о чем бы хотелось поговорить в этой раз? Разумеется, у нас есть уже готовый список тем, но вдруг у кого-то появилась свежая идея? Или даже не одна?

Вопрос номер футацу: где бы хотелось провести встречу? Тут недавно был предложен и в узких кругах широко разрекламирован кафе-бар "Пан Тай". Может быть туда и сходим?

И вопрос номер миццу: время встречи. Как на счет начать встречу чуть пораньше? Ну хотя бы в 17:30?

Ну вот теперь я все вопросы озвучил и теперь дело только за вами :)

Встреча 84 - Отчет

こんにちは、皆さん!
Это ваш когда-то давно самопровозглашенный, но старательно игнорирующий свои обязанности 副会長 (кто не узнал – Аля) です.

Так как наших постоянных авторов, к сожалению, не было на встрече, отчет предстоит написать мне. Но никакой фантазии я не имею, поэтому буду писать о том, что увидела собственными глазами. じゃ。。。

День 12-го ноября выдался довольно хмурым. Было такое чувство, что он и вовсе не наступал – серое утро как-то плавно перетекло в такой же серый вечер. Когда я попала на улицу, сверху что-то падало. 「何それ?」– возмутилась я (конечно, тогда еще на русском и в более грубых выражениях). Проделывая не такой уж близкий путь от Позняков до Оболони, ко мне в голову то и дело прокрадывались сомнения – многие ли наберутся такой же смелости, как и я, и выйдут из дома? Но все-таки ответственность перед гордым званием 副会長 не давала мне обращать внимание на такие мелочи, как погода и расстояние.

До места назначения я добралась на 5 минут раньше назначенного срока. В Пинте, как обычно, было тихо и спокойно – этим меня, в принципе, и привлекает это далекое от цивилизации заведение (ну и наличие кёльша тоже играет немалую роль). Заказав молочный коктейль (кстати, невкусный) я принялась терпеливо ждать своих 仲間たち. Но никто из них особо не спешил, что меня немного настораживало. 「やっぱり」– пронеслось у меня в голове, но тут же появился Воваさん и ждать стало как-то веселее.

Не прошло и получаса, как нас было уже пятеро. В таком составе мы и решили приступить к разговору на японском языке. И активно вызвался начать встречу Олегさん с вопроса, которым наверняка хоть раз задавался каждый: 「急に100万ドルが手に入いたら、どうしますか?」 Поначалу, у большинства из нас вопрос затруднений не вызвал. Соклубники мои оказались людьми довольно прагматичными, так что половину этих заветных 100万ドル они вложат в банк/ценные бумаги/недвижимость, а вторую половину истратят на кругосветное путешествие (и лишь я просажу эти деньги в самолетах из Киева до Токио и обратно). Но больше всех удивил, конечно, Димаさん. Оказывается, такая небольшая сумма денег ему не особо-то и нужна, а тем более для того, чтобы отправлять своих детей учиться заграницей, ведь украинец должен быть предан всему украинскому даже в тяжелых условиях отечественных вузов. И тут нас ожидала долгая и очень интересная дискуссия по поводу образования и патриотизма. Но материальным миром разговор не ограничился – вход пошли доводы в виде 狭い世界にいる永遠の魂 が決めたこと. Я слушала это все с открытым ртом и время от времени с немалым удивлением поглядывала на дискутирующих: 「何の話しですか?」. В общем, единственное из понятого мною было то, что суждено вашему 副会長 жить на/в Украине, потому что, видите ли, его душе при рождении в России не понравилось (не говоря уже о том, что до рождения моя 魂 категорически отказалась выбирать Японию). Но почему-то мне кажется, что эта самая 永遠の魂 была не слишком опытной и, как малый ребенок, вполне могла ошибиться с первоначальным выбором.

Дальше Димаさん решил продолжить философскую тему (хе-хе…теперь я навсегда запомню 哲学 как "железную науку", главное на норёку так не отвечать) с самого главного вопроса в жизни: 「命の意味は何ですか?」, ответ на который у нас был, на удивление, единогласным. Не важно 満足 это или 娯楽 – главное, чтобы нам было хорошо (тогда и окружающим будет тоже неплохо). А вообще, лучше не зацикливаться на 意味の探求, ведь возможно его вообще не существует.

Закончил встречу вопросом о личных предпочтений в スポーツ Воваさん. В этом наши ответы тоже особым разнообразием не отличались. Если в детстве мы еще чем-то пытались заниматься, то сейчас предпочитаем смотреть всякого рода 試合 по телевизору (если он есть).

Ну или в крайнем случае кого-то пробивает на ジョギング. Хотя были среди нас и исключения - Олегさん объяснил нам разницу между 登山 и ロッククライミング, а мы все поудивлялись такому интересному хобби.

На этой позитивной ноте и закончилась встреча. И хотя кёльша мы так и не попили, но зато съели чудесный яблочный штрудель и замечательно поговорили.

пятница, 11 ноября 2011 г.

Встреча 84 - Итог

Минасан,
итог готов!

Тема - таки "質問". Его больше людей поддержало. А вот что касается места встречи, то таки это будет... барабанная дробь... да, это будет паб «Pinta Cerveza», что по адресу проспект Героев Сталинграда, 11. Карта тут же:


Ну а время встречи традиционно - 18:00 в субботу 12 ноября.

Ну вот и все. Приятно провести время.

вторник, 8 ноября 2011 г.

Встреча 84 - Обсуждение

Минасан,

сегодня вторник и это значит, что пора начинать наше обсуждение. В первую очередь нам нужно выбрать тему нашего следующего собрания. Как я понял из отчета, не все успели задать свои вопросы на последней встрече. Так что - тема "質問" продолжается и в этот раз? В любом случае, у нас всегда есть выбор.

Кроме того, нужно определиться и с местом для нашей встречи. Можно узнать мнение о местах наших встреч у независимого консультанта, можно заглянуть в историю. А можно и предложить что-то новое. В любом случае, выбор за вами.

Ну и как бы все. Начинаем!

