Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

среда, 14 апреля 2010 г.

Блог на японском

Минасан, нужно ваше мнение!

Есть идея вести сей блог дополнительно еще и на японском. Только как лучше сие дело оформить? Создавать одновременно 2 поста на 2-х языках? Или же в один пост писать одновременно и русский, и японский тексты? Или же создать для этих целей еще один блог? И нужно ли нам это вообще?

Здешняя система позволяет создавать дополнительные страницы, но они статичны. Т.е. 1 пост на страницу. Хочешь написать новое сообщение - удаляй старое. Такое тоже можно сделать, но согласитесь - совсем не интересно.

Вобщем, жду ваших идей ^_^

Подводя итог:

Всем спасибо, что участвовали в обсуждении.  Думаю, на следующей неделе можно будет увидеть результат. Хотя что это будет - пока еще не решил. На выходных подумаю, как все это оформить.

P.S.  Создана страница "Полезные ссылки". Сейчас там только линки на переводчики, чтобы можно было читать японские страницы. Прочее же наполнение зависит от вас. Так что заходим, читаем, коментируем. В любой последовательности ^_^

11 комментариев:

  1. Идея очень хорошая и полезная. По-моему, второй блог не нужен, а пост можно писать сразу на двух языках. Но только вот о чем писать? Просто дублировать текст? Или может быть будем выкладывать какие-нибудь небольшие сочинения на тему встречи для тех, кто на нее не попал?

    ОтветитьУдалить
  2. А кто у нас из участников по-японски умеет читать? Я-нет. Да и тяжеловато, по-моему.

    ОтветитьУдалить
  3. Я тоже нет. Но начинать когда-то надо. Да и словари никто не отменял.

    ОтветитьУдалить
  4. Может стоит писать полноценную статью на японском, а на русском краткое содержание?

    ОтветитьУдалить
  5. Мне почему-то кажется, что идея о одном посте на двух языках, не очень хорошая, ведь и соблазн прочитать на русском будет велик, или прочитав, неинтересно будет на японском читать...Можно просто один пост на русском о чем-то, а второй на японском :) Хотя и тут нестыковки могут быть...
    В любом случае, читать было бы очень интересно, даже если тяжело :)

    ОтветитьУдалить
  6. по-моему пустая трата времени

    если есть желание потренироваться самому разве что, для читающих пользы никакой не будет

    есть желание читать на японском - есть для этого способы и получше

    ОтветитьУдалить
  7. Можно в одном посте писать на двух языках - сначала на японском, внизу - на русском. Но тогда в случае отчета о встрече, размер поста увеличивается до невероятных размеров -_-" Но если вас это не пугает, то можно так сделать.
    По поводу сложности. Есть у меня пара линков на сайты переводчиков, которыми я сам регулярно пользуюсь, читая письма от японцев. Так что я их выложу, чтобы все могли пользоваться и переводить пока что незнакомые слова. И если у кого-то есть похожие линки - кидайте или сюда, или мне на почту - я их тоже опубликую.

    ОтветитьУдалить
  8. кто пользуется firefox'ом, рекомендую аддон http://www.polarcloud.com/rikaichan/ для in-the-place перевода

    ну и гугл транслейт никто не отменял (желательно японский->английский, качественнее чем на русский/украинский)

    ОтветитьУдалить
  9. Жжуткое качество. Как-то получил письмо от одного турка, который то ли с турецкого на русский, то ли с английского на русский пытался переводить автоматическим переводчиком. Ничего не понятно, то есть вообще, при том, что на английском этот человек говорит очень хорошо. Читать с помощью переводчиков можно, но писать лучше не пробовать. Засмеют.

    ОтветитьУдалить
  10. Так зачем весь текст автоматически переводить? Отдельные непонятные слова - это понятно. Но весь текс целиком зачем? В таком случае ниже будет же русский вариант.

    ОтветитьУдалить
  11. автоматический переводчик предназначен для людей, которые знают язык на определенном уровне, а не для тех, кто ждет магии и чудес

    хотя, с другой стороны, когда мне надо было разобраться в шведском сайте для заказа билетов, гугл транслейт мне помог

    ОтветитьУдалить