Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

Показаны сообщения с ярлыком язык. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком язык. Показать все сообщения

воскресенье, 21 декабря 2014 г.

Встреча 242 – Отчет


Всем доброго времени суток и хорошего настроения.
Дабы не пужать вас японскими рагулями, пишем сий отчет и понятным человеку славянским алфавитом на вполне пользуемом языке.
Собрались мы в заведении под скромным таким и винтажным названием «Сепия», чтобы обсудить «Гордость». Решили, что будем говорить о различных ее проявлениях и понимании этого слова в целом.
Говорили мы и о том, что гордость бывает за других людей, что гордость толкает людей на плохие поступки и даже издевательства, что гордость – это грех. Мы даже говорили о хороших проявлениях гордости, то есть, когда кто-то удовлетворен сделанным (сотворенным, надуманным, придуманным, вытворенным…нужное подчеркнуть).
Говорили мы еще и о самоуважении – о его наличии и отсутствии. Мы даже говорили о том, что есть люди, которые, дабы утвердить свою значимость, хотят себе статусную вещь, и о тех, кто просто такие вещи имеет.


Всегда незримо присутствующий в этом блоге,
ваш генератор случайных отчетов десу.



皆さん、元気?
日本語を勉強しているからには、このレポートを日本語でも読んでくれ。怖いでも、難しいでも、頑張ってね。
「セピア」って店で会合をして、「プライド」について喋った。色々なプライドの意味とプライドの表明について喋ろうってことにした。
話し中: 誰かを誇りに思うことや、誰かがプライドで悪いことをすること(意地悪や虐めなど)や、傲慢(プライド)は七つの大罪であることなどについて話した。
プライドの良い意味についても考えていた。例えば、何かを完成した時の満足について話をした。
自尊があると自尊がないの場合も話題の一部だった。そして、低い地位だが、豪華な物が欲しがる人で、それとも、あのような物は実際を持っている人について話をした。
つまり、
以上だ。



いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートだ。




役立つ言葉:
個人の尊厳 [こじんのそんげん] – чувство собственного достоинства (википедия),
другие варианты:
傲慢 [ごうまん] – гордость (используется как определение одного из семи смертных грехов);
プライド – гордость (в хорошем смысле);
誇り [ほこり] – гордость;
 矜持 [きんじ или きょうじ] – гордость, самоуважение, самооценка;
или еще:
自尊 [じそん];自敬 [じけい];
自慢 [じまん] – хвастовство, бахвальство, гордыня;
衒気 [げんき] – ; 虚栄心 [きょうえいしん] и 傲慢 [ごうまん] – тщеславие;
罪 [つみ] – грех;
公平 [こへい] – справедливость;
満足 [まんぞく] – удовлетворение, удовлетворенность;
複合 [ふくごう] – ; コンプレクス – комплекс;
優越複合 [ゆうえつふくごう] – комплекс превосходства;
餌をやる [えさをやる] – кормить (о домашних животных);
?を飼う [?をかう] – держать, ухаживать (о домашних животных);
きっと – конечно, обязательно, непременно;



これは日本語でどうやって言いますか?
Быть гордым за кого-то, испытывать гордость за кого-то
誰かを誇りに思う
как минимум, такой ответ дают японцы тем, кто об этом спрашивает на различных сайтах-вопросниках.


понедельник, 24 марта 2014 г.

Встреча 205 - Отчет

За отчет по встрече спасибо огромное Диме

А вот и краткий отчет о ней.
Встреча прошла – и выдалась успешной! Вначале мы посетили выставку картин Стефана Гайслера, потом постреляли из катапульты, требушета и арбалета да Винчи, а затем отдохнули на ханасикае в «Япи». Оказалось, что учеба за границей – непростое дело, связанное с непривычной пищей, незнакомой культурой и даже сумасшедшими старухами, грозящими иностранцам палками. У одних участников опыт учебы за границей отсутствовал, у других был неудачным, у третьих он только предстоит. Особо хочется поблагодарить нашу иностранную гостью, которая очень подробно описала свои трудности и победы, которые с ней случаются во время пребывания на учебе в нашей стране. Большое спасибо!

понедельник, 10 марта 2014 г.

