Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

четверг, 29 декабря 2011 г.

С Новым годом!!!

Как и ожидалось, в этом году встреч клуба больше не будет, разве что неофициальные ~_^

Так что, пока у меня есть такая возможность, хочу всех поздравить с наступающими праздниками. В наступающем году хочу пожелать вам _______________, _______________ и ___________. И еще лично от себя ____________.

Напоминаю, что в следующем году у нас запланированы Евро 2012 и конец света 2012. Казалось бы, где тут связь, да? Так что готовьтесь пережить Евро и славно отметить конец света ^_^ (Лишь бы его не пропустить, с моим то графиком -_-" )

В общем, с Новых вас всех годом!


=^_^= Nyaaaaaaaaaaa~~~~~~~~~~~~~

вторник, 27 декабря 2011 г.

Встреча 91 - Обсуждение

Минасан, доброго всем утра :)
Смею так утверждать, ибо оно доброе всегда, потому что утро :)

Собственно, я вот по какому делу - Новый год ж на носу! И как раз на субботу выпадает. Как я понимаю, кто-то мог уже настроить себе планов и т.п. Помимо того, ни в какое заведение мы точно попасть не сможем... Так что вносится рац.предложение - перенести встречу на неделю. Т.е. на 7 или 8 января. Вот только на какое число конкретно - это вопрос. Так что голосуйте и определяйте. Кроме того, мне так кажется, что если встреча будет перенесена, то и обсуждение ее лучше начинать после НГ. А то мало ли - темы потеряют актуальность...

Ну а если что, то начинаем обсуждение прям сейчас, а потом уже будем пользоваться результатами сегодняшнего дня. Куда пойдем? Что будем делать? На эти вопросы можно отвечать уже сейчас :)

Начинаем!

понедельник, 26 декабря 2011 г.

Встреча 90 – Отчет

Подарки.
Быть может, кто-то скажет, что подарки это так себе – нечто из ряда обязаловок. Среди нас таких было нет.
Потому мы очень много и упорно думали о том, с каким подарком идти в гости к гипотетическому подарочному виновнику. Пройдемся по позициям на полочках.
Ветхие полочки древнего японского. Так как 贈り物 современные японцы не говорят, часто заменяя это красивое слово на обычное американизированноеプレゼント, то и мы решили не отступать от традиций 進歩 и использовали только это слово.
Говорят, что для японцев не только сам подарок… или, скорее, не столько сам подарок, но во что именно он обернут – имеет очень большое значение. Чем красивее 包み, тем сильнее чувства к тому, для кого подарок. Для кого-то из нас это тоже очень важно, хотя преимущество людей считает, все же, что оберточка – это совсем не нужная вещь, особенно если она сделана из сверх дешевой бумаги с продублированными на ней дедушками морозами. Самое интересное, что для японцев обертка на столько важна, что часто сам процесс разворачивания подарка уже становится похож на ритуал. Аккуратно снимается ленточка, разворачиваются все края бумаги, потом следующий слой, потом еще один, потом еще один….и такое зрелище можно наблюдать до бесконечности…что привело к целой куче забавных мыслей об обертке-матрешке.
Если подумать о подарках, то часто выходит, что думаем мы о них так сильно и так усердно, что время проходит, а подарка так и не нашли, тогда надо срочно что-то думать, ибо без подарка в гости не пойдешь. Тогда в силу вступают продукты находящиеся на полочке под названием, «если не смогли придумать подарка»: там обычно стоят цветы самых разных видов, выпивка, от дешевой и до очень дорогой, конфеты, торты, галстуки и даже носки от самых самых мира сего богонебожителей домов мод *все падают на колени перед носками с логотипом Пако Рабан и понимают, что одевший их становится ближе к богу*. Хотя, можно конечно же, не сильно париться, и просто узнать у виновника подаркодарения чего он хотел бы в подарок получить. Тогда мы сразу смотрим в точно указанный магазин и на точно указанный продукт. Прямо как в анекдоте о том, что намек мужчине на желаемый подарок должен быть подан с точностью технического задания.
Отводя взгляд от японцев, вдруг вспомнилось нам, что в бывшей постсовдепии ходила и ходит и бытует, в общем, такая фраза, что «一番良いプレゼントは本です» - и наша задача была бросить свои взоры на полочки книжных магазинов в поисках самых интересных книг для виновников подаркодарения. Главное здесь не перепутать. Ведь книга книге – рознь. Если одному книга полюбится, то другой возненавидит как книгу, так и дарившего ее. Сколь полезна бы книга не была. А бывает, что человек хочет просто красивую оберточку а содержание имеет совсем даже второстепенный смысл, тогда, деревянные корочки с рубиново золотыми оправами и золотые края страниц – самое оно.
На этом трансляция передачи о том, как правильно выбирать подарки внезапно прервалась, и шум статики неработающего канала, напоминающего о том, что за пределами экрана есть духи тонкого мира, подсказал, что историю далее мы узнаем, разве что если белый шум станет четкой картиной бытия.


