Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 12 ноября 2012 г.

Встреча 135 – Отчет

Встреча состоялась в довольно интересном, и, по своему, притягательном заведении: мы взяли билет на космический корабль, который отправил нас, сначала в путешествие по Солнечной системе, затем в мир Посейдона, а потом – начал показывать нам картины Природы матушки. Все это время он развлекал нас разными историями, викторинами и даже днями рождения с тортами и свечами для задувания желаний.
Пока мы учились пользоваться электронным меню, все судорожно думали над вопросами о теме…кстати, вот они:
私達の質問:
  •  ちかいしょうらいについて:あなたは「せかいのおわりは12がつ21にちに」とききましたか。どうおもいますか。
  •  50ねんあとだれが世かいをコントロルするでしょうか。
  •  将来について、SFなどの本や映画とか好きですか。
  •  人間は遠い宇宙へいつか来ますか。どう思いますか。
  •  (Есть ли у вас планы на 2013 год?)あなたは2013年の予定がありますか。
Говорили мы о совершенно разных вещах: и о будущем космических путешествий, и о транспортной системе будущего и о правительстве грядущего мира, и ДАЖЕ о том, как провести конец света. А на следующий день после этого самого Апокалипсиса, провести новое заседание японского разговорного клуба, темой которого мы единогласно предложили сделать вопрос о том «как я провел конец света?».



「135番目の日本語話会のレポート」
本当に面白くて、何となく魅力がある店に今度の会合をしました。私達は宇宙船に乗って、太陽系の旅行もし、水中も見たし、その後、色々な地球の景色を見ました。途中で私達が乗った宇宙船は面白い話をしたり、クイズをしたり、店にいる子供達の誕生日をお祝いたりしました。
電子メニューはどうやって使うかと勉強しながら、私達は「将来」という話題についての質問を書きました・・・ところで、
私達の質問:
  •  ちかいしょうらいについて:あなたは「せかいのおわりは12がつ21にちに」とききましたか。どうおもいますか。
  •  50ねんあとだれが世かいをコントロルするでしょうか。
  •  将来について、SFなどの本や映画とか好きですか。
  •  人間は遠い宇宙へいつか来ますか。どう思いますか。
  •  あなたは2013年の予定がありますか。
私達は色々な将来に関係があることについて話しました:遠い宇宙へ行く可能性の話や、将来の地球である乗り物や、将来の政府や、世界の終わりなどのことについて話しました。そして、終わりの時の後の日に(2012年12月22日(土))日本語話会の話題も思いつきました。「どうやって終わりの時を祝いましたか」にしましょうか。

NOTA BENE:  間違いを見付ったら、こっちのブログのエントリーのコメントにある間違いを書き直してください。
NOTA BENE II: 最後の質問は日本語が知らない方からの質問でしたから、皆の日本語話会のメンバーは最後の質問を日本語に翻訳しました。


役立つ言葉:
天然資源 [てんねんしげん] – природные ресурсы, полезные ископаемые;
鉄道 [てつどう] – железная дорога;
惑星 [わくせい] – планета;
危険な [きけんな] – опасный, опасно;
変更する [へんこうする] – изменяться;
政府 [せいふ] – правительство;
工場 [こうじょう, или こうば] – завод;
第二次世界大戦 [だいにじせかいたいせん] – Вторая мировая война;
予想すれば [よそうすれば] – если предположить (о чем-то, что касается исключительно прогнозов, или гипотез);
仮想すれば [かよそうすれば] – если предположить (о представлении, воображаемом);
彼 [かれ] – он (используется как местоимение); парень;
状態 [じょうたい] – состояние;
効能書 [こうのうがき] – описание характеристик и дееспособности чего-либо; ТТХ;
ジャンル – жанр;
座標 [ざひょう] – координаты;
委員会 [いいんかい] – комитет, совет;
共産主義 [きょうさんしゅぎ] – коммунизм;
制度 [せいど] – система, порядок, строй, режим;

不明言葉:
平和条約 [へいわじょうやく] – мирный договор;
文明 [ぶんめい] – цивилизация;
奴隷 [どれい] – раб, еще, как вариант - スレーブ, или スレイブ;
奴隷する [どれいする] – порабощать;
電源 [でんげん] – источник энергии (электричества);
自然力 [しぜんりょく] – 1) силы природы; стихия; 2) естественные источники энергии (ветер, вода и т. п.);
エネルギー源 [えねるぎいげん] – источник энергии;
影響力 [えんきょうりょく] – влияние, способность влиять; Говоря же о простом слове без привязки к чему бы то ни было – 影響 [えんきょう];
Как сказать по-японски «зарабатывать деньги», то есть какой глагол использовать? Все просто - お金を儲ける [おかねをもうける];

「自分で」 VS 「一人で」
И то и другое слово можно перевести как «сам», но между ними есть разница, далее будут показаны примеры.
自分で [じぶんで] - самостоятельно:
* これは自分で作った曲です。
[これはじぶんでつくったきょくです]
я сочинил эту мелодию сам;
一人で [ひとりで] – в одиночку:
* 一人で暮らすのは大変ですか?
[ひとりでくらすのはたいへんですか?]
Трудно жить самому (одному)?

Какие есть варианты для того, чтобы сказать по-японски «создатели»?
Есть вариант 作り手 [つくりて];

У нас у всех возник вопрос о том, как по-японски сказать известную фразу «выкурить трубку мира»?
Та самая трубка, которая у индейцев использовалась для этих целей, называется по-японски
«聖なるパイプ» [せいなるパイプ], то есть «священная трубка».
Ее использовали не только для того, чтобы раскуривать во время договоров, но и в различных ритуальных действиях и для произнесения молитв. В виду того, что в английском языке есть множество различных ситуаций, в которых используется сочетание именно «трубка мира», включая и раскуривание трубки мира, а в японском есть уже известное нам понятие «聖なるパイプ», которое и является определением словосочетания «трубка мира», то «выкурить трубку мира» будет так: 聖なるパイプを吸う.
Кроме этого, японские словари дают (как пояснение) еще такой вариант:
平和のきせるを吸う、和睦する
[へいわのきせるをすう、わぼくする]
или просто
和睦する [わぼくする]
(Source)

文法:
い‐形容詞
Обычно, определяя то или иное явление, не строятся так, чтобы после них, и перед определяемым ими словами, шла частичка «の».
悪いの言葉 - 接待タメ!!!(゜д゜;)
悪い言葉 - いい文です(°∀°)b

~てみます:
Как вы понимаете, уже очень знакомое явление, но, требовавшее пояснений. ○○てみる говорит о том, что вы что-то хотите попробовать сделать: примерить (попробовать одеть на себя в магазине) – 着てみます [きてみます]; попробовать прочитать написанное кандзями слово – 漢字で書いた言葉を読んでみます [かんじでかいたことばをよんでみます]; просто попробовать – ただやってみます;

「より」VS 「ほど」
И то и другое слово является определением для сравнения. Но когда и какое из этих слов уместнее употреблять в речи, или при письме?
より – обычно идет в тех случаях, когда мы говорим о сравнении явно отличающихся понятий:
«Франция меньше России»
(フランスはロシアより小さい国です),
или
«дамский веер в сравнении с боевым (тессэном) намного меньше»
(女性の扇子は鉄扇より小さいです).
ほど – обычно используется в случаях, когда сравниваются относительно одинаковые по характеристикам явления, и (в таких случаях) всегда в конструкции будет использоваться отрицательная частица «ない»:
«Британия не такая большая, как Франция»
(イギリスはフランスほど大きくないです)
«дамские ногти не на столько опасны, как тессэн»
(女性の爪は鉄扇ほどそんなに危なくないです)
Ниже, для тех, кто проще воспринимает в картинках, это представлено схемой:
image host

2 комментария:

  1. 「より」VS 「ほど」
    И то и другое слово является определением для сравнения.

    Прочитал как "является оператором сравнения"

    ОтветитьУдалить
  2. это явно что-то кампутерное хыхы

    ОтветитьУдалить