Встреча 203 - Отчет

203番目の話会のレポート
久しぶりね。
擬似乱生成器のレポートですニャ~~~~~~。
今回の話題は「翻訳」だった。
「ヤッピ」という店で日本語の話会が行われた。
 話題に対する色々なことについて話して、 次の事々が現れた:
  • 第一:一番難しい翻訳のタイプは同時通訳だ;
  • 第二:何の言語でも、翻訳はいつも難しい;
  • 第三:翻訳は通訳より簡単だ;
  • 第四:通訳者や翻訳者として働いているために、特別な言語の能力と高いレベルの知識が必要だ;
  • 第五:ソース言語(知らない語でも)からターゲット言語に翻訳するのは翻訳の方法がわかれば翻訳できるという;
  •  第六:一言一句の翻訳は時々面白い翻訳ミスが表れる:
  • *Official faces -  「официальные лица」(officials ー 職員
    *Роджер это - 英語の 「Roger that!」(ロジャー
    *Путь я вижу это - 英語の 「the way I see it」(私がこうわかった)



役に立つ言葉:
言語 [げんご] - язык (напр. иностранный язык)
同時通訳 [どうじつうやく]- синхронный перевод
重訳 [じゅうやく] - ретранслейт
慣用語句 [かんようごく] - идиоматическое выражение, фразеологизм
一言一句 [いちごんいっく] - пословно
熟語 [じゅくご] - идиома

翻訳と通訳について
翻訳 - это не только письменный перевод, но, согласно википедии - вообще используется как термин определяющий различные виды перевода.
通訳  - только устный перевод.

воскресенье, 22 сентября 2013 г.

Встреча 180 – Отчет



Собрались мы в этот раз довольно небольшой, но очень сплоченной компанией, чтобы обсудить интересный вопрос о том, какова же цель жизни человека и как ее искать.
Есть ли разница между определениями «смысл жизни» и «цель жизни»?
Как определить свою собственную цель?
Интересно ли занятие под названием «поиск смысла жизни?»
Может ли быть много целей, которые вписываются в оду жизнь?
Кто-то предложил сделать список из чем большего количества желаний, при чем, последнее желание, которое появится в списке, непосредственно связанно с вашим личным смыслом жизни и целью собственного существования. Ведь остальные могут быть продиктованы обществом, желаниями близких и прочими факторами, которые тоже влияют на то, что нам в этой жизни необходимо и куда мы сами движемся.
Конечно же, можно поставить перед собой цель – никогда не болеть – но это, для одного будет слишком малой целью, а для кого-то – счастьем, которого просто очень надо достичь, чтобы не становиться обузой для окружающих. А можно ставить и гигантские цели по свержению всего порядка, и установлению своего собственного. Можно просто идти туда, куда зовет сердце и не думать о том, цель это в жизни или просто сама жизнь.
Если задаваться целью искать смысл в своем существовании, или искать цели, то можно и перессориться со всеми своими знакомыми, так как у каждого эти цели и смыслы отличаются. Тем не менее, мы меняемся – наши взгляды и позиции тоже изменяются со временем, даже, в какой-то мере, меняется наш характер – все это тоже, в какой-то степени, зависит от поставленных нами же перед нами самими задач и от того, выполняем ли мы их, или просто смотрим на то, как день за днем, они все дальше и дальше от нас.
Главное – что мы делаем для того, чтобы достичь наших целей?
Ведь, в один прекрасный момент мы предстанем перед создателем и сможем спросить:
     «В чем была цель моего существования?»…
На что демиург может ответить совершенно спокойно:
     «Помнишь, пять лет тому назад, ты был в метро и у тебя спросили ‘который час?’ - так вот – это и было твое предназначение в этом мире»…
Хотя, вполне возможно, каждый из нас живет в этой реальности для того, чтобы набираться знаний и кормить сущее информацией, которую мы сами в себя впихиваем.
Мы едим и нас едят.
Жизнь потребляет жизнь.


С вами был случайный генератор отчетов

役立つ言葉:
人生の目標 [じんせいのもくひょう] – цель в жизни;
人生の意義 [じんせいのいぎ] – смысл жизни; или, как вариант – 人生の意味;
ブウブウ言う – ворчать;



понедельник, 9 сентября 2013 г.

