Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 31 октября 2011 г.

Встреча 82 – отчет

You labeled me I’ll label you
So I dub thee unforgiven…
Never Free Never Me…

Мир, в котором мы живем – один на всех, и мы подстраиваемся под его правила. Кто больше, кто меньше, но каждому из нас это необходимо. Именно потому мы строим определенные параметры о том, что и как в этом мире должно быть, и, почему все именно так. Это называется «стереотипами» - некая метафора относительно мышления, которая появилась в речи благодаря типографскому делу. Там это самое слово «стереотип» (о чем мы даже успели поговорить в ходе беседы, так как один из нас нашел это слово в словарике), как в русском, так и на японском (но не имеет отношения к метафоре) обозначает именно типографскую монолитную печатную форму, копию с типографского набора или клише. Ее используют для ротационной печати многотиражных изданий. Это слово, кстати, 鉛版 [えんばん].
У каждого из нас, в течении жизни выстраивается целый ряд стереотипов, как позитивно строящих наши отношения с миром, так и враждебно настраивающих нас против чего-то. Иногда мы даже называем это внутренней совестью или мировоззрением.
Часто мы ставим клише на других, увидев в них схожесть с тем, что уже знаем – это тоже стереотип. Мы еще можем считать, что есть огромнейшая разница по половому признаку, и жить в соответствии с этим мнением, унижая кого-то, кто не является мужчиной, или женщиной – в зависимости от системы в общности.
Хорошо ли, что есть стереотипы?
Хорошо ли что большинство людей следуют стереотипам – плохим или позитивно настраивающим?
Можно ли жить, не имея стереотипов? Ведь дети, приходят в этот мир, совершенно их не имея, и выстраивают стены их них, собирая каждый в плотный ряд стен, укрепляющий территорию.
У нас часто происходит разрушение этих самых стереотипов, когда что-то не совпадает с общепринятым видением того, или иного явления. Так, скажем, девушка в косухе, с огромными цепями и заклепками, с ирокезом вместо волос…или волосами вместо ирокеза, просто не может слушать классики, или попсы, а когда оказывается, что она только такое и слушает – мозг на секундочку выходит из строя.
И порой так хочется, увидев что-то, что отличается от мнения остальных, закричать на весь мир: «Но ведь король голый!»

Полезный словарик:
ステレオタイプ – стереотип;
民族 [みんぞく] – нация; народ; национальность;
民俗 [みんぞく] – народные обычаи, нравы;
炭坑夫 [たんこうふ] – шахтер;
性別 [せいべつ] – разделение по половому признаку; пол;
般化する [いっぱんかする] – обобщать, популяризировать, сводить до общепринятого мнения;
道路 [どうろ] – дороги, шоссе; магистрали; улицы;
発注 [はっちゅう] – заказ (на дом с доставкой – как минимум, проще всего говорит переводчик ホームオーダー)
特徴 [とくちょう] – отличительная черта; характерная особенность;

Проблемные слова:
Стереотип
Вопреки тому, что словарики дают самые различные слова, обозначающие стереотип, мнение японцев здесь, все же, первостепенно, потому «стереотип» будет ステレオタイプ, а вот слово 定型 [ていけい] – пусть и обозначает тип; типичный образец; стандарт; клише; стереотип – все же, японцами сегодня не используется именно в том смысле, который мы вкладывали в нашу тему. Потому ステレオタイプ.

Менталитет
Так уж вышло, что понятие менталитет и ментальность, хотя и похожи, но немного не одинаковы – потому и значения их разные. Тем не менее, слово менталитет mindset, в японском языке будет иметь, по странным не предвиденным оборотам событий синоним со словом «стереотипное мышление», «предубеждение» – 固定観念 [こていかんねん]; Википедия о ментальности говорит, что это не что иное как сердце или душа – то есть心 [こころ]
Вариант, который дает lvoff.com:
心情 [しんじょう] – менталитет;


Разрушение стереотипа
Подходит ли в этой ситуации буквальный перевод словом «こわす» [毀す – 1) ломать; разбивать; разрушать; 家をこわす ломать (сносить) дом; 2) испортить, повредить что-либо; 胃をこわす расстроить желудок; 3) разбирать на мелкие части (машину, механизм и т.п); 4) перен. расстраивать, срывать (планы и т. п.), или 壊す – 1) ломать; разбивать; разрушать; 家をこわす ломать (сносить) дом; 2) испортить, повредить что-либо; 胃をこわす расстроить желудок; 3) разбирать на мелкие части (машину, механизм и т.п); 4) перен. расстраивать, срывать (планы и т. п.)]?
Дело в том, что не всегда при переводе стоит использовать буквализмы. Естественно, что вас смогут понять, но правильнее будет использовать словосочетания, которые являются нормами языка: 経験的なイメージが壊す [けいけんてきなイメージがこわす]. Как минимум – это один из вариантов, которые нам сказали.

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
* 頭 が高い [あたまがたかい] – имелось в виду, конечно же, умный, то есть «頭 がいい», но вышло, что голова высокая, или дорогая…. (авторство Сережа-сан)
* ハンバーガーと一緒 [ハンバーガーといっしょ] – вместе с гамбургером, естественно, но получилось по-японски довольно забавно (автор – Дима-сан)

Грамматика:
ずっと – непрерывно; беспрерывно, всё время; всё; гораздо; много, намного;
Слово используется для того, чтобы показать, что что-то происходит или выполняется все время, без перерыва, постоянно, всегда.
ずっと 待つ ждать непрерывно;
私は病気で一週間ずっと休んでいた из-за болезни я не работал неделю;
ずっといっしょに – всегда вместе.
Еще используется, чтобы показать, что что-то на много больше, гораздо больше и тд.
ずっと早い гораздо быстрее;
ずっと年上 намного старше;
ずっと前 давно;
ずっと昔 очень давно;
ずっとむこう очень далеко;
Но, следует помнить, что это слово не стоит употреблять без повода и по поводу, так как его использование, все же ограничено данными примерами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий