Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

вторник, 1 мая 2012 г.

Встреча 107 – Отчет

Долгими и продолжительными дебатами мы определились с местом встречи, ее темой, и временем, что, пожалуй, было самым главным. В назначенный пункт и отправились.


Нелепости из нашей (или даже чьей-то) жизни оказались довольно веселой темой, хотя, по сути, мало кто представлял себе, о чем говорить.
Конечно же, у каждого найдется история (у кого-то, быть может, и не одна), но история, о которой вспоминаешь, как о самой большой и нелепой глупости. Главное, что такие истории в нашей памяти (если они о нас самих, конечно же) – держатся не долго, а часто, забываются сразу. Легче вспомнить о том, что сделал кто-то – вот и вспоминались, по началу, конечно же, нелепости из жизни замечательных людей. Конечно же, после такой разрядки, можно вспомнить и о том, какие нелепости и у кого были в жизни.

В ходе нашего разговора, у нас даже вышло организовать нелепости в определенную классовую структуру. Мол, есть нелепости такие и такие. В ходе наших бесед их оказалось даже несколько – этих самых классификаций.
  • когда говоришь что-то невпопад
  • когда делаешь что-то странное
  • когда делаешь что-то странно-опасное для жизни
  • когда слышишь что-то не то
Их еще мы распределили по месту и времени. Года мы говорим что-то о ком-то, кто внезапно оказывается за нашими спинами, или поздравляем кого-то с нашим днем рождения. Часто нелепости смешными кажутся только поначалу, а потом, становится очень грустно. Хотя преимущество всех нелепостей связаны с забавным, иначе в этом мире было бы очень прискорбно.

У многих из нас есть те, кого можно использовать как ходячий запас историй о нелепых ситуаций. Эти люди, по своей природе могут быть очень даже хорошими и замечательными, но весьма странными, и именно их способ мышления, или поведения, чаще всего, приводит их к тупиковым и очень комическим событиям. О таких людях мы часто говорим как о странных, непонятных (иногда, как о глупых), забавных, смешных, с тараканами – но именно эти их особенности и заставляют их поступать так, что хочется закрыть лицо рукой и на время забыть что ты это видел (знаешь, слышал, участвовал в этом – нужное подчеркнуть).


Наши вопросы:
  • だれかが馬鹿なことをするとさどうおもいますか。
  • 今まで自分がやった一番馬鹿げた事はなんですか?
  • ばかげたなことにあえたら、はずかしくなりますか。
  • ばかげたのことになった人を見ると、どうしますか。てつだいますか。わかりますか。
  • 馬鹿げたについての笑い話を教えてください。
  • ばくげたなことのしゅるいはなんですか。
  • めんせつのときはばかげたなことがあったことがありますか。
  • 今まで聞いた話しで一番馬鹿げた話しを教えて下さい。
  • ペットがありますか。そのペットは馬鹿げたことをしますか。どんな馬鹿げたことですか。

Ошибки есть – так что, кто найдет их, тому медаль за отвагу. ^____~V

Полезный словарик:
馬鹿げた [ばかげた] – нелепый, дурацкий;
部所 [ぶしょ] – пост, отдел;
客観的 [きゃっかん] – объективность;
事情 [じじょう] – обстоятельства, положение дел, ситуация, обстановка; условия;
休憩 [きゅうけい] – передышка; перерыв; перемена; отдых; антракт;
禿げ [はげ] –  лысый;
州 [しゅう] – штат;
こんがらかる – запутывать, запутываться, усложнять; обтрепываться; сбивать с толку; озадачивать;
面接 [めんせつ] – прием, встреча; интервью; собеседование;
雄 (牡) [おす] – самец;
雌  (牝)[めす] – самка;
電線 [でんせん] – линия электропередач; электрический кабель;
蹴る [ける] – пинать;
公告, или 広告 [こうこく] – реклама, рекламное объявление;
雇う [やとう] – нанимать, принимать на работу;
緊張する [きんちょうする] – нервничать;
動機 [どうき] – побуждение, стимул, толчок, повод, мотив;

2 комментария:

  1. 4 вопрос
    「ばかげたのことになった人を見ると、どうしますか。てつだいますか。わかりますか。」
    там в конце не 「わかりますか」 а 「わらいますか」

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. да, точно. моя ошибка.
      а окромясь этого вроде бы все остальное записала именно так как было в самих листиках.

      Мико

      Удалить