Встреча 178 – Отчет



Всем доброго времени суток и отличного настроения.
Вам вещает генератор случайных отчетов, и сегодня мы будем рассказать о том, что думают наших завсегдатаи встреч о прелестях особых способностей, которыми можно было бы обладать. В общем, как вы уже поняли, темой встречи было…

Если бы у меня была супер-способность, то это была(о/ы) бы…

- А не перекликается ли эта тема с уже пройденной как-то раз?
- А если и так, то почему бы не обсудить то, что интересно?
- Ну хорошо, и все же, что за способность была бы?
- А что если быть способным решать самому для себя, когда умереть и жить себе молодым и здоровым до тех пор, пока не поймешь, что сделал все, на что времени сейчас не хватает?
- Это потому девушки эльфини заворожены были людьми мужчинами, ведь эльфы-мужчины не особо то и стремятся все успеть за одну жизнь, так как у них она долгая?...
- Погодь, если говорить про эльфов, таких, какие они были в мифологии Европы, то они были все с мизинчик, так что человеческие мужчины их мало чем могли бы привлечь…(разве что Питер Пен)
- Но ведь Толкиен…
- А что он? Сделал себе сборную солянку из мифов и создал отдельный мир, в котором уживаются мифические персонажи и герои сказок разных народов…и те измененные под его нужды.
- Но ведь английская мифология и саксонская – это суть одно и то же…
- Эн..нет, вы не путайте грешное с праведным. Точно скажу, что разное. (обещанное раз и два) Как минимум даже по времени появления.
- Ну хорошо, вернемся к способностям… Что еще?
- Можно было бы обладать дверью в куда угодно. Или телепортатором. Так вот, хочешь встретиться с другом на другом конце мира и вот тебе… Или даже где-то на другой планете…скажем на луне – главное, чтобы там было чем дышать…
- А зачем? Можно ж просто на пять сек – вдохнул, сферанулся, осмотрелся – «вау, классно тут» и домой.
- И толку что гравитация разная, если далеко от порта не отходить, то и не промахнешься портальчиком. Мы ж чай не Джоны Картеры.
- А вообще, еще классно было бы уметь видеть мысли других людей и контролировать их.
- Чтобы кто-то покупал тебе мороженко, если тебе его захочется, а денег нет?
- Ну…я вообще-то думал только в благих целях…поначалу…
- Ну-ну…
- Знаете, а вообще, хорошо было бы просто уметь видеть красоту в обычных вещах.
- Вот-вот, значит надо быть готом.
- Готом?
- Ну да – они видят прекрасное в ужасном.
- Это как?
- Ну вот один видит разлагающийся труп, а они поэзию…
- А еще мы че-то про Джедаев не говорили. У них ведь вообще способности дай боже. Как минимум, контроль тела, а еще они обладают телекинезом и хилерскими чарами.
- То есть, джедая можно использовать как подорожник…
- Ага, а еще они могут внушать мысли.
- Это не те дроиды, которых вы ищите…(загадочно махает рукой)
- Ты хочешь купить мне мороженку (загадочно махает рукой).

Вот вам краткий пересказ предыдущих серий, в следующем сезоне смотрите…

А если серьезно, то ведь каждый из нас обладает некоторыми особенными способностями, почему бы не обратить на них свое внимание?
Скажем, кто-то умеет считать – это ведь не особо каждый может – чем вам не способность? Кто-то хорошо разбирается в людях, кто-то умеет решать сложные вопросы житейского характера, кто-то умеет читать книги за минут 20, у кого-то фотографическая память, а кто-то может продержаться под водой 30 минут.
Мы все, по сути, обладаем необычными способностями, просто они, на фоне марвеловских икс-менов, кажутся не такими уж и необычными.


С вами был случайный генератор отчетов и его нетленная передача «Отчет» - эпизод 178.