P.S. В этот раз я и Микоми пропускаем встречу. Так что большая просьба к 副会長 провести эту встречу. Спасибо.

Встреча 83 – Отчет

- Вы готовы сделать заказ?
- Хороший день сегодня, не так ли?
- Вы всегда вопросом на вопрос отвечаете?
- А вам часто говорят о том, что сегодня просто хорошее настроение должно быть?
- А вас много будет?
- Скажите у вас пиво хорошее?
- А почему нас так мало то и все время идет и идет?
- А 日本語でсказать это сможете?
- А why бы и じゃない?
- Why вы 質問を聞きますか, а?
- 質問は83番目の話題ですから, а вы разве не знали?
Любимая тема продолжается и набирает очередные обороты. Двигатель работает и все системы в состоянии проверки. Последние галочки перед стартом расставлены, приборы работают хорошо, весь экипаж в сборе. Капитан обещал подтянуться уже на месте. Но, в виду того, что добираться до пункта назначения несколько световых недель, а разгоняться до скорости нейтрино капитан-会長 на своем челноке не знает еще как, но две недельки будем окапываться на месте с 質問-ами, а дальше смотреть будем. Мудрый капитан проложит дальнейший курс – следите за обновлениями в «кептейн-лог», так как в этой вселенной тяжело без лога.
Старт с космодрома БАЙканурррь:
Самое-самое любимое место на Земле?
Где именно и в чем именно хотели бы поселиться в этом месте?
Тут мысли команды Энтерпрайз разделились. Кто хотел бы в Икибукуро поселиться, кто вообще не сильно выбирает, где, главное, чтобы это был пентхаус. А кому главное в любимом месте, и квартира в спартанском стиле – самое оно. В какой-то момент, оказалось, что даже в Америке жить очень хорошо, если это Сан-Диего. Но лучше всего, если это будет огромная квартира с отдельной спальней и гигантским окном, в которое видно большущий город с неоновыми огнями. Другими словами команде давать руль корабля нельзя, а то, пол часа мы будем лететь в Гонконг, следующие в Японию, далее в лес, а еще погодя, в Нью-Йорк.
Отсчет до старта:
Пока мы прочищаем сопла космолета…что с кем такого интересного случалось за последнее время?
Выполняя на полуавтомате все зазубренные команды по взлету, экипаж, почесывая уши, затылки, шеи и все, что могло бы вдруг резко зачесаться, выдавали интересности. Началось все с того, что мы теперь знаем, что есть невероятно красивые девушки, вечное состояние которых трудно назвать трезвым, которые для поддержания жизнеобеспечения автопилота пьют вино и коньяк не закусывая….или закусывая коньяк вином. Кто-то рассказывал о утре перед стартом, кто про пальто, которое теперь надо менять, кто узнал страшную 秘密, кто в качестве нового члена семьи приручил голубя. А что, говорят что из голубей можно сделать хороших メイド-голубей, убирать в доме они умеют, выглядят пристойно…что еще надо.
Отрыв от земли – набираем скорость для выхода из атмосферы:…и мужчины воздуха в легкие, ибо кому-то во время стартовых перегрузок пришла в голову идея задать вопрос о ミニスカート.
Тут даже девушки сошлись во мнении с парнями, что женский вариант формы экипажа Энтерпрайз (1, 2, 3 и, наконец, 4) – это лучшая одежда в мире.
Проверка данных перед выходом в гиперпространство:
Ну что, раз пошла такая пляска…может, расскажете, какое такое свидание будет самым лучшим? Или было.
Романтика у каждого своя, но смотреть на звезды, прогуливаться по набережным и просто смотреть или танцевать под дождем – это красиво и весело. Можно даже потом, погреться в пенистой ванной, попивая что-то нежно приятное вместе.
Выход в Гиперкосмос:
Все, теперь можно будет и поспать. Лететь то неделю до первой остановки. Так что давайте на боковую….но, для начала – расскажите мне, какой самый первый 映画を見ましたか?
- Тот, что показали в пионерском лагере прокатит?
- Ну да.
- Тогда его.
- А что за фильм.
- Я там помню.
- Ну, хоть был то мульт или фильм?
Мы помним что были такие события, и главное было совсем не в фильме, а в той атмосфере, которую мы запомнили очень хорошо. То, что заставило всех нас улыбнуться, вспоминая о первом фильме. И с этой улыбкой пойти в свою капсулу для крио-сна и на недельку отключиться, чтобы уже проснуться на новом месте.
Пробуждение через неделю автоматическое, так что не забудьте сразу приступать к подготовке. Во сне ведь приходят в голову самые интересные мысли.
また
ずっと日本語の話し会のгенератор случайных фраз.

Полезный словарик:
二日酔い [ふつかよい] – похмелье;
鳩 [はと] – голубь;
買春 [ばいしゅん] – проститутка, шлюха;
溶ける [とける] – таять, растворяться;
助平 [すけべ] – похотливость; сладострастие; ~な похотливый, сладострастный человек; кобель; бабник; распутник; ~の根性 алчность; жадность; ~の кобелиный;
むっつりスケベ[むっつりすけべ] – угрюмый, тихий по внешнему виду, но извращенец;
雪合戦 [ゆきがっせん] – снежки, игра в снежки;
膝枕 [ひざまくら] – спать на чьих-то коленях. Дословно «колени-подушка»;


Проблемные слова:
Утро сегодняшнего дня. Конечно же можно сказать «今日の朝», но ведь есть очень простое слово такое «今朝» [けさ]

Грамматика:
矢っ張り[やっぱり] – также, тоже; всё ещё, по прежнему; как бы то ни было, все же, все таки.
Пример: やっぱり田中さんは来なかった – Все таки, Ямада так и не появился.

пятница, 4 ноября 2011 г.

