Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

среда, 31 октября 2012 г.

Встреча 134 - Обсуждение


Комбанва~

Хочу вам представить несколько запоздалое и поспешное обсуждение нашей следующей встречи. Все как всегда, а именно нас интересует:
  1. о чем мы будем говорить (раз и два)?
  2. где мы будем это делать?
  3. когда мы будем это делать?
  4. и кто это будет делать?

На этом, прошу в комментарии. ^_~

понедельник, 29 октября 2012 г.

Встреча 133 - Отчет

Вопреки ожиданиям провести встречу составом в несколько человек в маленькой корчме, пришло довольно много людей - что ж, так даже интереснее.

Темой был "сервис". Где же лучший сервис, а где худший? Как реагировать на плохое обслуживание? Какой сервис в госструктурах? (Бытует мнение, что его там нет.) Это и многое другое мы и обсуждали.

Между прочим, интересная вещь: японцы, привыкнув к хорошему к себе отношению, выезжая за границу могут испытать потрясение от плохого сервиса. Не знаю насколько эта информация правдива, но кажется интересным: парижский синдром.

Наши вопросы:

* 今迄受けたサービスで最高のものと最低のものを教えて下さい。
* 悪いサービスはどんなサービスですか。そしていつか悪いサービスの経験もありましたか。
* ウクライナの国立会社のサービスについてどう思いますか。いいけいけんありますか。
* ウクライナではいちばんいいサービスはどこにあるとおもいますか。そして、いちばんわるいサービスはどこにあるとおもいますか。
* どの国にサービスは一番いいですか。
* いちばんひどいサービスはどこのおみせにみましたか。
* キエフのみせのなかでいちばんサービスがいいみせはなんのみせだとおもいますか。
* サービスを職業としてしたいですか。したいならどんなサービスにしますか。
* 日本で色々な喫茶店もあるけど、マイド喫茶に入ったら、そこではどんなサービスだかと思いますか。
* いいサービスはどのサービスですか。

Полезный словарик:
売店 [ばいてん] – магазин, прилавок;
チップ – чаевые;
満員 [まんいん] – мест нет, все продано (об отелях, местах на стадионе и т.д.);
支配人 [しはいにん] – менеджер, администратор;
職業 [しょくぎょう] – бизнес, профессия, вид деятельности;
写真家 [しゃしんか] – фотограф;
災厄 [さいやく] – катастрофа, разруха;
外科医 [げかい] – хирург;
ヒステリー – истерика;
中指を立てる [なかゆびをたてる] – показать средний палец;
納所 [なっしょ] – налоговая канцелярия; еще, как вариант для налоговой - 税務署 [ぜいむしょ]
自営業 [じえいぎょう] – СПД;
賄賂 [わいろ] – взятка;
国営 [こくえい] – государственный;
交通費 [こうつうひ] – плата за проезд;
菜食主義者 [さいしょくしゅぎしゃ] – вегетарианец;
木の実 [きのみ] – орешки;
蛋白質 [たんぱくしつ] – белок; альбумин, белковое вещество, протеин;
穀物 [こくもつ] – зерно;
バクテーリア = 微生物 [びせいぶつ] – бактерия;
盲腸 [もうちょう] – аппендицит;
イノンド, или ディル – укроп;

пятница, 26 октября 2012 г.

Встреча 133 - Итог


Конничива, минна-сан.
Как вам погодка? Аки га кита нэ-э...

Ах, да, итог обсуждения.
Вполне ожидаемо предложение пообсуждать следующую среду никому особо не понравилось и в итоге все обсуждали эту субботу и встречу которая состоится в эту же субботу. Вот и отлично.)

Собственно, к чему же мы пришли. Т.к. по поводу заведений никаких конкретных пожеланий (позитивных, по крайней мере) не было, мы эту встречу проведем маленькой но уютненькой корчме "Під Осокором" (не перепутайте с корчмой "Будьмо", которая находится там же), которая находится оп адресу Михайловская 20-А.
Что же кассается темы - то наибольшее оживление вызвала тема "обслуживание". Во нем мы и поговорим. Формат - свободный. Хотите - можете высказаться о наболевшем, а хотите - можете позадавать вопросы другим. Или официанту, например.)
Время встречи у нас староверное, ортодоксальное, традиционное и практически неизменное а именно на 18:00.
В заведении нас будет ждать столик на имя Бориса (если что).