役立つ言葉:
限り [かぎり] – граница, предел;
代謝 [たいしゃ] – регенерация;
磨く [みがく] – шлифовать, развивать, оттачивать мастерство (в нашем случае);
名所 [めいじょ] – известное место;
引力 [いんりょく] – гравитация;
スクーバ器材 [スクーバきざい] – акваланг;
誠実 [せいじつ] – искренность;
失望 [しつぼう] – разочарование;
憧れる [あこがれる] – чувствовать влечение, стремление к чему либо;
半意識 [はんいしき] – подсознание;

不明言葉:
Как сказать по-японски «сумасшедший», «псих»?
Словарики некоторые, включая и википедию, дают такой термин, как 気違い [きちがい].
Есть еще 狂人 [きょうじん] – общее понятие, которое используется и в смыслах далеких от медицины;
Был еще момент только для фанов Звездного пути, то есть, как сказать «сфериться» (не путать с зачарованными «Charmed»), то есть тот самый, что по-английски звучит «to beam», так часто используемый в фильмах ЗП. И так, не долгим поиском мы обнаружили, что по-японски сфериться они будут почти также, как и по-английски, то есть «ビームする»




пятница, 6 сентября 2013 г.

Встреча 178 - Итог


Комбанва, минна-сан.

Руководствуясь принципом "лучше пооздно чем никогда" хочу представить вашему вниманию итог обсуждения нашей следующей встречи:
  1. время: 18:00, суббота, 7-е сентября;
  2. место: "Вареничная Катюша" (ул. Софиевская 14);
  3. тема: "если бы у меня была необычная способность, то это было бы...".

Примечание: На 18:00 заказан столик на имя Бориса. Самого Бориса на встрече не будет - не упустите свой столик. ;)

Традиционная карта местности:




вторник, 3 сентября 2013 г.

Встреча 178 – Обсуждение



178番目の会合の相談


もう秋の雨が降っていて、皆さんは元気でいらっしゃいますか。
この涼しくて綺麗な雨の中は:「ね~ね~、日本語話会の相談を始めてねぇ~~」と言いますので、皆さん、そうされましょうか。


今度の議題はいつものとおりに:
  1. 日時 - お好みの日と時間をお選びになって下さい。もし、いつものように土曜日の午後6時にされましょうか;
  2. 話題 - 今まで出て来なかった話題とか、もう出た話題とかからお選び下さい。ただし、新しいと興味がある話題を進むこともすてきだと思います;
  3. 場所 - こっちは日本語話会の色々なキエフの店です。しかし、新しい場所も良いと思います;


そこまでで、
ご相談を始められましょう。



いつもここにいるの擬似乱生成器の相談と申します。



понедельник, 2 сентября 2013 г.

Встреча 177 – Отчет



В этот раз мы говорили на довольно серьезную тему о том, чем бы мы занялись, если бы начинали собственный бизнес.
Конечно же, были среди нас и те, кто точно знает, чем бы занимался, и те, кто совершенно не приспособлен для такого рода деятельности, как работа на самого себя. Были и те, кто не имел особо хороших идей, или просто хотел бы делать что-то с кем-то в партнерстве.
Кто-то хотел бы заниматься очисткой страны или даже целого мира от мусора.
Кто-то, продавать созданные кем-то уже товары.
А были и те, кто продавал бы людям радость…ну, скажем, в виде развлечений, или хороших идей, или, даже просто в виде психотропных веществ и прочего. Это, кстати, вызвало в наших рядах целую бурю идей о том, как объединить бизнес с баром и психоделикой. Или просто сделать бар.
В виду того, что идея бара была гениальной – я, исходя из возможной серьезной настроенности некоторых наших клубовцев на то, чтобы в будущем создать такой бар, умолчу все идеи напрочь… просто в надежде, что вы когда-то да создадите то, что запланировали ^___~V.



Всегда ваш, генератор случайных отчетов.



役立つ言葉:
焼却炉 [しょうきゃくろ] – мусоросжигательный завод;
最終処分場 [さいしゅうしょぶんじょう] – свалка; еще, как вариант – 塵芥捨て場 [じんかいすてば];
環境 [かんきょう] – окружающая среда;
発電所 [はつでんしょ] – электростанция;
濾過 [ろか] – фильтрация;
光を発する [ひかりをはっする] – испускать свет;
発光 [はっこう] – светоизлучение;
インチキ – мошенничество, обман;
向精神薬屋 [こうせいしんやくや] – магазин с психоделическими веществами;
誠心 [せいしん] – честность, откровенность;
価値を作る [かちをつくる] – создание ценностей;
非営利団体 [ひえいりだんたい] – неприбыльные организации;
慈善 [じぜん] – благотворительность; еще, как вариант – チャリティー


不明言葉:
Как сказать «бытовые и пищевые отходы» по-японски? Википедия дает общее понятие о том, что такое отходы и это будет так: 廃棄物 [はいきぶつ], но как сказать бытовые отходы? У японцев в этом плане, согласно той же википедии, все очень просто – ごみ, или, ゴミ, или 芥, или 塵, или же 埖; пищевые же отходы будут так: 食品廃材 [しょくひんはいざい]
ディスプレイ, или モニタ – дисплей;






пятница, 30 августа 2013 г.