Встреча 83 - Итог

Минасан, доброго всем ночи ^_^

Вот и пришло время подводить итоги. И темой в этот раз назначается "質問". Для тех, кто не знает что это такое, поясняю: каждый участник встречи готовит небольшой вопрос и задает его всем присутствующим, и все на него отвечают. В том числе - и автор вопроса. Потом следующий участник задает вопрос и так далее. Вопросы, как правило, простые и не требуют глубокого философского рассмотрения. Хотя бывает по всякому. Примеры вопросов: "как вы относитесь к автостопу?", "если бы вы могли пообщаться с кем-то из прошлого, то кого бы вы выбрали?" и т.п. (Вопросы, приведенные как пример, уже обсуждались и потому не могут быть использованы еще раз ~_^ )

Теперь, что касается темы и места встречи, то при равном количестве голосов, но при длительном настойчивом предложении, победил "BeerPoint" на Подоле, что по адресу Верхний Вал, 24. Карта тут же:


Снова таки, учитывая результаты обсуждения, время встречи таки переносится, но на 19:00. Надеюсь, что все, кто планировал опоздать, опоздают не слишком сильно. Дата остается той же - суббота 5 ноября.

Ну вот и все :) Приходите, ждем :)

вторник, 1 ноября 2011 г.

Встреча 83 - Обсуждение

Минасан, всем привет :)

Пора начинать наше очередное обсуждение. И так как начался новый месяц, то меня мучает вопрос - какие новые темы вы бы хотели обсудить? Собственно касательно тем, то, так как никаких возражений не последовало, то я вынес список наших не пройденных тем в соответствующий раздел. Так что все желающие могут ознакомиться с ними. А не желающие - могут смело предлагать что-то свое.

Есть и еще один не менее важный вопрос. Где бы вы хотели начать наш новый месяц? В каком заведении? Предлагайте, пожалуйста.

Ну и последний вопрос - время. Как на счет того, чтобы начать чуть пораньше - в 17 или 17:30 ?

Ну вот и все. Теперь ваша очередь :)


понедельник, 31 октября 2011 г.

Встреча 82 – отчет

You labeled me I’ll label you
So I dub thee unforgiven…
Never Free Never Me…

Мир, в котором мы живем – один на всех, и мы подстраиваемся под его правила. Кто больше, кто меньше, но каждому из нас это необходимо. Именно потому мы строим определенные параметры о том, что и как в этом мире должно быть, и, почему все именно так. Это называется «стереотипами» - некая метафора относительно мышления, которая появилась в речи благодаря типографскому делу. Там это самое слово «стереотип» (о чем мы даже успели поговорить в ходе беседы, так как один из нас нашел это слово в словарике), как в русском, так и на японском (но не имеет отношения к метафоре) обозначает именно типографскую монолитную печатную форму, копию с типографского набора или клише. Ее используют для ротационной печати многотиражных изданий. Это слово, кстати, 鉛版 [えんばん].
У каждого из нас, в течении жизни выстраивается целый ряд стереотипов, как позитивно строящих наши отношения с миром, так и враждебно настраивающих нас против чего-то. Иногда мы даже называем это внутренней совестью или мировоззрением.
Часто мы ставим клише на других, увидев в них схожесть с тем, что уже знаем – это тоже стереотип. Мы еще можем считать, что есть огромнейшая разница по половому признаку, и жить в соответствии с этим мнением, унижая кого-то, кто не является мужчиной, или женщиной – в зависимости от системы в общности.
Хорошо ли, что есть стереотипы?
Хорошо ли что большинство людей следуют стереотипам – плохим или позитивно настраивающим?
Можно ли жить, не имея стереотипов? Ведь дети, приходят в этот мир, совершенно их не имея, и выстраивают стены их них, собирая каждый в плотный ряд стен, укрепляющий территорию.
У нас часто происходит разрушение этих самых стереотипов, когда что-то не совпадает с общепринятым видением того, или иного явления. Так, скажем, девушка в косухе, с огромными цепями и заклепками, с ирокезом вместо волос…или волосами вместо ирокеза, просто не может слушать классики, или попсы, а когда оказывается, что она только такое и слушает – мозг на секундочку выходит из строя.
И порой так хочется, увидев что-то, что отличается от мнения остальных, закричать на весь мир: «Но ведь король голый!»

Полезный словарик:
ステレオタイプ – стереотип;
民族 [みんぞく] – нация; народ; национальность;
民俗 [みんぞく] – народные обычаи, нравы;
炭坑夫 [たんこうふ] – шахтер;
性別 [せいべつ] – разделение по половому признаку; пол;
般化する [いっぱんかする] – обобщать, популяризировать, сводить до общепринятого мнения;
道路 [どうろ] – дороги, шоссе; магистрали; улицы;
発注 [はっちゅう] – заказ (на дом с доставкой – как минимум, проще всего говорит переводчик ホームオーダー)
特徴 [とくちょう] – отличительная черта; характерная особенность;

Проблемные слова:
Стереотип
Вопреки тому, что словарики дают самые различные слова, обозначающие стереотип, мнение японцев здесь, все же, первостепенно, потому «стереотип» будет ステレオタイプ, а вот слово 定型 [ていけい] – пусть и обозначает тип; типичный образец; стандарт; клише; стереотип – все же, японцами сегодня не используется именно в том смысле, который мы вкладывали в нашу тему. Потому ステレオタイプ.

Менталитет
Так уж вышло, что понятие менталитет и ментальность, хотя и похожи, но немного не одинаковы – потому и значения их разные. Тем не менее, слово менталитет mindset, в японском языке будет иметь, по странным не предвиденным оборотам событий синоним со словом «стереотипное мышление», «предубеждение» – 固定観念 [こていかんねん]; Википедия о ментальности говорит, что это не что иное как сердце или душа – то есть心 [こころ]
Вариант, который дает lvoff.com:
心情 [しんじょう] – менталитет;


Разрушение стереотипа
Подходит ли в этой ситуации буквальный перевод словом «こわす» [毀す – 1) ломать; разбивать; разрушать; 家をこわす ломать (сносить) дом; 2) испортить, повредить что-либо; 胃をこわす расстроить желудок; 3) разбирать на мелкие части (машину, механизм и т.п); 4) перен. расстраивать, срывать (планы и т. п.), или 壊す – 1) ломать; разбивать; разрушать; 家をこわす ломать (сносить) дом; 2) испортить, повредить что-либо; 胃をこわす расстроить желудок; 3) разбирать на мелкие части (машину, механизм и т.п); 4) перен. расстраивать, срывать (планы и т. п.)]?
Дело в том, что не всегда при переводе стоит использовать буквализмы. Естественно, что вас смогут понять, но правильнее будет использовать словосочетания, которые являются нормами языка: 経験的なイメージが壊す [けいけんてきなイメージがこわす]. Как минимум – это один из вариантов, которые нам сказали.