Ну, вот, вроде бы, и все. А, нет, как я мог забыть. Традиционная карта местности:


среда, 24 октября 2012 г.

Встреча 133 – Обсуждение


И снова всем здрасьте.

За окном +9 и среда. Оп этому поводу хочу предложить Вам пообсуждать нашу следующую среду. Хороший же повод, нэ?

И снова, все как всегда (есть же неизменные вещи, дэшё?). Нас интересует о чем мы хотим говорить (как например, можете глянуть сюда или сюда), где мы хотим это делать и когда. Люди с особо изощренной фантазией могу подумать еще и о том, как мы будем это делать. :)

В общем, жду ваших мнений и пожеланий в комментариях. В прошлый раз идею пикника никто не поддержал, поэтому в этот раз даже не предлагаю. :)))

Собственно... все. Остальное зависит от вас.

понедельник, 22 октября 2012 г.

Встреча 132 - Отчёт

В этот раз мы собрались в Сепии, намереваясь говорить о проблеме отцов и детей, но поскольку хотелось попросту расслабится и поговорить о чем-то простом и интересном, тему решили изменить. Хобби, не ограничиваясь вашим занятием, но и как понятие, времяпровождение, различные увлечения людей, которые нас окружают - вот о чем шла речь в этот вечер.

Также к нам присоединился ещё один участник, по имени Варя, который, будем надеяться, ещё не раз появится на наших встречах.

В наш традиционный словарик, по причине непереводимости, к сожалению не попали все те бранные выражения русского языка, которые мы обсуждали. Поэтому вот вам малая часть того, что "всплыло" на встрече:




Полезный словарик:

落下傘 [らっかさん] - парашют, также - パラシュート
北朝鮮 「きたちょうせん」 - Северная Корея
刑務所 [けいむしょ] – тюрьма;
過去 [かこ] – прошлое;
武術 [ぶじゅつ] – боевые искусства; еще как вариант, который дает википедия для любых видов спорта, связанных с борьбой - 格闘技 [かくとうぎ];
販売 [はんばい] – продажа; слово «売り上げ» [うりあげ], которое мы использовали, как минимум живые японцы используют как термин, обозначающий уже проданные вещи, или человека, который занимается продажами. (http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E3%81%86%E3%82%8A%E3%81%82%E3%81%92.html) 今年の売り上げは倍増と見込んでいます。- Мы ожидаем увеличения объемов продаж в этом году.
リリース– выпуск (игры, диска, ДВД, фильма и т.д.);
養蜂家 [ようほうか] – пасечник;
合唱指揮者 [がっしょうしきしゃ] – хормейстер;
格言 [かくげん], или アフォリズム – афоризм;
名折れ [なおれ] – бесчестье, позор, срам; еще, как вариант (уже известный всем) - 恥 [はじ] – стыд, позор; еще – производная - 恥さらし [はじさらし] - позор; ~なる позориться на глазах у всех;

пятница, 19 октября 2012 г.

Встреча 132 - Итог

Конничива, минна-сан.

Как вам погодка? Правда же она она располагает на пикник?) Но, в этот раз будем без него. В этот раз мы будем сидеть в теплом и уютном месте, а именно, во всем хорошо знакомой Сепии, что на Сагайдачного 8/10. И в такой теплой и уютной атмосфере говорить мы будем на тему "Отцы и дети". Формат - свободный. Если кто-то хочет высказаться по теме - дозо, если кто-то хочет по задавать вопросы - снова же дозо. А если кто-то хочет в живую разыграть какую-то ситуацию, то, хм, снова дозо.)
Время встречи традиционное - 18:00. Столик на имя Бориса в верхнем зале.

Все, вроде, нэ?
Примечание: Бориса снова на встрече не будет, поэтому, нужно чтобы кто-то выступил в его роли.

Ну и уже традиционная карта местности:



вторник, 16 октября 2012 г.

Встреча 132 – Обсуждение

Всем доброго времени суток и с чудненькой погодкой. ^^

Вот и пришло время для обсуждения нашей следующей встречи.
По поводу такой замечательной осенней погодки предлагаю устроить ее на природе с пикничком. ^^ Что скажете? Не нравится идея?) Ну тогда прошу в комментарии с вашими идеями и пожеланиями.)