Встреча 177 - Итог


Комбанва, минна-сан.

Итог обсуждения нашей следующей встречи:
  1. время: 31-е августа, 18:00;
  2. место: "Сепиа" паб (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: "Если я открою свой бизнес я..."
Примечание: На 18:00 забронирован столик (круглый :) ) в нижнем зале на имя Бориса, однако, сам Борис встречу скорей всего посетить не сможет. Не упустите столик. ;)

Традиционная карта местности:




вторник, 27 августа 2013 г.

Встреча 177 – Обсуждение



皆元気か?

今日は新しい日本語話会の会合の相談を始めるのは一番良い日だね~・・・
では、

177番目の会合の相談だ!


今度の議題は
  1. 日時 - いつものとおりの6時(土)とか、他の日時とか - 選ぼうか;
  2. 話題 - 今まで話が出来なかった話題とか、もう話した話題とかから選ぶことができる。ただし、新しいと自分が興味ある話題を進むことも凄いと思う;
  3. 場所 - リンクは日本語話会の色々なキエフの店だよ。でも、新しい場所も良いと思う;


さぁ~、
相談を始めよう。



いつもここにいるの擬似乱生成器の相談と言います。



もう一つのことだ!

平和25年9月2日(月)から、平和25年9月14日(土)まで、ウクライナ日本センターで日本語のコースの申し込みが行われていますので、勉強したいとこっちの情報に目を通して下さい。



пятница, 23 августа 2013 г.

Встреча 176 - Итог


Встреча отменяется (снова). :(

Так как снова не нашлось достаточное количество желающих ее посетить.


До встречи в обсуждении нашей следующей встречи. ^^

вторник, 20 августа 2013 г.

Встреча 176 – Обсуждение


Конничива, минна-сан.

Хочу предложить вашему вниманию обсуждение нашей следующей встречи.

На всякий случай напоминаю, что нас традиционно интересуют следующие вопросы:
  1. тема;
  2. место;
  3. время;
  4. желающие посетить встречу.


В общем, прошу в комментарии.

пятница, 16 августа 2013 г.

Встреча 175 - Итог


Встреча отменяется.

Так как не нашлось достаточное количество желающих ее посетить.
До встречи в обсуждении нашей следующей встречи. ^^

среда, 14 августа 2013 г.

Встреча 175 – Обсуждение



皆、元気?
もうすぐ秋だろう。
しかし、夏なら、良い日本語話会をしようかなぁ~~。
では、
175番目の会合の相談を始めようか。
いつでものように、

今度の議題は:
  1. 日時 - 土曜日の午前6時とか、他の時間とか・・・;
  2. 話題 - 今まで話が出来なかった話題とか、もう話した話題とかから選ぶができる。ただし、新しいと自分が興味ある話題を進むことも凄いと思う;
  3. 場所 - ここは日本語話会の色々なキエフの店だ。しかし、新しい場所も良いと思う;


さぁぁ~~~、
相談を始めよう。



いつもここにいるの擬似乱生成器の相談と言う。



понедельник, 12 августа 2013 г.