Полезный словарик:
商品券 [しょうひんけん] – подарочный сертификат;
包装紙 [ほうそうし] – упаковка, обертка;
個人的な [こじんてきな] – индивидуальный, личный, персональный; частный;
ラッピング – упаковка, обертка;
牡牛座 [おうしざ] – телец;
正座 [せいざ] – зодиак, знак зодиака;
図書券 [としょけん] – купон на покупку книги;
毛布 [もうふ] – одеяло;
自分勝手に [じぶんかってな] – эгоистично;
選集 [せんしゅう] – полное собрание сочинений;
爆竹 [ばくちく, или バクチク] – петарда;

Грамматика:
Как можно?
買ったほうがいいです。
買うほうがいいです。
Просим объяснений.

пятница, 23 декабря 2011 г.

Встреча 90 - Итог

В канун нового года так и хочется всем дарить подарки  \^_^/  Хотя с другой стороны - снова эта беготня; головная боль о том, кому и что подарить; денежные затраты, снова таки... Мораль: подход к подаркам у каждого свой.

Итак, вооружившись результатами обсуждения, я бы хотел презентовать вам итог нашего обсуждения. Как кто-то возможно уже догадался, темой нашей встречи в этот раз станет "贈り物". Если говорить о формате проведения встречи, то в обсуждении прозвучали интересные мысли и думаю, было бы неплохо их обсудить ПЕРЕД началом. Так что прошу всех приходить вовремя. И готовить вопросы  ^_^

Сама же встреча будет проходить в ностальгической для многих (или хоть для кого-то) из нас "Sepia", что находится по адресу ул. Сагайдачного, 8/10:


Встреча начнется как обычно, в субботу 24 декабря, в 18:00.

вторник, 20 декабря 2011 г.

Встреча 90 - Обсуждение

Минасан, хочу предложить всем увлекательнейшее мероприятие, а именно - участие в обсуждении и в самой встрече №90. Таки юбилейная встреча :)

А потому прошу вас предлагать ваши варианты темы для такого события. О чем бы вы хотели поговорить поговорить в канун Нового года? В канун этого праздника для души и боли для печени... В случае чего - у нас есть список еще не пройденных тем и можно смело им воспользоваться.

Теперь что касается места встречи. Где бы вы хотели провести встречу в этот раз? Я тут почитал историю и понял, что мы давно не были в "Сепии". Как на счет нее?

Ну и традиционный вопрос о времени встречи. Во сколько начнем? Как обычно, в 18:00?

Ну вот и все. Теперь дело за вами!