Напоминаю, что как всегда нас интересуют такие прозаичные вопросы как "где?", "когда?", "что?" и "кто?"

Примечание: Уже всем наверное известный рюгакусэй Ватару-сан говорил что собирается посетить эту встречу. Так что, если есть желание пообщаться с живыми рюгакусэями тем более прошу в комментарии.)

Ну и традиционно напоминаю вам о том, что в решении вопроса "что?" при отсутствии свежих идей вам может помочь это или это. ;)

Джя на~

Встреча 131 - Отчет


В общем, встреча состоялась. :) Тема была непростая и участники клуба с головой в нее погрузились. В виду того, что обсуждение было очень специфичным, активным (по крайней мере, я так думаю) и глубоким, полноценный отчет о нем сделать сложно.

К счастью, нашелся очевидец (а именно, Mikomi) всего этого безобразияобсуждения, который смог поделиться с нами своими впечатлениями об увиденном и услышанном. Цитирую:

Встреча была.
Мы говорили...только я ни слова не поняла, так как все, кто был, кроме меня, а именно: Сережа, Ярослав и Ватаро говорили на иностранном мне японском, в котором было много непонятных слов, и только одно вызвало у всех недоперепонимание (お勧めのアニメ, то есть аниме, которое бы посоветовали). Далее была непереводимая игра слов и названий аниме и манг, которые я лично понимала так (наверное) как меня понимают животные, мол, кто-то что-то сказал, но я понял лишь эмоции.
А потом мы играли в "кто я" и там тоже фигурировали анимешные герои, но не все. Синдбад же не анимешный перс? А Такеда Шинген?
В общем, как-то так. :) 

пятница, 12 октября 2012 г.

Встреча 131 - Итог

Всем здрасьте.

Хочу вам представить очередной несколько запоздалый итог обсуждения.
Кратко и по сути:
  1. время: суббота, 13 октября, 18:00;
  2. место: вареничная "Победа" на Сагайдачного 41;
  3. тема: вопросы об аниме
  4. столик: в зале для некурящих на имя Бориса.
Примечание: Бориса на встрече не будет, так что надо чтоб кто-то выступил в его роли.)

"Победу" на Сагайдачного выбрана из расчета на то, что кто-то может подтянуться и с Отобэ.

Традиционная карта местности:

среда, 10 октября 2012 г.

Встреча 131 – Обсуждение

皆さん、こんばんは (^_w_~)V

今日、良い天気ですね。
では、今週の日本語話会について話しましょうか?

議題に質問は:
  • * 話題(何について話しましょうか?古い話題も、今まで話さなかった話題も、新しいアイデアもいいです
  • * 場所(どんなを選びましょうか
  • * 時間(何時に始めましょうか
と言う質問です。


さて、相談を始めましょう。



В общем, на русском:
Всем хорошего времени суток.
Сегодня замечательный день и погодка тоже хороша.
Они как раз располагают к разговору о 日本語話会-е в эту субботу.

Собственно - вопросы на повестке дня:

  • Тема (о чем говорить? (можно и новые темы, и старые и те, которых еще не было)
  • Место (где будем заседать на этот раз)
  • Время (в общем, выбираем)

Не забывайте, что именно ваш голос и именно ваша идея важна и может решить судьбу будущего 話会-я, так что, милости просим к обсуждению.

Ну что ж,
Начинаем!

вторник, 9 октября 2012 г.

Встреча 130 - Отчет

Встреча состоялась. Участников было много, также пришли 2е новых людей, надеемся они продолжат посещать разговорный клуб.