Встреча 174 – Отчет



Всем доброго времени суток.
С вами передача «Очевидное-Невероятное», в которой мы сегодня расскажем вам об удивительных событиях, которые могли бы потрясти наши сознания, если бы были правдой… простите за то, что так явно даем вам понять, что все требует особой доли скептицизма, но ведь именно от вас зависит - верить в это или нет.
И так: верите ли вы в инопланетян?
Верите ли вы, что там – где-то далеко – на других звездах - есть формы жизни, которые могут быть похожи на нас, могут быть даже совершенно не похожи... и прочее?
Многие, кто верит в инопланетные формы жизни, считают обязательным, чтобы последние были похожи на нас хотя бы в чем-то…или, если не на нас, то, хотя бы на то, что мы можем видеть в окружающей нас среде. Подозревать о том, что есть формы жизни, которые разительно отличаются от всего, что мы привыкли видеть – это сложно и не особо хочется, ведь так?
На что же похожи инопланетяне?
Первое место отдаем человекообразным.
Далее идут ящеро и змее подобные.
Потом все остальное, что мы можем встретить на Земле.
Тем не менее, если говорить о человекообразных – первыми на ум приходят жители Нибиру, которые, якобы, не то ради экспериментов, не то ради золота, чтобы добиться у себя там парникового эффекта, или и то и другое... и еще по целой куче причин – создали нас – людей. При этом – материалом служили как раз таки сами Нибирийцы, или, как их мы больше, или лучше, знаем – Аннунаки. Говорят, что когда Нибиру снова приблизится к Земле, нас ждет неминуемое уничтожение от рук наших же создателей, так как мы достигли опасного уровня цивилизации, и даже знаем тайну парникового эффекта. Зачем им соперники?



役立つ言葉:
生命体 [せいめいたい] – жизненная форма;
字句 [じく] – формулировка, термин;
実験 [じっけん] – эксперимент;
蒔く [まく] |散らす [ちらす] – рассеивать;
温室効果 [おんしつこうか] – парниковый эффект;
地雷 [じらい] – шахта, рудник, копи;
反逆する [はんぎゃくする] – бунтовать;
原料 [げんりょう] – ресурсы;
働き手 [はたらきて] – работник;
目の迷い [めのまよい] – оптический эффект - иллюзия;
トカゲ|蜥蜴 [とかげ] – ящерица;
連盟 [れんめい] – союз, сотрудничество;
観光客 [かんこうきゃく] – турист;




пятница, 9 августа 2013 г.

Встреча 174 - Итог


Комбанва, минна-сан.

А вот и итог нашей следующей (и, судя по всему, немноголюдной) встречи:
  1. время: 18:00, суббота, 10-е августа;
  2. место: "Вареничная Катюша" (ул. Софиевская 14);
  3. тема: "что мы знаем о пришельцах".

Примечание: На 18:00 заказан столик на имя Бориса. Самого Бориса на встрече не будет - не упустите свой столик. ;) Столик тот же что и в прошлый раз. :))

Традиционная карта местности:




вторник, 6 августа 2013 г.

Встреча 174 – Обсуждение


Конничива, минна-сан.

Хочу предложить вам пообсуждать нашу следующую встречу.

На всякий случай напоминаю, что нас интересуют следующие вопросы:

  1. тема;
  2. место;
  3. время;
  4. ну и разумеется сами желающие посетить встречу. :)
В общем, прошу в комментарии.

понедельник, 5 августа 2013 г.

Встреча 173 – Отчет




И снова мы здесь, чтобы рассказать вам историю нашей новой встречи.
Чудное место с советской … почти – атмосферой, приняло нас радужно, каждого в свое время с переменным хронометражем в 10-20 минут. В этом чудном заведении, с таким совсем незамысловатым женским именем Катюша, мы провели нашу встречу, обсуждая вопросы того, можно ли купить – в буквальном смысле этого слова и за деньги – но можно ли купить чье-то внимание.
Обсуждались и вопросы того, как это происходит, когда ты платишь деньги профессионалам – коими мы называли и адвокатов, и психологов и даже проституток, но, кроме этого – главным вопросом было то, можно ли подкупить покупкой одежды, всякостей и даже оплаченным счетом в ресторане кого-то чье внимание мы требуем, и при этом, будет ли данное внимание искренним?
Конечно же, если мы говорим об услугах адвокатов, или психологов, то это их работа – уделять нам внимание и время – мы платим за это хорошие деньги и все довольны, ведь мы платим и говорим по делу. Да даже в случае с проституткой, даже если только поговорить и, чтобы тебя обняли – мы тоже платим лишь за определенное время, в рамках которого все и происходит.
Говоря о подкупе друг друга с целью получения искреннего дружеского внимания, оказывается, что в такое даже трудно поверить. Трудно себе представить, кого бы то ни было настолько одиноким, чтобы, в потребности общения и искренней улыбки от друга, этот кто-то был готов заплатить деньги, или купить что-то этому самому другу взамен на день общения с ним. Но, оказывается, есть и те, кто будет платить за внимание и те, кто готовы дарить свое внимание и дружескую улыбку за оплаченный ужин в ресторане. Такие люди, конечно же, вряд ли искренни с теми, кто за них платит, ведь они совершенно точно знают, что встреча закончится за счет собеседника. Даже более того, такие люди могут играть на чувствах, чтобы ввести в заблуждение плательщика. Они готовы даже сами напрашиваться на подобного рода встречи, мотивируя это тем, что у них сейчас нет денежек, чтобы купить что-то, или пойти погулять. Но интересно всем нам было то, как быстро плательщику такое общение надоест. А еще было интересно, кого среди таковых плательщиков больше – мужчин, или женщин.
Потом наша беседа плавно как-то перешла в различного рода извращения и сталкеризм и сошла на русский язык, к сожалению…в чем виновен ваш нетленный генератор отчетов.