Встреча 89 – Отчет

Очень серьезный отчет об очень такой обычно-несерьезной теме. Продолжая интересную традицию вопросников, мы решили, что хватит задавать 質問-ы на конкретную тему – надо, と言う, расслабиться и оттянуться на полную катушку во всех смыслах этого слова, задавая вопросы 何でもいい.
Ну…раз пошла такая пляска, подумал наш 会長, то задам ка я………:
一番理想な器械・・・
Приходили в головы наши светлые разные мысли, и у кого-то даже повторялись они. Более того, вызывали бурные овации… и даже обиды. Самый, пожалуй забавный ответ относился к устройству на котором есть лишь одна кнопка «ОК», и все. Как ним пользоваться, сразу не разберешь, но если нажать «ОК» раз то значит «нет»….или «да», или «нет» это «да», или если два раза «да», то да, а раз «да» – «нет»….
В общем, лучше пусть самым лучшим будет холодильник с функцией телефона, электронной книги Amazon Kindle и телепорта, чтобы и покушать, почитать, пока думаешь, позвонить, и заодно на работу не опоздать. А кому такое не по душе, то старые добрые автомобили все еще будут продаваться для автолюбителей. Ну а если этот рефрижираторо-книго-мобило-телепорт еще и будет оснащен всеми видами энциклопедий, то цены ему точно не будет.
Внезапно переходя от возвышенных тем о вселенских замыслах нашей фантазии, в которой даже, зайдя в холодильник, можно выйти в Нарнии, мы перешли к обыденным делам. Помогая всем скопом другу и просвещая его в том, как アパートを借りる. В этом вопросе все сошлись во мнении о том, что обязательно должен работать закон больших чисел, иначе ничего не выйдет. А как кто ищет – у каждого есть свой особый способ.
Раз уж мы решили все дела с квартирами, то – самое оно и отпраздновать…ところで・・・一番好きな祭りは?Оказалось, что мы праздники любим по разному. Кто любит за то, что можно お休み себе устроить, кто за то, что в праздниках есть不思議な事, и даже возможность дарить и получать подарки. Мало кому из нас нравится свой день варенья. А кому вообще в праздники нравится работать, ведь это самое оно.
Раз уж дело зашло о праздниках, то почему бы не поговорить и о фоне для них… – музыка и любимые 作曲家. В разных группах и разных композициях мы ловим для себя что-то необычно прекрасное, и потому нам музыка так дорога. Ведь есть у Depeche Mode Мартин Ли Гор, у Rainbow Ричи Блекмор, есть Эннио Морриконе, Юки Кадзиура, Masayoshi Minoshima, Кэндзи Каваи, Вивальди, Алан Сильвестри (1 и 2), Ханс Циммер, Джеймс Хорнер, Джон Вильямс, и еще целая куча прекрасных композиторов.
Внезапно – от прекрасного, к тому, что заставляет нас краснеть, даже думая о таком – покупки. И не просто 買い物, а такое, что даже допуская в ходе мыслей становится 恥ずかしい. У кого были просто эро-журналы, а кто и экстримом занимался, краснея по полной, при том не за самого себя, а за друга.
Мысли о том, что вгоняет в краску, почему-то, привели нас к мыслям о разглядывании друг друга в транспорте. Вот если на вас смотрит кто-то донебожительности красивый – как вы себя ведете? Что ощущаете? Можно было бы предположить, что все застеснявшись будут отводить взгляды, но оказалось, что это довольно приятно – и не важно, кто смотрит, главное, что если человек красивый – это мило и хорошо. Хотя, были и исключения, которые просто не обращают внимания на людей в транспорте, погружаясь в свой собственный мир походу пути. Главное, что все еще на этой земле есть люди, которым интересно наблюдать за другими людьми и обращать на других внимание.
И, говоря о прекрасных людях, мы перешли в еще более прекрасный мир благоухания ароматов, будоражащих сознание и радующих глаз – 花の世界.
Часто ли вам дарят цветы? Какие цветы вы любите и нравится ли вам больше их получать, или, все же, дарить? А нормально ли это – подарить цветы мужчине просто так – без какого бы то ни было повода? Нравится ли мужчинам получать в подарок цветы? Что лучше – увядающее живое создание, мертвое по сути, но прекрасное в своей смерти несколько дней, прежде чем его выбросят на помойку (мы все еще о цветах - да), или живое, но в горшочке, которое приживется у вас на подоконнике и будет периодически выпускать в свет цветочки и радовать взор.
Окунувшись полностью в мир запахов цветов и сигаретного дыма, прошла наша встреча, оборвавшись внезапно на незаконченной ноте, плавно перешедшей в статический шумовой эффект, похожий на белый шум.