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
* 頭 が高い [あたまがたかい] – имелось в виду, конечно же, умный, то есть «頭 がいい», но вышло, что голова высокая, или дорогая…. (авторство Сережа-сан)
* ハンバーガーと一緒 [ハンバーガーといっしょ] – вместе с гамбургером, естественно, но получилось по-японски довольно забавно (автор – Дима-сан)

Грамматика:
ずっと – непрерывно; беспрерывно, всё время; всё; гораздо; много, намного;
Слово используется для того, чтобы показать, что что-то происходит или выполняется все время, без перерыва, постоянно, всегда.
ずっと 待つ ждать непрерывно;
私は病気で一週間ずっと休んでいた из-за болезни я не работал неделю;
ずっといっしょに – всегда вместе.
Еще используется, чтобы показать, что что-то на много больше, гораздо больше и тд.
ずっと早い гораздо быстрее;
ずっと年上 намного старше;
ずっと前 давно;
ずっと昔 очень давно;
ずっとむこう очень далеко;
Но, следует помнить, что это слово не стоит употреблять без повода и по поводу, так как его использование, все же ограничено данными примерами.

пятница, 28 октября 2011 г.

Встреча 82 - Итог

Всем привет :)

Обсуждение странно оживилось посреди ночи, хорошо, что я еще не успел подвести итог.
Собственно, он будет следующим.

Темой, фактически единогласно, выбрано "定型". Американцы - тупые, русские - пьяницы,  женщины - дуры, мужики - козлы, админы - бездельники, пользователи - безрукие, в удобной одежде - гопник, следишь за внешностью - гей и т.п. Чем не набор стереотипов? Стереотипы есть у всех и именно они задают модели нашего поведения в тех или иных случаях. Это значительно облегчает нам жизнь. Или осложняет, если "шаблон" рвется. Так что об этом и поговорим :)

Местом встречи пусть будет "Купидон", что находится по адресу ул. Пушкинская 1-3/5 и с картой тут:


Что касается времени начала нашего заседания, то это будет суббота 29 октября, 18:00.

Ну вот и все, жду вас всех на встрече :)

вторник, 25 октября 2011 г.

Встреча 82 - Обсуждение

Минасан, доброго всем времени года :)

Как очевидно следует из топика этого поста - это обсуждение. Собственно, есть несколько вопросов первостепенной важности, которые просто необходимо решить.

В первую очередь, это тема встречи. Вопрос это важный и к нему следует подойти с особой ответственностью. Напоминаю, что всегда можно предложить что-то, о чем бы вдруг захотелось поговорить. Ну или в крайнем случае, при творческом кризисе (как у меня бывает), можно воспользоваться списком уже предложенных тем:
  1. моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. поговорки;
  7. попойка;
  8. глобализация;
  9. паршивейший уик-энд;
  10. боевые единицы;
  11. любимый исторический деятель;
  12. экзамены;
  13. (не)любимые темы для разговора;
  14. цветик-семицветик;
  15. боль;
  16. иноземная жизнь;
  17. театр;
  18. банальные темы;
  19. вопросы;
  20. ассоциации;
  21. идеальное заведение;
  22. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  23. вопросы;
  24. CM - то есть реклама;
  25. успешные люди;
  26. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  27. пиво в нашей жизни;
  28. что такое счастье?
  29. амбиции;
  30. стереотипы;
  31. напитки.
Кстати на счет списка. Он у нас становится все больше и больше и потому есть предложение вынести его на отдельную страничку, которая постоянно будет обновляться. Почти как "Наша история", только наоборот ^_^ И в обсуждение просто давать линк на страничку. Кто захочет воспользоваться списком - всегда сможет его открыть. А остальным он просто не будет мешать. Что думаете?

Так. Возвращаемся к нашим 羊. Важный вопрос №2 - место встречи. Где было бы хорошо провести нашу следующую встречу? Каково ваше мнение?
И вопрос под номером 3 - время встречи.

Ну и теперь, когда сообщил почти все, что хотел, пора начинать!
\^_^/

воскресенье, 23 октября 2011 г.

Встреча 81 – Отчет

Тема нашей встречи, странным образом, предвещала необходимость повеселиться, так как называлась она «笑い話».
«Ну-ну» – подумали мы, и решили, что и эту тему стоит сделать серьезной – обычай же.
Японской речью изъясняясь, говорили мы о анекдотах и смешных историях из жизни. А начиналось все так:
会長様: soreja…тема нашей сегодняшней встречи 笑い話です。 Вот о них, собственно и поговорим, господа. 誰かが始めたいですか?
, делая вид, что тема еще не началась, резко смотрят друг на друга, мысленно выбирая на кого указать пальцем.
会長様: Так… тему предложил… (皆 посмотрели на виновника темы этой встречи, виновник мило улыбнулся и тема началась правда не с виновника, но зато был задан тон беседы)…

Смешные истории не только становятся достоянием народного творчества, но и имеют место быть, как повод учиться многому в этой жизни, или радовать собеседника. О таких историях, прежде всего, мы и говорили.
Одна из историй: культуры разных народов – истинная загадка для людей. Потому, прежде чем сделать тот или иной подарок в чужой стране, убедитесь, что вы не обидите человека или не станете посмешищем. Если в Украине дарить четное количество цветов – значит дарить их усопшему, то в Японии есть даже целые букеты, которые преподносят к гробу умершего. Сколько бы времени вы не выбирали, и как бы он вам не нравился, следует помнить, что дарить такие букеты на день рождения – это глубоко и надолго обидеть человека.
Еще одна история: если туалет рассчитан только на мужчин, то и выглядеть мужчиной стоит, если хочешь в него попасть. Тогда и рвать на себе рубаху не надо будет.
Забавный факт: есть у многих из нас даже блокноты, в которых мы ведем записи самых смешных высказываний и мыслей от наших знакомых и родственников. Перелистывая которые, можно не только себе самому поднять настроение, но и тем, кто эти слова говорил.