皆、元気?
これは日本語話会の会合のレポートだ。
今回はだいたいソ連の雰囲気の店で話しのために会った。「カチューシャ」というソ連の女性の名前は私達の会合の店の名前だった。話題は「厚情をお金で買えるか」だった。勿論、普通形を使ったので、少し大変だった。
最初はプロ(弁護士や、心理学者や、女郎など)にお金を払うと、私達に注目をするのはプロの仕事だと 基本だろう。そして、この時最も重要な事についてだけ話しをするだろう。しかし、話題にたいして、お金でとか服を買うでとか色々なレストで御飯を払うで友達の注目を与えることが出来るかという問題についてタクサン話した。ただし、この友達の注目は誠実かと考えた。
そのようなことに信じられなかった、けど両方で注目を買うと注目を売る人が一杯あるとわかった。とにかく、そんなに寂しい、友達の笑顔を買う人を想像するのは難しいだ。其れでも、友達の注目を買う人と自分の注目を売る人がいる。自分の注目を売る人は、勿論誠実な注目をしていない。そして、相手の感情を操作するだろう。面白い質問はお金を払う人にそのような「友情」はどこまで続けるのかな?そして、もう一つの質問は寂しくて注目のためにお金を払う人の中には女性と男性と比べて、誰が一番多いのだろうか?
その後私達の話はヘンタイとストーカーに進んで、ロシア語に変わった。・・・擬似乱生成器のレポートのせいだった。



役立つ言葉:
誠実 [せいじつ] – искренность, честность;
厚情 [こうじょう] – (глубокая) забота; искреннее внимание;
悪戯 [いたずら] – озорство;
女郎 [じょろう] – проститутка;
援助交際 [えんじょこうさい] – оплачиваемые свидания. Практика, первоначально возникшая в Японии, при которой мужчины среднего и старшего возраста проводят время с молодыми женщинами, покупая их время за деньги и/или подарки. Как правило, в эндзё-косай участвуют женщины от учениц старших классов до молодых домохозяек. Времяпрепровождение может включать в себя как совместные развлечения в общественных местах, так и услуги более интимного характера;
人形を着せる [にんぎょうをきせる] – одевать куклу;
姿勢 [しせい] – осанка, фигура; позиция, отношение;
結果 [けっか] – результат;
本能 [ほんのう] – инстинкт;
同級生 [どうきゅうせい] – одногруппник;






пятница, 2 августа 2013 г.

Встреча 173 - Итог


Комбанва, минна-сан.

А вот и итог нашей следующей (и, судя по всему, немноголюдной) встречи:

  1. время: 18:00, суббота, 3-е августа;
  2. место: "Вареничная Катюша" (ул. Софиевская 14);
  3. тема: "внимание окружающих и его цена".

Примечание: На 18:00 заказан столик на имя Бориса. Самого Бориса на встрече не будет - не упустите свой столик. ;)

Традиционная карта местности:





вторник, 30 июля 2013 г.

Встреча 173 – Обсуждение


Комбанва, минна-сан.

Пора бы нам начинать обсуждение нашей следующей встречи.

Вопросы, как всегда, традиционные:
  1. кто?
  2. где?
  3. о чем (напоминаю что можно взять что-то из уже пройденных тем и еще не пройденных тем)?
  4. когда?
Всех заинтересованных - прошу в комментарии. ^_~