Полезный словарик:
満足 [まんぞく] – удовлетворение; удовлетворенность;
電子ブックリーダー [でんしブックリーダー] – электронная книга (Amazon Kindle – программно-аппаратная платформа для чтения электронных книг, разработанная компанией Lab126 (принадлежит компании Amazon.com). Платформа поддерживается несколькими устройствами — «Kindle», «Kindle 2», «Kindle 3» (теперь «Kindle Keyboard»), «Kindle 4» и «Kindle DX», а также приложениями «Kindle for PC», «Kindle for iPhone», «Kindle for Mac», «Kindle for Android» и «Kindle for BlackBerry» - source);
器械 [きかい] – механизм, прибор;
E インク – электронные чернила;
百科辞典 [ひゃっかじてん] – энциклопедия;
条件 [じょうけん] – требования, условие, договоренность;
公告, или広告[こうこく] – объявление, реклама, афиша; давать объявление;
円光 [えんこう] – нимб;
高音 [こうおん] – муз. высокий тон; сопрано;
個人的 [こじんてき] – индивидуальный, личный, персональный; частный;
香水 [こうすい] – духи, парфюм;
植木鉢 [うえきばち] – горшочек для цветов;
無関心 [むかんしん] – незаинтересованность; безразличие; индифферентность;
果実 [かじつ] – плод, плоды (о растениях);
毒 [どく] – яд, отрава; токсины; 2) перен. зараза; микробы, вирусы; 3) перен. вред, порча; 4) перен. злоба;

Интересные слова:
День Солидарности Трудящихся
Как это сказать по-японски то?
Согласно википедии, у этого дня есть несколько названий: Первома́й, День труда, День весны, Праздник весны и труда (в РФ), День международной солидарности трудящихся. Он отмечается в 142 странах и территориях мира 1 мая или в первый понедельник мая.
В общем его варианты на японском языке:
メーデー – Первомай…другими словами, или 「5月の日」 – день мая;
労働(者)の日 [ろうどうしゃのひ] – день трудящихся;

Разница значений слов:
Сердце, как орган и метоним.
心 [こころ] VS 心臓 [しんぞう] –
Первый случай – 心 [こころ] – это не только сердце, но и дух, душа, и в общем, чаще всего используют как нечто нефизическое.
Второй случай – 心臓 [しんぞう] – используется исключительно как слово обозначающее «сердце», как человеческий орган.
Держим это в памяти.

Грамматика:
НЕЛЬЗЯ говорить は в этом случае:
私はそう思いません。
МОЖНО:
私はそう思いません。

P.S.: Для всех.
Благодаря Борису мы таки узнали правду о том, можно ли так говорить, или нельзя.
И так! Вашему вниманию самый первый том みんあの日本語 - 21 Урок, здесь есть подтверждение тому, что исправление этого как ошибки - не верно - так как сказанное было по правилам грамматики:

пятница, 16 декабря 2011 г.

Минасан ^_^

Позвольте представить вам итог обсуждения встречи №(90-1).

Я внимательно прочитал обсуждение и, не смотря ни на что, решил принять следующее решение. Темой встречи, ибо только с этого можно начинать итог, будут "質問". Любые разные. В диапазоне от "как вы считаете, есть ли жизнь на других планетах?" до "есть ли жизнь на других планетах, как вы считаете?" Ну или любой другой :)

Место встречи же было выбрано фактически единогласно - пивной ресторан «Зер Гут», что находится по адресу пр. Бажана 10а. А карта - вот она:


К моему глубокому огорчению, время встречи назначается на субботу 17 декабря, 18:00. Эх...

Ну вот и все :)
До скорого! \^_^/

вторник, 13 декабря 2011 г.

Встреча 89 - Обсуждение

Минасан, доброго всем уже утра ^_^

Пора начинать наше обсуждение. Согласен с предыдущим обсуждением - душа просит чего-то нового и легкого (или печени, но ее жалко). Потому и тему давайте тоже выберем легкую и веселую. Кстати, в прошлый раз было предложение сыграть в мафию, так почему бы нет? Но с единственным условием - исключительно на японском! Как вам такой вариант? Ну а если не подходит, то прошу выбирать тему из списка, либо же предлагать свою ^_^

Тоже самое касается и места встречи. Можно смело выбирать из уже посещенного, а можно предлагать что-то свежее и новое. Как обычно - место нашей встречи зависит от вашего выбора!

Теперь касательно времени встречи. Когда-то давно, в виду зимнего времени, просили начинать наши встречи чуть пораньше. Как вы на это смотрите? Как на счет начать встречу в 17:00? В 17:30? Прошу голосовать в нашем опроснике ^_^

Ну а теперь краткий итог.
Краткий Итог :)

Ну а теперь - начинаем!
\^_^/

воскресенье, 11 декабря 2011 г.

Встреча 88 – Отчет

Зло восторжествовало и Добро согласилось, посему, пусть темой встречи будет «Быть взрослым». От того и стартовали.
大人って誰?
Правда, вышло немного по другому, так как говорим мы скорее о характеристике человеков, то и будет не «кто», а «что» – って何・・・
Что в человеке показывает его взрослость?
Вот в 子供時代 мы все (ну, практически 皆) хотели стать 大人. А потом, со временем, поменяли свое 意見. Даже более того, как-то так вышло, что часто, будучи этими самыми 大人, мы хотим стать 子供. А о японцах говоря, то у них даже фильм (и не один) есть о борьбе 子供  VS 大人, и наоборот – 大人 VS 子供. Вспомнили мы о довольно неоднозначном фильме, свою изощренную руку к которому, уж точно, приложил Такеши Китано-様 – о фильме «バトル・ロワイアル». Другими словами, если говорить о взрослости, то что определяет нас как взрослых, и почему же мы так часто бываем как дети?

А вот об отличительных чертах между взрослыми и детьми говоря, что будет самой выразительной чертой? Быть может это необходимость нести ответственность за что-то, или не желание играть и удивляться чему-то в этой жизни?
Что мы теряем, становясь взрослыми людьми?
Оказывается, что многие задумываются о прекрасном еще в детстве, а многие ни в чем не видят интереса и не трогает их ничто даже в пубертатном возрасте. Кто так и не вырос, хотя возраст говорит, что пора бы становиться серьезным, а кто, нес ответственность за весь мир с пеленок, притом за себя – не очень. Когда и кому сложнее было – быть может, когда нет возможности делать все, что хочешь, а так хочется; или может, когда так хочется просто, чтобы тебя кормили, заботились, и ты ни о чем не думал (кстати, а домашние питомцы - это дети?).
Дети могут все (как минимум так они думают), а вырастая, мы теряем эту чудо-уверенность в своих возможностях, обрастаем «корой здравого смысла», так сказать.
Есть люди, у которых просто необходимость такая – видеть и ощущать мир глазами и душой ребенка (子供の感じ方), им ведь надо создавать нечто для тех самых детей, то есть или становиться ребенком, или знать, чего хотят дети..... А есть те, кто просто позволяет себе быть как дитя, все время балуясь или играя. Озорство ведь не у всех проходит с момента получения в паспортном столе сертификата полноценного взрослого члена общества.
Мы все 私たちの中に храним ребенка, который иногда (у кого чаще, у кого реже, в зависимости от степени тяжести пубертатности) выходит и резвится вдоволь нашими словами, поступками и даже внешним видом. Но в детскости есть одна важная особенность, которую хочется хранить вечно: возможность верить – и миру, и людям, и даже в чудеса. Не забываем еще и о способности судить беспристрастно – не полагаясь на чужое мнение, не забивая себя в рамки того, как думать правильно, а как だめ!!!


Полезный словарик:
任務 [にんむ] – назначение, задача, обязанность;
義務 [ぎむ] – долг, обязанность, обязательство;
祖母 [そぼ] – бабушка;
結核 [けっかく] – туберкулез;
解決する [かいけつする] – решать, разрешать (проблемы);
悪戯 [いたずら] – шалость, озорство, стеб;
挑発 [ちょうはつ] – провокация;
童話 [どうわ] – рассказ для малышей, рассказ для детей, сказка;
理解 [りかい] – понимание;
特徴 [とくちょう] – отличительная черта; характерная особенность;
野心 [やしん] – 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; 2) притязания; 3) злой умысел;
洋服箪笥 [ようふくだんす] – шкаф для европейской одежды; просто в нашем понимании «шкаф»;

Проблемные слова:
大人って誰 VS 大人って何 – по-японски стоит говорить именно 大人って何;