Полезный словарик:
2-3目 [にーさんめ] – 2-3 дня;
何時も [いつも] – всегда;
プロット – сюжет;
構想 [こうそう] – идея;
筋書き [すじがき] – сюжет;
惑星 [わくせい] – планета;
飛ぶ [とぶ] – летать;
不眠症 [ふみんしょう] – бессонница;
初耳 [はつみみ] – "впервые слышу";
占い [うらない] – предсказание;
金縛り [かなしばり] – сонный паралич;


Интересные слова и выражения:
飛ぶ[とぶ] VS ジャンプ – В случае, когда мы говорим летать, то лучше говорить飛ぶ[とぶ], но, если мы имеем в виду просто прыжки, то стоит говорить ジャンプ, а если мы говорим, что во сне мы парим над землей, то лучше говорить «空中浮揚する» [くうちゅうふようする], или «浮揚する» [ふようする];
;
Спускаться по лестнице надо не 下がる [さがる], а 下りる [おりる] – 階段を下りる [かいだんをおりる];

私達の質問:
* 繰り返し同じ夢を見ることがありますか?もしあれば、それはどんな夢ですか?
* 夢はいつかかなえましたか。おしえてください。
* どんなゆめいちばんすきですか。
* 夢の中に何を見ますか。(いつも)
* 次の日に続いた夢を見たことがありますか。
* 不眠症がありますか。寝られるために何をしますか?
* 夢で死んだことがありますか。
* 交通や教室で寝て夢を見たことがありますか。どうでしたか。
* 夢をみるのはすきですか。どうしてですか。
* 週末におきることはむずかしいですか。
* 今まで一番お気に入りの夢と怖かった夢<を教えて下さい。br> * こどものときひるねをすることがすきでしたか。いまはどう?
* 夢に見たことから占いが出来ますか。

пятница, 5 октября 2012 г.

Встреча 130 - Итог

Комбанва, минна-сан.

Телеграфирую вам поспешный итог обсуждения:
  1. время: 6-е октября, 18:00;
  2. место: Сепия (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: вопросы про сны.
Примечание: столик заказан на имя Бориса в нижнем зале. Борис может и будет, но вряд-ли к началу встречи, так что нужно чтобы кто-то выступил в роли Бориса к 18:00. :)

Традиционная карта местности:

вторник, 2 октября 2012 г.

Встреча 130 - Обсуждение

Конничива, минна-сан.

А давайте пообсуждаем нашу следующую встречу, нэ? У кого какие планы? У кого какие пожелания? Будем собираться в эту субботу?

Традиционно предлагаю вашему вниманию две загадочные ссылки: загадочная ссылка раз и загадочная ссылка два.

понедельник, 1 октября 2012 г.

Встреча 129 - Отчет

Всем доброго времени суток.
Встреча 129 была успешно проведена.
Речь шла об уважении и субординации, но по сути мы большую часть времени обсуждали использование вежливой речи в разных ситуациях - в разговоре с учителем, на работе.
Весь языковой материал, как обычно, можете посмотреть ниже (его предоставила Надя). От себя добавлю только несколько пунктов:
1. Не забываем использовать いる вместо ある если говорим о людях (иногда забывается в речи).
2. Не путать конструкцию ある~ с п.1 - здесь ある используется всегда, будь то люди или неживые объекты. Пример: ある人、 ある本 = некоторый(е) человек(люди), некоторая(ые) книга(и); однако 人がいる、 本がある = человек(люди) есть, книга(и) есть.
3. Не путать 年上 и 年寄り (старший и старый), можно попасть в неловкую ситуацию.

Полезный словарик:
上下関係 [じょうかかんけい] – субординация, отношения в иерархии;
礼儀 [れいぎ] – уважение, этикет, вежливость;
寄り合い話 [よりあいばなし] – сплетни;
距離 [きょり] – расстояние, дистанция;
国会議員 [こっかいぎいん] – депутат;
倫理 [りんり] – мораль, этика, нравственность, добродетель;
刑法典 [けいほうてん] – криминальный (уголовный) кодекс;
弁護者 [べんごしゃ] – адвокат;
裁判官 [さいばんかん] – судья;
刑罰 [けいばつ] – наказание;
短大 [たんだい] – колледж, училище;


Наши вопросы:
先生と話す時友達のような話しているはいいですか、悪いですか。それはどうして?
上司との関係はどうですか。また、部下がいれば、どんな関係になりますか。
法律をそんちょうしますか。自分の意見を説明して下さい。
そんちょうがない上下関係についてどうおもいますか。
どうしてとしとったの人とそんけいごではなさなければなりませんか。
先生は学生よりもっと若いとき、丁寧の話は必要ですか。そして「ВЫ」とか、「ТЫ」とかどちらがつかったほうがいいですか。

日本語との混合言語:
いつもby default – Сережа касательно обращения к людям