ヂマさん: минна, а есть ли у вас самый любимый анекдот?
, почесав затылки, всерьез задумались. И каждый в меру того, можно ли перевести анекдот на японский или нет, попытался рассказать его. Что навело каждого из нас на мысль о том, что есть такие анекдоты, которые рассказать в переводе, если не трудно, то невозможно. Сразу начали вспоминать анекдоты с каламбурами и варианты пояснения несостоятельности перевода. Ну, а кто может похвастаться тем, что переведет с ходу какой-нибудь анекдот о Штирлице?

Вот вам задание домашнее такое:
Переведите на японский!
Штирлиц стрелял из автомата по очереди. Очередь заметно редела.

Когда наше обсуждение подошло к своему логическому завершению, 会長様, вдохновленный атмосферой ресторанчика «Дно», которое выбрасывало на нас клоками историю легендарной группы Beatles, решил, что было бы здорово поиграть в какую-то игру. И, соответственно, с его словами «ゲームをしましょう», мы перешли к 二次会ю. Если вы играли в «Мафию», то вы знаете, чем мы на 二次会е, собственно, занимались. Сказать, что会長様 три раза подряд был мафией, это не сказать ничего, но умение плести кулуарные интриги у нашего会長様, видимо, – его талант. А еще, к нам присоединилась Юлия Владимировна, - это, в какой-то степени, добавило перчика в наш суп.


Полезный словарик:
笑い話 [わらいばなし] – забавная история, анекдот;
ギャグ – шутка, насмешка, прикол; (от англ. "gag")
迷彩服 [めいさいふく] – камуфляж, камуфляжная раскраска; маскировка;
徹夜 [てつや] – бодрствование всю ночь;
撮影 [さつえい] – киносъёмка, фотосъёмка;
画面 [がめん] – 1) лицевая сторона картины; картина; 2) кинокадры, изображение (на пленке, экране); 3) экран;
構造 [こうぞう] – структура, конструкция, устройство, строение; строй;
柩 [ひつぎ] – гроб;
天井 [てんじょう] – потолок;
慣用句 [かんようく] – идиоматическое выражение;
表現 [ひょうげん] – выражение (в том числе и идиоматическое);
語法 [ごほう] – употребление слова; идиома; дикция;

Проблемные слова:
相談 [そうだん] – слово всем известное, но из-за неправильного произношения, вызвало проблему с пониманием – «соудан» говорить нельзя – потому что "у" не слышна во время произношения этого слова – знак «う» в этом слове лишь удлиняет предстоящий звук; и того, у нас выходит «со-дан».

違いました VS 間違いました – это вызвало проблему. Дело в том, что эти слова имеют различные значения и их путать нельзя.
違う [ちがう] – отличаться, различаться; нарушать, идти против; быть другим;
В то время как 間違い [まちがい] – это ошибка, и соответственно間違う – это допускать ошибку, ошибаться. Эти два слова нельзя путать, так как значение вашего высказывания, как может стать другим, так и потерять смысл вообще.

つきます VS つくります VS つけます
Слова, которые вызывают наибольшие трудности в использовании из-за своей похожести у многих изучающих японский язык. Потому о них по порядку:
つきます – つく – так как слово имеет много значений, то…
付く – быть прикрепленным (приданным); прибавляться
吐く – связ. 息を吐く дышать; 一息を吐く вздохнуть; 嘘をつく врать
就く – приступать (к работе); вступать (в должность)
尽く – иссякать, исчерпываться, истощаться; кончиться, истекать
着く – прибывать, приезжать; садиться, приземляться
突く – ударять, толкать, колоть
搗く – толочь
つくります – つくる – тоже имеет ряд значений, потому все по порядку:
作る – изготовлять, создавать, делать
創る – делать, создавать (своими руками)
造る – делать, изготовлять; воздвигать, строить
つけます – つける – несколько значений и того:
付ける – прикреплять, прицеплять; добавлять, присоединять
就ける – назначать (например, на должность); прикреплять (к наставнику, учителю)
浸ける – вымачивать; (в осн. 漬ける) солить, мариновать; консервировать (овощи, продукты); ホルマリンに浸ける сохранять в формалине
点ける – зажигать; マッチをつける зажечь спичку, чиркнуть спичкой; 火打ち石で火をっける высечь огонь из кремня
着ける – носить одежду; иметь при себе
Как вы видите, эти слова довольно много значений имеют, и, более того, их использование и формы в контексте могут сильно изменить смысл предложения, потому надо быть ОЧЕНЬ внимательным к их использованию.

はたらく VS うごく
В случае, когда мы говорим о каком-то инструменте или механизме или технике – какое же слово стоит выбрать – 働く, или 動く? И то и то слово можно переводить, как «работать».
働く[はたらく] – работать, трудиться
動く[うごく] – двигаться, перемещаться; работать (о механизмах)
То есть, слово働く следует использовать только тогда, когда вы говорите о полезной человеческой работе: 母は地下鉄建会社で働いています。
И, конечно же, слово動く следует использовать только тогда, когда вы говорите о том, что кто-то движется, или что-то (механизм, или транспорт) работает: 時計が動きます。・洗濯機がうごきます。 Или что-то (кто-то) движется: 車が動きます。・猫が動きます。

Грамматика:
«Мы возненавидели учителя» - возникла проблема с тем, как же это сказать по-японски.
Первый вариант был: 私たちは先生が嫌いになりました。
Нас исправили на: 先生は嫌われました。
Из-за приставок все – и исправленное и сказанное изначально, выглядит правильно, но для прояснения ситуации – здесь необходима будет помощь семпаев и, главное, сенсеев.