Старик – по-японски, обращаясь, в общем, говорят «お爺さん», но вот еще парочка вариантов:
故考 [ここう] – старик, старый человек; добродетельный и всеми глубокоуважаемый пожилой человек;
老人 [ろうじん] или 老年者 [ろうねんしゃ] – старик;
爺 [じじい] – дед; дедушка; старик;

«Зацепить за живое»
В виду того, что это выражение представляет собой словообразование, трудно переводимое, то можно просто перевести по смыслу, например:
感情を傷つける[かんじょうをきずつける] – обидеть, ранить, затронуть, обидеть;
Есть еще вариант «クイックキャッチ», но он обозначат скорее нечто хорошее, то есть «цеплять», «затрагивать».

Интересные словосочетания:
腹が立つ[はらがたつ] – сильно разозлиться на кого-то, или что-то;
感じ方 [かんじかた] – способ чувствовать, мыслить в поле чувств, ощущений, восприятия мира;

Грамматика:

Прилагательные в прошедшем времени в японском языке меняются, и пусть это звучит как информация от Капитана Очевидность, в напоминании этой прописной истины возникла горящая потребность.
い-形容詞
形容詞い => 形容詞く
昨日のテストは怖かったです。
結婚前妻は美しかったですけど・・・
な-形容詞
形容詞+です => 形容詞+でした
この絵は綺麗でした
そんなに暇じゃありませんでした

Еще одна информация от КО по все тому же поводу:
Вместе с い-形容詞 нельзя использовать конструкцию «じゃありません», или «じゃない»
НЕЛЬЗЯ:
面白いじゃない  (×)
МОЖНО:
面白くない    (○) 

четверг, 8 декабря 2011 г.

Где отдохнуть по-японски - «НЕКО» от «Sakura Matsuri» и ГО «Евангелион»!

Всем хорошего времени суток.
Небольшое お知らせ.

Натолкнулись на довольно интересное мероприятие: вечеринка в стиле «НЕКО» от «Sakura Matsuri» и ГО «Евангелион». Все что надо, это купить билет до 13 декабря.
Одеть кошачьи ушки и вдоволь повеселиться.

Шоу-программа:
  • Кошечки от лучшего ночного клуба столицы «Пентхауз»;
  • Мистическое кошачье гадание при входе;
  • Живой звук нон-стоп;
  • Бой подушками до первого пуха!
  • Конкурсы, игры, развлечения и…..множество призов!
  • Бар с большим выбором напитков и закусок.

Место проведения: Оболонский проспект 1Б, ночной клуб «Кокон».
Начало вечеринки 24 декабря 2011, в 23:00
ДРЕСС КОД: ушки (ОБЯЗАТЕЛЬНО!) ВХОД В КЛУБ БЕЗ ФОРМЫ ВОСПРЕЩЕН!
Стоимость билета 150 гривен
Билеты можно приобрести в Центре Восточного развития и культуры «Sakura Matsuri» c 9.00 до 19.00 до 13 декабря 2011

ДА!!!!
ВАЖНО
Билеты можно купить и дешевле
Просто взять тут купон со скидкой 50%

Купон берется нашару!
Но его срок действия до 13 декабря
Детальную информацию узнавать на сайте www.chilli.net.ua и по телефонам (093) 517-71-17 и (067) 590-45-27
Проводят мероприятие почти наши коллеги по изучению японского.

Встреча 88 - Итог

Минасан, доброй всем ночи.

Для тех, кто вдруг еще не спит и для всех остальных, я бы хотел презентовать этот итог. Собственно, подумав и проголосовав устно, темой встречи в этот раз будет таки "大人って誰?". Что значить быть взрослым? Хотят ли дети быть взрослыми? Хотят ли взрослые быть детьми? Что такое взросление? Эти и другие вопросы можно будет задать в течение нашей встречи. Запомнилось предложение на счет "Мафии". Что же, если время позволит и желание будет - можно будет и сыграть. Практика показала, что получается довольно интересно (чур я не "бандит" -_-").

Что касается места, то это будет молодое, но уже успевшее стать легендарным "Подшофе",  что расположено по адресу Пушкинская 45/2. Карта все тут же:


Ну а касательно времени встречи, то ту все остается без изменений - суббота 10 декабря, 18:00.

