Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

пятница, 30 сентября 2011 г.

Встреча 78 - Итог

Минасан, добрый день.

Хочу предложить вашему вниманию общий (и он же краткий) итог по встрече. Темой встречи назначаются "不良けど美味しいもの". Место встречи будет соответствующим теме - Китайский Народный Ресторан "Харбин", что находится по адресу ул. Артема 33а. Карта вот:


Переглянути Китайский народный ресторан Харбин на карті більшого розміру

К слову сказать, это заведение пользуется большим спросом у японцев, находящихся в Киеве.

Что касается времени встречи, то начнется она в воскресенье 2 октября в 21:00.

Ждем всех, кто захочет и сможет прийти ^_^ 

вторник, 27 сентября 2011 г.

Встреча 78 - Обсуждение


Минасан, добрый день.

Как говорили в древности, новая неделя - новая встреча японского разговорного клуба. Так что не будем изменять многовековым традициям и приступим. Приступим к обсуждению.

Нам предстоит отправиться в увлекательное путешествие и выполнить интереснейший квест. Собственно, список квестов:
  1.  моя любимая тема;
  2. моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  3. что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  4. любимый школьный учитель;
  5. выпускной;
  6. мой ВУЗ;
  7. поговорки;
  8. попойка;
  9. глобализация;
  10. паршивейший уик-энд;
  11. боевые единицы;
  12. любимый исторический деятель;
  13. экзамены;
  14. (не)любимые темы для разговора;
  15. цветик-семицветик;
  16. боль;
  17. иноземная жизнь;
  18. театр;
  19. банальные темы;
  20. вопросник;
  21. ассоциации;
  22. идеальное заведение;
  23. угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  24. вопросы; 
  25. CM - то есть реклама;
  26. успешные люди;
  27. отцы и дети - то есть проблемы поколений;
  28. вредные вкусности;
  29. пиво в нашей жизни; 
  30. что такое счастье?
По-моему, последние три темы взаимосвязаны... Нда, так вот... о чем это я? А, ну да! Собственно говоря, место нашего путешествия! А иными словами - где было бы неплохо провести встречу? Предлагайте, и да найдете вы поддержку со стороны одноклубчан! Точнее так - одноклуб-чан. Или даже так - одноклуб-тян ^_^ В общем, поддержку наших товарищей ^_^

Как бы там ни было, а обсуждение - начато :)

понедельник, 26 сентября 2011 г.

Встреча 77 – Отчет

«Жизнь – 
это классная онлайн-игра 
с крутейшей графикой и 
ужасным сюжетом»

Что такое игра?
Так уж вышло, что трудно определить, что есть игра, а что всерьез. Но точно можно сказать, что играми называются все виды деятельности, в которых наличествует элемент понарошкости. Хотя есть игры, которые требуют от вас вступления в борьбу, в партию, следованию правил, и просто наслаждения процессом игры. Кстати, википедия говорит, что человек – это единственный вид животных, который, выйдя из ювенального возраста (то есть, перестав быть детенышем), все равно продолжает играть.

А можно ли перестать играть, и когда это лучше сделать?
Кто-то считает, что играть прекращать надо тогда, когда получил паспорт и официально становишься взрослым, а значит, пора брать ответственность в руки и работать над своим имиджем солидного и серьезного человека, который не имеет ничего общего с детьми. Но, к счастью для игр, большинство людей, все же, считает, что играть не стоит переставать, ведь процесс игры – это просто способ отдохнуть от рутины, или даже фактор, который совершенно не зависит от возраста.

Жизнь, как сказал великий….как его….трясущий пером, да?...Да, так вот – она ведь игра и люди все в ней актеры – играют, в общем
Ну …. Батенька – это ведь другое лексическое значение – ведь игра в понимании игрушки – это не игра на сцене и не исполнение роли. Но ведь когда мы играем в соловья разбойника, или войнушки, где кто-то за красных, а кто-то за фашистов – мы, по сути, тоже играем с исполнением роли – в общем, сложный вопрос – пусть этим занимаются профессора игрологи.

Азартные игры – это хорошо, или плохо? А играете?
Кхемм…..кто ж вам скажет то? Ну, конечно же, как порядочный гражданин вселенной, я нифафто не буду играть на деньги, и вообще считаю, что это просто трата себя. Лас-Вегас ведь не зря называется городом потраченных зарплат, или городом грехов. Но, по секрету, ведь это здорово – ведь нервишки-то щекочет, и так чувствуешь себя хорошо, когда выиграл. Эх – словно на вершине мира.

Можно ли все таки все абсолютно в жизни считать игрой?
Это уже тоже кому как. Кто считает, что жизнь это никак не игрушка, а кто будет утверждать, что все в ней лишь игра. И вспомнив Матрицу или Шоу Трумена, так и хочется задуматься. Ну а что же это, если не игра, если каждый день мы получаем и выполняем квесты и получаем левел ап, если наша чара не стоит на месте и не ковыряется шваброй в носу, пока другие, включая и нюбов, прокачали себе скилов и кармы так, что теперь нам, старичкам за ними не угнаться. Кто-то может быть дарк ельфом только в онлайн-рпг, а кто-то и в реальности может не хуже. Главное ведь именно то, как жизнь свою воспринимаем мы, да.

Да пребудет с вами Великая Сила!