четверг, 20 октября 2011 г.

Встреча 81 - Итог

Минасан, доброго всем вечера.

Вот, собственно, итог нашего обсуждения.

Тема встречи - "笑い話". Так что должно быть интересно. И в этот раз придется готовиться всем ^_^ Старожилы (и я в том числе) уже наверное и забыли про это...

Встречу мы проведем на "Дне". Или в "Дне"? В общем, мы пойдем на "Дно" ^_^ А чтобы никто не заблудился, то находится оно буквально в паре шагов от метро Шулявская прямо возле "Сільпо". Но на всякий случай - адрес: проспект Победы 45. И карта:


Время встречи, ввиду того, что никто не поддержал переход на 17 часов, по-прежнему остается 18:00, в субботу 22 октября.

Жду вас всех :) 

среда, 19 октября 2011 г.

Встреча 81 - Обсуждение

Минасан, доброго всем дня!

Чтобы не тянуть резину, сразу начинаем. Список тем:
  1. моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. поговорки;
  7. попойка;
  8. глобализация;
  9. паршивейший уик-энд;
  10. боевые единицы;
  11. любимый исторический деятель;
  12. экзамены;
  13. (не)любимые темы для разговора;
  14. цветик-семицветик;
  15. боль;
  16. иноземная жизнь;
  17. театр;
  18. банальные темы;
  19. вопросы;
  20. ассоциации;
  21. идеальное заведение;
  22. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  23. вопросы;
  24. CM - то есть реклама;
  25. успешные люди;
  26. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  27. пиво в нашей жизни;
  28. что такое счастье?
  29. амбиции;
  30. стереотипы;
  31. напитки.
Выбирайте из списка или предлагайте что-то новое. В любом случае, пишите свой вариант в коментах.

Там же (в коментах) также прошу оставлять свои предложения касательно места встречи.

Что касается времени встречи, то в связи с потемнением поступило предложение временем по-умолчанию назначить 17:00. Возражения или согласие просьба также указывать в комментариях.

Начинаем!

воскресенье, 16 октября 2011 г.

Встреча 80 – Отчет

В чудной атмосфере украинского ресторанчика с шумными гостями и страной потерянных вещей, мы проводили нашу беседу о вузах и нашем отношении к ним.
Каждому из нас (как минимум, присутствующим на встрече) дано было благо грызть гранит науки в разных совершенно заведениях, которые часто (из-за совдеповких аббревиатур) называли «Господи Помоги Тупому Учиться» (можно и без «Господи»), «Всех Успел Забыть», или кто как изощрялся…даже бурсами. Каждый в том или другом но учился. Естественно, сейчас все названия ПТУ, техникумов и др., перестроились на модный лад и называются лицеями и колледжами, но суть от этого не изменилась – все они готовят нас к вышке или к ее получению (в смысле – высшему образованию, а не тому, о чем вы подумали).
Помнится:
Самое обидное и нежелательное для вспоминабельности в вузах – это неспособность преподов (смотрим дальше преподов) подавать свой предмет, как минимум так, чтобы он был интересен, как максимум, давая понять студентам, что препод сам понимает тему. Ведь прям как в анекдоте: "да сколько можно ж вам объяснять все – я уже сам понял, а вы все жуете и жуете".
Как мы выбирали свою «кормящую мать»?
Кто просто по хорошо звучащим буквам универа, кто по его бытии на слуху, а кто, потому что так сказали родители. Главное, чтобы это был (нужное подчеркнуть) гуманитарный или математический вектор движения университета.
оБолонская система – о ней можно говорить веками – но проще пойти и попить пива.
Пригодилась ли нам в жизни наша дипломная?
А то!!!
Как минимум, чтобы согреться «теплыми» зимними вечерами. Хотя, что это мы так – ведь были люди, которые действительно смогли благодаря диплому что-то изменить в этом бренном мире, и это ведь хорошо. Не все же дипломы надо кидать на утепление дома.
Мы были студентами и было нам что вспомнить. Да и время студенческой жизни у многих – это самые яркие воспоминания. У всех разные, но такие хорошие. У кого о веселых фразах типа «кнопка выброса лектора из аудитории», или «солнышко светит, деревья цветут… ну его нАчало, наш институт»; у кого общежитие, или даже самодеятельность. Но точно – у всех вызвала зависть возможность прогулять пары на зеленой лужайке перед одним из корпусов универа, так, словно ты там сидишь и готовишься к будущему семинару.


Полезный словарик:
大学院 [だいがくいん] – аспирантура, магистратура;
協力 [きょうりょく] – сотрудничество;
学部 [がくぶ] – факультет;
点数 [てんすう] – оценка, отметка за успешность;
学友 [がくゆう] – друг по школе; школьный друг, студенческий друг, соученик; одноклассник; одногруппник; еще может быть как вариантグループマテ – от англ. слов «Group Mate».
印象 [いんしょう] – впечатление, еще, как варианты感じ [かんじ] и 感動 [かんどう];
感想 [かんそう] – впечатления, мысли;
リセ– лицей (от франц. lycée);
表現 [ひょうげん] – выражение, проявление;
条件 [じょうけん] – условие, договоренность;
国際金融大学 [こくさいきんゆうだいがく] – Международный Институт Финансов;
校舎 [こうしゃ] – корпус, здание школы;
塔 [とう] – башня; или еще, как вариант – 櫓 [やぐら];
纏める [まとめる] – 1) собирать (воедино), складывать; 2) собирать большое количество; или, как вариант – 一括 [いっかつ] – 1) связывать в пучок; 2) соединить воедино; объединять (под общим заголовком и т. п.);
演習 [えんしゅう] – 1) упражнение; упражняться, практиковаться; 2) семинар, 3) воен. маневры;
ハロウィン – Хэллоуин;
編集者 [へんしゅうしゃ] – редактор;
課目, 科目 [かもく] – школьный предмет; учебный предмет;
隠し芸 [かくしげい] – самодеятельность, скрытый талант; самодеятельное представление; непрофессиональное представление (музыкальное, танцевальное, драматическое);
芝生 [しばふ] – газон; лужайка, илиグリーン – 2) зелёная лужайка; лужайка, поросшая травой; 3) поле для гольфа; предложенное слово草原 [そうげん] – это скорее ландшафтный термин – луг, степь, равнина; прерия; пампасы;

