Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 7 мая 2012 г.

Встреча 108 – Отчет

В нашей жизни есть такие моменты, которые строят мысли, образ поведения, нас в целом, и из которых мы состоим, сами того не понимая; мы называем этот строительный материал воспоминаниями. От самого рождения и до любого момента, называемого «сейчас», мы выстраиваем тот самый образ себя, который видят окружающие и, которым легко пользуемся мы. Тем не менее, лишь в некоторые моменты, когда кто-то спросит нас о том, что было тогда, или когда-то еще, мы задумываемся о том, что мы прошли. И только в эти моменты окружающие могут, лишь на миг, заглянуть в чертежи нашей сущности.


Пусть не для всех, но переломными моментами в жизни являются события, связанные с переходом от одного этапа взросления к другому. От детского сада, до школы; от школы до университета; от университета до ….. там уже, глядишь, каждый выбирает свой неповторимый путь. Все эти наши этапы, мы, осознанно, или по наитию, но украшаем как большие события, превращая это в своеобразную церемонию посвящения в новый путь. Эти посвящения и зовем мы «卒業式», то есть «церемония выпуска». И выходим мы, часто уже точно зная, куда мы направимся.

Выпускные – это то, что иногда хочется помнить всю жизнь, а иногда просто забыть и даже не думать, что это когда-то было. У каждого своя история. Но во всех историях есть похожие черты. Если говорить о том, какие черты присущи везде и всегда (в какой бы стране вы не оказались на выпускном) это – всегда угощения и небольшие представления или концерты. Если говорить о нашей стране, в частности, то это еще и встреча рассвета всем классом. В Японии, на выпускных, поют национальный гимн и гимн школы, который есть всегда и у каждой из них. Думаю, что и в украинских школах подобное есть, так как знаю точно одну школу, в которой это было.

В университетах выпускные переходят на более высокий уровень, но, все же, сценарий остается почти таким же. Тем не менее, в этих выпускных мы видим больше радостного и того, что хотелось бы вспоминать. Некоторые даже умудряются помнить выпускные из детских садов. А некоторые так и не попасть на выпускной из вуза, так как работа, долг перед обществом уже требует наличия на месте.

Есть еще одна вещь о Японии, которая требует внимания: наличие в школах и университетах кружков и клубов по интересам, команда которых часто остается настоящими друзьями на всю жизнь и их отношения, командные отношения, перерастают в долгую дружбу и греют душу, где бы кто из них не находился. Это прекрасная традиция. В этих клубах люди тоже устраивают прощальные вечеринки и после всего всегда стараются встретиться и провести хотя бы один день в году в общении. У нас тоже есть подобный день встречи выпускников, в который очень трудно найти место для посиделок.

Где бы вы ни были, куда бы ни отправились и что бы вы не изучали, выпускные и прощальные вечеринки – это то, что объединяет людей всего мира.

Наши вопросы:
  • 卒業式の時一番思い出すのは何ですか。
  • 仕事でたくさんのことは勉強になるんですね。そして、仕事をやめるときに、これも「そつぎょう」ですね。その「そつぎょうしき」についてど思いますか。
  • そつぎょうしきにはどんなふくを着ていましたか。
  • 卒業式にだれかについて質問をして下さい。
  • ようちえんのそつぎょうしきをおぼえていますか。
  • 卒業式の忘れられない想い出はなんですか?
  • 卒業式のあとで(よるとか、あさとか)なにをしましたか。
Те, что остались без ответа:
  • 大学の卒業式をおいわいしましたか。どんなおいわいでしたか。
  • 日本センターの卒業式についてどう思いますか。

Как всегда, приветствуются, поощряются и внимательно читаются все исправления по вопросам, и ваши ответы на них.

Полезный словарик:
川岸 [かわぎし] –  берег реки;
泡 [あわ] – пена; пузырь;
日の出 [ひので] –  восход, (перен.) начало;
日の入り [ひのいり] – закат;
塾 [じゅく] – частная школа; школа для подготовки;
理系 [りけい] –  наука, научные дисциплины; технические и точные науки;
文系 [ぶんけい] – гуманитарные дисциплины;
成績 [せいせき] – успеваемость, оценки, балы;
退学 [たいがく] –  уход, исключение из школы;
送別会 [そうべつかい] –  прощальный банкет; прощальный ужин; прощальный обед;
学費 [がくひ] –  плата за обучение; расходы на обучение;
学士 [がくし] – бакалавр; человек у которого есть полный завершенный курс обучения в университете в четыре года;
修士 [しゅうし] – магистр наук; монах;
社是 [しゃぜ] – политика, (принципы) компании;
社の方針 [しゃのほうしん] –  политика компании;
印象深い [いんしょうぶかい] –  впечатляющий; тот, что производит впечатление; великолепный, ошеломляющий;
非公式 [ひこうしき] –  неформальный, неофициальный;
学部 [がくぶ] –  факультет;
観光 [かんこう] – туризм;
獣医 [じゅうい] –  ветеринар, ветеринарный врач;
招待状 [しょうたいじょう] –  письменное приглашение; пригласительное письмо;
合併する [がっぺいする] –  объединять, соединять, совмещать;
普通科 [ふつうか] – общеобразовательный; поточный; поток; пехота;
従軍 [じゅうぐん] –  служба в армии;
赤軍 [せきぐん] –  Красная армия;
運動会 [うんどうかい] – спортивные соревнование, спартакиада;
文化祭 [ぶんかさい] – Японский культурный фестиваль – это ежегодное событие, которое проводится практически во всех учебных заведениях Японии, от младших классов, до университетов, в которых студенты показывают свои достижения. Те, кто хотел бы поступить в то или иное заведение, приходят на такие мероприятия, чтобы увидеть, какова атмосфера там, а родители – просто чтобы увидеть, чего достигли их дети;
告白 [こくはく] – признание (вины, в любви);
卒業書 [そつぎょうしょ] – диплом; аттестат об окончании обучения; аттестат зрелости;

Проблемные слова:
Когда мы по-японски хотим сказать «кофейного цвета», ну…скажем, «котенок кофейного цвета», то стоит помнить, что в японском ассоциация не идет в этом случае на кофе, но зато хорошо идет на чай. Потому мы говорим 焦げ茶色 [こげちゃいろ] – темно коричневый, кофейный цвет. И тогда «котенок кофейного цвета» по-японски будет «焦げ茶色の猫».

Комментариев нет:

Отправить комментарий