Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

воскресенье, 4 сентября 2011 г.

Встреча 74 – Отчет

Проходя мимо сотни людей ежедневно, мы редко задумываемся о том, как воспринимают нас окружающие, но часто ловим себя на мысли, что кто-то нам понравился, или наоборот – вызвал у нас целую бурю негативных эмоций. Проходя мимо сотни людей, и будучи одиноким еще, мы ищем в этой толпе того самого человека, с которым связали бы свою судьбу. Почувствовав симпатию к человеку, мы даже заговариваем с ним, если нам, конечно же, хватает на это смелости. Но что позволяет нам определить – нравится ли нам этот проходимец, или нет?
Именно об этом мы и говорили на нашей встрече в Ярославе.
Окруженные рыцарскими доспехами и витражами, в каменных стенах, украшенных камином, за тяжелым деревянным столом, и такими же неподъемными стульями, мы говорили о привлекательности людей, о их сексуальности и чувственности.
Для кого-то эти понятия идут отдельно друг от друга, а кому-то очень трудно определить, где грань того или иного. Если человек привлекателен, то значит в нем есть и сексуальность, а если в нем есть сексуальность, то он обязательно должен быть чувственным, как в душе, так и на физиологическом уровне. Ну а как быть с детьми тогда? Ведь дети то привлекательны и радуют взгляд, совсем не затрагивая вопросы сексуальности…если не говорить о патологиях в психике.
По мнению исследователей такого вопроса, как сексуальность, значимыми факторами для всех людей на планете земля являются внешность, феромоны, сексуальное поведение и жесты. По мнению исследователей женщины чаще всего обращают внимание в противоположном поле на тело, лицо, одежду и социальный статус, и, говорят, что самое красивое и сексуально привлекательное лицо и тело – это тело бывшего мера Калифорнии – Арнольда Батьковича Шварцнеггера. Хотя, это лишь мнение. Девушки же привлекают мужчин своей попкой, грудью и тонкой талией. Лицо обязательно должно быть со светлыми и выразительными глазами, красными губками (так что кусаем – не стесняемся), и зубы должны быть совсем маленькими……..почему-то хотелось дополнить про три ряда….и вспомнился ГТО.
Кому то привлекательным кажется, когда девушка вообще не накрашена, потому что страшно подумать, что же за ксеноморф прячется под толстым слоем пудры и теней, искусно наложенных на лицо для того, чтобы появится перед вами на свидании и привлекать вас сексуально и визуально и вообще радовать вас, пока вы не обнаружили в своей постели жену, которая похожа скорее на трешакового зомби нежели на ту фею, которую вы вели под венец. Но большинство считает, все же, что косметика необходима девушкам, дабы подчеркивать свои прелестности…или отводить взгляд от дефектов. И иногда, разрешается метросексуалам, использовать косметику, дабы подчеркнуть свои прелести.


Полезный словарик:
色気 [いろけ] – сексуальность, или сексуальная привлекательность, но еще и 色気 может быть и в целом как привлекательность;
セックスアピール – сексуальность;
性的魅力 [せいてきみりょく] – сексуальность; сексапильность, сексуальная привлекательность;
魅力 [みりょく] – привлекательность;
肉感 [にっかん] – чувственность;
フェロモン– феромон;
外貌 [がいぼう] – снаружи, внешне, экстерьер;
器量 [きりょう] – наружность, внешность, внешний вид; черты лица; также, еще можно использовать слово外見 [がいけん]; 容貌 [ようぼう]; 眉目 [みめ]; 眉目形 [みめかたち]; 美容 [びよう] – в нашей ситуации, и нашем разговоре, была наиболее точной под определение внешности, которая влияет на наше восприятие сексуальности;
性行動 [せいこうどう] – сексуальное поведение;
臀部[でんぶ] – ягодицы; зад; крестец;
エストロゲン– эстрогены;
妊娠 [にんしん] – беременность (только человека);
身分[みぶん] – социальный статус;
影響 [えいきょう] – влияние, воздействие;
人工 [じんこう] – искусственный, рукотворный;
豪華 [ごうか] – пышность, великолепие, роскошь; ~な пышный, роскошный;
洒落る [しゃれる] – одеваться шикарно; одеваться со вкусом; щеголять; франтить; 2) шутить; каламбурить; острить;
手真似 [てまね] – жест, жестикуляция; есть еще варианты: 手振り [てぶり]; 身振り [みぶり]; ジェスチャー;
香水 [こうすい] – духи;
野羊の匂 [やぎのにおい] – козлиный запах, смрад;
流行[りゅうこう] – мода; эпидемия в современном языке лучше все же, использовать слово ファッション, или 時流 [じりゅう];
魂 [たましい] – душа, дух;
宗教 [しゅうきょう] – религия, вероучение;
寺院 [じいん] – храм (возник вопрос и вот ответ);
フェータル, или 致命的な[ちめいてきな], или致命[ちめい] – фатальный
О женщинах – 致命的な女, о мужчинах – 致命的な男性

Спорные вопросы, касательно словаря:
Выразительные глаза (спорный вопрос) – 表現的[ひょうげんてき] – вопреки тому, что слово было использовано как «выразительный», обозначает, все же, подобный выражению. То есть такого слова нет. Но зато есть высказывание 雄弁な目 [ゆうべんなめ] – выразительные глаза. И, хотя слово雄弁な переводится, как красноречивый, оно, все же используется в речевом обороте для определения термина «выразительные глаза».
Деффект (спорный вопрос) это слово снова вызвало споры, потому даю пояснения: слово欠陥 [けっかん] – это производственный дефект, для контекста нашего разговора подошло бы слово異状 [いじょう] – ненормальность в чем-л.; расстройство; перемена (к худшему); обр. выход из строя; недомогание; ~ のある ненормальный, неправильный; поврежденный; пораженный болезнью; расстроенный, не в порядке; имеющий дефект, испорченный; слово弱点 [じゃくてん], которое также предлагали, скорее обозначает слабое, больное место; но, если на то пошло, то наш курс «мина но нихонго» представляет вашему вниманию слово弱さ, которое тоже обозначает слабость – включая физическую. Если уже говорить о физических недостатках человека, то вот вам ряд слов, которые будут именно это обозначать: 廃疾 [はいしつ] –инвалидность, состояние негодности; 病人 [びょうにん] – больной, инвалид; 薄弱 [はくじゃく] - слабость, хилость; неубедительность, необоснованность; 病弱な[びょうじゃく] – слабая конституция; болезненность; ~な болезненный; слабый; хилый; 傷病 [しょうびょう] - раны и болезни.
Грамматические замечания:
にとって VS によって
にとって используется тогда, когда вы говорите о ком-то, включая и себя, имея в виду чье-то личное отношение к чему-то, и это можно сказать по-русски «если говорить о 誰か, то…», или «что касается誰か, то…». にとって можно разобрать по частям для пущего понимания – に – для кого-то, чего-то и тд., и словоとる - 取る (брать, получать, принимать), то есть если взять того-то и того-то, то…
にとってこれはいい例えです。

によって же это «согласно с…», «из-за…», «по…», то есть если вы говорите 私によって, вы имеете в виду что вы уже говорили это, или что вы слишком самоуверенны и цитируете самого себя. То есть этот предлог используют обычно, когда цитируют кого-то. Или говорят, что по причине того-то и того-то, что-то произошло, или не произошло, или благодаря кому-то это произошло.

Комментариев нет:

Отправить комментарий