Проблемные слова:
«атмосфера» です!
Часто, из-за фонетического восприятия слова мы думаем, что пишется оно так-то и так-то….оказывается, когда кто-то произносит его так как оно пишется, выходит, что совсем и не так оно как думалось.
Возникла проблема.
Как же слово «атмосфера» произносится и пишется? ふんいき, или ふいんき?
Мы решили пробороздить все возможные варианты на валидность.
ふんいき:
雰囲気 [ふんいき] – атмосфера; 雰囲気 [ふんいき] atmosphere, mood, ambience, tone or mood of a place or thing; 雰囲気 – atmosphere, ambience, ambiance, mood; ふんいき на вики – проверено – сомнений не вызывает.
ふいんき:
lvoff.com, который очень легко расправился с «ふんいき», результатов не показал; другие словарики, которые дают английские результаты, тоже не особо сильно хотят говорить, что это такое; Гугл говорит, что это Fuinki; dic.nicovideo.jp на счет ふいんき, говорит, что это способ произношения для 雰囲気, который читается, как ふんいき, на этом и завершим.
Вывод - ふんいき и ふいんき – можно говорить, но писать нужно только ふんいき, или 雰囲気!!!

反対VS だめ
В ситуациях, когда надо сказать, что «так нельзя».
反対[はんたい] – противоположность, оппозиция, сопротивление; противодействие, протест, быть против.
Примеры использования:
反対の意味。 Противоположное значение.
もちろん、戦争には反対だ。 Конечно же, я против войны.
暴力反対。[ぼうりょくはんたい] – противоборство насилию.
И теперь слово だめ:
駄目 [だめ] – непригодный, неудачный, бесполезный, напрасный;

Грамматика:
嫌い [きらい] – неприятный; нелюбимый;
嫌い – это い-, или な-形容詞?
Можно ли сказать «嫌くなります»?
Или можно только «嫌いになります»?
Простейшими поисковыми кликами, находим, что японцы не говорят «嫌くなります», да и википедия дает только «嫌いになります»….в том смысле, что пример этого прилагательного идет только как な-形容詞, то есть wiktionary - 嫌いな.

пятница, 14 октября 2011 г.

80-я встреча - Итог

Всем привет :)

Как говорится, 誰もいない内に大学に就いて話しましょう。喧嘩を為ないため。

Вот такое вот шифрованное послание. Хотел бы я знать, что оно обозначает...

Ладно, пора переходить к месту встречи. "Під осокором" , что по адресу ул Михайловская 20. Карта с места событий:


Что  касается времени начала встречи, то, учитывая мой рабочий график и персональное опоздание, а также приблизительно оценив масштаб события, начинать раньше 18:00 не имеет смысла - и так рано разойдемся. Так что быть по сему!

以上 дэсу.

вторник, 11 октября 2011 г.

80-я встреча - Обсуждение

Минасан, доброго всем конничи ва ^_^

С сего момента мы начинаем обсуждение нашей новой встречи, а именно темы, места и времени. С темами все и просто и сложно одновременно. У нас есть уже готовый список, который постоянно обновляется и казалось бы чего проще - выбери одну тему и предложи ее. С другой стороны, список - это хорошо, но вдруг в нем нет того, о чем хотелось бы поговорить? Тогда нужно просто предложить свою тему в обсуждении и если она будет интересна большинству участников, то именно она и будет выбрана. Проверить темы, которые уже обсудили, можно в разделе "Наша история". Ну и собственно, наш текущий лист:
  1. моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. мой ВУЗ;
  7. поговорки;
  8. попойка;
  9. глобализация;
  10. паршивейший уик-энд;
  11. боевые единицы;
  12. любимый исторический деятель;
  13. экзамены;
  14. (не)любимые темы для разговора;
  15. цветик-семицветик;
  16. боль;
  17. иноземная жизнь;
  18. театр;
  19. банальные темы;
  20. вопросы;
  21. ассоциации;
  22. идеальное заведение;
  23. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  24. вопросы; 
  25. CM - то есть реклама;
  26. успешные люди;
  27. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  28. пиво в нашей жизни;
  29. что такое счастье?
  30. амбиции;
  31. стереотипы;
  32. напитки.
В прошлый раз также предлагали провести веселую встречу, однако как-то без деталей. Мысль хорошая, но, пожалуйста, дайте более подробное описание идеи. Например, "будем играть в квача и прятаться под столами" или "устроим партию в драконий покер". В общем, чем детальнее описание, тем лучше. Тогда все смогут оценить предложение и проголосовать за него.

Также нужно определиться с местом встречи. В истории можно снова таки список места, которые мы уже успели посетить. Комментарии касательно некоторых из них можно найти тут. И разумеется, всегда можно и стоит предлагать что-то новое.

Что касается времени встречи, то обычно мы проводим встречи по субботам, начиная в 18:00. Однако порой под влиянием тех или иных обстоятельств, встречи могут быть сдвинуты по времени или по дням (встреча 78, Аникон). Ну или ввиду сезонных изменений - темно и холодно, светло и тепло. Так что если вы не согласны с дефолтными значениями, вносите свои предложения на всеобщее обсуждение.

Мораль сего поста такова - вы сами определяете формат нашего клуба. К сожалению, не все поступающие предложения принимаются, но точно все из них рассматриваются и влияют на наш клуб.

Ну а теперь начинаем обсуждение \^___^/

воскресенье, 9 октября 2011 г.