вторник, 6 декабря 2011 г.

Встреча 87 – Отчет

После долгого и изнурительного экзамена, собравшись командой единой, мы выдвинулись в "Подшофе" дабы отдохнуть от 試験 и поговорить об экзаменах.
Мистические происшествия, связанные с интуицией все отвлекали нас от миссии, которую мы сами себе на плечи взвалили. Сначала пиво, стремящееся попасть куда угодно, кроме наших желудков, потом перегоревшие лампочки, и запах гари, сменившийся со временем ничем не объяснимым запахом ладана. Видно, место это одержимо было демонами в момент нашего прибытия…хотя, судя по количеству футбольных фанатов – одержимо оно было ими.
В мучительном выборе между покурить и начать обсуждение, группа, все же, склонилась на светлую сторону силы – ведь звуки песен Бонджови располагали. Беседа на тему экзаменов началась.
Мы говорили и о том, что смешного было во время экзаменов с нами, и пользовались ли мы шпаргалками…оказалось, что большинство из нас очень правильные, или цитирую «ленивые» люди, так как шпоры еще делать надо. Проще запомнить. Говорили мы и о том, как бы мы поступили, если бы, будучи учителем, осознали, что класс нас не слушает.
Пусть и интуитивно, но каждый из нас нашел свой способ утихомирить группу. Хотя не обошлось и без мыслей о 変体.


Полезный словарик:
文系 [ぶんけい] – гуманитарный;
加える [くわえる] – добавлять, прибавлять; присоединять;
抽象的 [ちゅうしょうてき] ~な – абстрактный; отвлечённый;
お手伝い[おてつだい] – помощник;
カンニングペーパー – шпаргалка;
リセ – (фр. lycée) лицей;
公平 [こうへい] ~な – справедливый, беспристрастный, непредубежденный;
助詞 [じょし] – вспомогательная частица, частица;
無視 [むし] – пренебрежение; игнорирование;
結局 [けっきょく] – в конце, наконец; в конце концов; в конечном счёте;
医学部 [いがくぶ] – медицинский институт;
主任教授 [しゅにんきょうじゅ] – заведующий кафедрой; завкафедрой;

Интересные омонимы:
文系 [ぶんけい] – гуманитарный созвучен с 文型 [ぶんけい] – модель предложения, главное по смыслу, или по кандзи смотреть.

Неправильные синонимы:
«Отношение»
関係 [かんけい] – связь; отношение;
態度 [たいど] – отношение, позиция;
Очень важно помнить, что эти два слова имеют совершенно разные случаи использования.
То есть если мы хотим рассказать о чьем-то отношении к тому или иному вопросу, то стоит избегать использования слова «関係», так как его смысл, все же более склоняется к «связям».
Я абсолютно не имею никакого отношения к этой группе.
私はこのコミュニティに関係がないです。
Она показывает, что ее отношение к Сему хорошее.
彼女はサムにいい態度を表します。

Встреча 88 - Обсуждение

Минасан, доброго всем дня!

Пора начинать наше новое обсуждение. Собственно, дай-первый вопрос - о чем будем говорить? У нас все еще есть наш список вопросов, но может у кого-то появились новые идеи?

Вопрос дай-второй - куда пойдем? Как вам пришелся "Подшофе"? Есть желание сходить туда еще раз? Если нет, то куда - есть?

Ну и дай-третий вопрос - когда начнем встречу? В субботу - это понятно. А что со временем?

В общем, начинаем наше обсуждение!

пятница, 2 декабря 2011 г.

Встреча 87 - Итог

Всем доброго утра.

Единодушие приятное глазу в этот раз в обсуждении наблюдалось. Итоги простые получились. С общим мнением в соответствии встреча проведена будет после JLPT сразу, а точнее если говорить, то декабря четвертого, в 14:00.

Встречи же местом будет предложенное и поддержанное "Подшофе", что по адресу Пушкинская 45/2 расположено. Карта тоже вам предлагается:


Теперича темы касательно говорить если, то будет это "試験と試験の印象". В вопросов и ответов формате будет проведена она.

Вот моменты вроде и все решены. До встречи в воскресенье :) Дэсу ^_^