Встреча 79 – Отчет

Бабушка покупает живую рыбу:
- Внучек, у вас рыба свежая?
- Ну, бабуль, она же живая.
- Я тоже живая…

Все в этом мире относительно – особенно возраст человека. Когда мы были детьми, мы так хотели стать взрослыми и теперь, получив все прелести взрослости, вдруг, понимаем, что детство было чем-то прекрасным.
Ну что еще сказать? На работу идти не надо, за детьми смотреть тоже не надо…та даже если ты что-то плохое сделал, можно списать на то, что тебя просто плохо воспитали, то есть списать на промахи родителей, которые несут за тебя ответственность.
Кстати, об ответственности…
Определяет ли фактор ответственности (если не за все в этой жизни и мире, так хотя бы, за себя самого) то, что человек стал взрослым?
Что вообще определяет возраст?
Хорошо!
У нас есть детство, отрочество, средний возраст и старость.
Когда начинается детство – ясно всем…если, конечно же, детство не началось в восемьдесят лет повторно…
Когда же начинается взрослый период?
Отроки – взрослый народ?
А может так быть, что человек доживает до старости и, все равно, еще ребенок?
Есть ли разница в вопросе взросления у женщин и мужчин?
Ну, конечно же, мужчины всегда остаются детьми. Только, как говорится, игрушки их становятся дороже. А что же тогда с женщинами?
Выходит, что, покуда ты играешься, и играешь – ты ребенок.
Еще выходит, что несение ответственности за различные вещи – это тоже показатель взрослости. Особенно, если это касается ответственности и долга.
Вы когда-то встречали ребенка, несущего на себе крест «гири»?...
У женщин всё куда проще – женщины становятся взрослыми, когда рожают. И в учет не берутся случаи, когда мама с дочкой играют в одной команде косплееров. Все! Жизнь разгульная закончилась – хочешь не хочешь, а дети добавляют ответственности.
Старость же, по мнению некоторых заседателей, наступает тогда, когда человек перестает радоваться самым различным вещам вокруг него.
Кстати, говоря о радостях – позволять себе быть ребенком можно, как выяснилось, в совершенно любом возрасте и быть при этом взрослым.
Нельзя стопроцентно и в упор сделать выстрел в голову ребенку внутри себя, не убив при этом в себе человека. Но, быть взрослым, будучи ребенком – это сложно и, одновременно, вызывает чувство огромного уважения, а иногда и сочувствия к этому маленькому-большому человеку.
Мы растем, но дети в нас продолжают жить вместе с нами и, иногда, вырываться наружу, вызывая либо умиление, либо раздражение окружающих. Потому вы часто и слышите фразу «прям как ребенок» в свой адрес.
А в заключение, хотелось бы сказать словами Иисуса: Quasi modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem si gustastis quoniam dulcis Dominus (как новорождённые младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; ибо вы вкусили, что благ Господь 1Пет.2:2-3).
Что обозначает, что вы всегда будете детьми, покуда есть жажда узнавать что-то новое, играть, учиться и удивляться.

Полезный словарик:
身長 [しんちょう] – высота; рост;
面 [メン] – поверхность, сторона; аспект; лицо; маска;
放っとく [ほっとく] – или ほっとけ (мы именно его использовали) – разговорное – отцепись, оставь в покое. Если брать словарную форму, то обозначает «оставить в покое»;
平均 [へいきん] – средний; средняя величина;
記憶 [きおく] – память; воспоминание; ~する помнить; держать в уме; запоминать;
自立 [じりつ] – независимость, самостоятельность;
纏める [まとめる] – 1) собирать (воедино), складывать; 2) собирать большое количество; 3) вырабатывать, разрабатывать; обрабатывать; 計画を~ вырабатывать план; 彼はライフ・ワークを纏めた он завершил работу, которой посвятил всю свою жизнь; 4) создавать единодушие; приводить к договорённости; 意見を~ приходить к единому мнению; 5) излагать кратко, резюмировать; еще как вариант: 制作 [せいさく] – создание; обработка; ~する делать; создавать; обрабатывать; (используется в случаях, когда говорят о подготовке докладов)
満足 [まんぞく] – удовлетворение; удовлетворенность;

Проблемные слова:
不動 [ふどう] – неподвижность; А вот "разница" будет так:
違い [ちがい] – (между прочим, минна) различие, разница, расхождение; несходство; неодинаковость; несоразмерность;
懸隔 [けんかく] – разница (большая), разрыв; различие;
差異 [さい], или 差 [サ] – отличие, разница;
別 [べつ] – различие, разница;

Чем "責任" отличается от "義理"?:
В целом, возник вопрос, потому стоит его сюда прописать. Вообще, слова действительно очень сильно отличаются одно от другого, но у каждого их них есть перевод, который объединяет их по словарному значению.
責任 [せきにん] – долг, ответственность;
義理 [ぎり] – чувство долга, долг; 2) некровное родство;
Но, как вы видите, эти слова еще имеют ряд других значений, которые и определяют их семантику. 責任 это ваше чувство необходимости что-то делать из собственного ощущения долга. То есть это скорее ответственность перед собой, или еще кем-то. А вот 義理 представляет собой нечто присущее (пусть и не исключительно, но) преимущественно японцам, которые, ввиду социальной, этической, религиозной и кто его знает еще какой, но необходимости – считают важным нести это самое «гири», в случае если кто-то им что-то сделал хорошее (если подарок, то гири будет сделать подарок-ответ, если спас жизнь, то гири будет жизнь – то есть тот, чья жизнь была спасена, будет всю жизнь считать, что его жизнь принадлежит спасителю). Вот такие вот сложные отношения гири.

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
Был такой забавный разговор:
Aさん:準備しなかった。そして、話せません。
会長さん:でも、話出来ました・・・
Aさん:良く出来ません。

Грамматика:
からこそ – таким образом, именно потому что. Используется, чтобы подчеркнуть важность причины, усиливает ее.
子供からこそ、運転ができません。
会長だからこそ、責任を取らなければなりません。
То, что делать нельзя:
お菓子を食べるの事はだめです。
Нельзя использовать оба варианта одновременно. Либо の, либо事.
お菓子を食べるは良いです。
お菓子を食べるは良いです。