Полезный словарик:
賭博 [とばく] – азарт, как азартная игра, но, в виду того, что наше слово использовалось, как в контексте азартной игры, так и в контексте чувства – то его стоит переводить еще и как страсть, азарт, пыл – 心猿 [しんえん], 情熱 [じょうねつ], или просто熱 [ねつ];
文句 [もんく] – фраза, предложение, выражение; жалоба;
オオカミの群れ [おおかみのむれ] – волчья стая;
うんこ – какашки, экскременты;
信頼 [しんらい]、или 信用 [しんよう] – доверие;
崇拝者 [すうはいしゃ] – поклонники;
興味を満たす [きょうみをみたす] – удовлетворить интерес;
廃人 [はいじん] – инвалид;
サイコロ – кости (игра); или еще варианты –骰子 [さいころ] –、賽子 [さいころ];
虚仮おどし [こけおどし] – блефовать;
ゲーム理論 [ゲームりろん] – теория игр;
夢中 [むちゅう] – самозабвение, увлеченность;
恋愛 [れんあい] – любовь, страсть;
真剣の顔 [しんけんのかお] –серьезное лицо ;
関わり [かかわり] – отношение, связь; контакт; причастность;
筋[すじ] – ; или же プロット, который используется чаще;
無意味 [むいみ] – бессмысленный;
似る [にる] – быть похожим, используется 似ている;
挑戦 [ちょうせん] – вызов;
侮辱を感じる [ぶじょくをかんじる] – чувствовать обиду;
希 [まれ] – редкий;
罪 [つみ] – вина, виновность; преступление, проступок;
愛しい [いとしい] – дорогой, любимый; жалкий;
刑務所 [けいむしょ] – тюрьма;
抽象的 [ちゅうしょうてき] – абстрактный; отвлечённый;
退屈 [たいくつ] – скука, утомительность;
器具 [きぐ] – посуда, утварь; прибор, инструмент; принадлежности; арматура;

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
頭を作る [あたまをつくる], вместо 頭を使う [あたまをつかう] – Микоми;
こもだち – это симиоз слов 子供[こども] + 友達 [ともだち] – не помню, потому автора просьба отозваться;

четверг, 22 сентября 2011 г.

Встреча 77 - Итог


Минасан, добрый вечер.

Сей пост, как очевидно из названия, является итогом нашему обсуждению. Но перед тем, как подойти к итогам, я бы хотел напомнить всем поступающим в УЯЦ, что крайний срок подписания договоров - суббота 24 сентября 18:00.

Ну а теперь вернемся к нашим итогам. Подавляющим большинством голосов, честь принимать нас в этот раз выиграла "Sepia", что находится по адресу ул. Сагайдачного 8/10. о_О Очень забавная и не совсем понятная мне ситуация, но каким-то непостижимым образом место встречи перенеслось из Сепии в "Силин", что на улице Декабристов 3.
То есть  сюда:


От метро пешком 10 минут. Ориентир: "Эльдорадо" (слева от него).

Темой нашей встречи будет интересна всем. Ведь это не что иное как "ゲーム". Согласитесь, что хоть раз в жизни мы все играли в игры. Вопрос, фактически, только в одном - а перестали ли мы в них играть? В общем, готовьтесь, ибо тема того стоит.

Что касается времени встречи, то это будет суббота 24 сентября, и снова таки непостижимым образом, 16:30.

Вроде бы как все. Если есть вопросы, замечания или предложения - пишите их в комментариях и все они будут прочтены. Ну или пишите мне на почту (адрес указан вверху страницы) - почту я тоже читаю :)

До встречи на встрече! 

вторник, 20 сентября 2011 г.

Встреча 77 - Обсуждение

Минасан, всем доброго самочувствия!

Во первых строка моего поста хочу напомнить всем, что завтра начинается прием заявок на JLPT, или если говорить проще -  日本語能力試験. Собственно, детали:

Дата проведения: 4 декабря 2011 г. (воскресенье)
Стоимость экзамена:
1 экземпляр бланка-заявки - 20 грн.
1 уровень (N1) - 200 грн.
2 уровень (N2) - 150 грн.
3 уровень (N3) - 130 грн.
4 уровень (N4) - 100 грн.
5 уровень (N5) - 100 грн.

Подача документов для Киева:
Посольство Японии в Украине с 21 по 29 сентября 2011г. с 14:00-17:30 (28, 29 до17:00 ).
Информация взята с сайта УЯЦ. Там же и детали.

Ну и хватит о хорошем. Пора переходить к мучительной и полной страданий (для меня при подведении итогов) церемонии обсуждения предстоящей встречи.

Посему у меня вопрос - чего панство желает?
У нас есть в наличии богатый выбор тем:
  •  моя любимая тема;
  • моя любимая игрушка/занятие в детстве;
  • что бы я хотел(а) посмотреть в Японии;
  • любимый школьный учитель;
  • выпускной;
  • мой ВУЗ;
  • поговорки;
  • попойка;
  • глобализация;
  • паршивейший уик-энд;
  • боевые единицы;
  • любимый исторический деятель;
  • экзамены;
  • (не)любимые темы для разговора;
  • цветик-семицветик;
  • боль;
  • иноземная жизнь;
  • театр;
  • банальные темы;
  • вопросник;
  • ассоциации;
  • идеальное заведение;
  • угадайка, о ком ка (вопросник-анкета, ведущий, отгадываем, кто аффтар анкеты и почему так решили);
  • CM - то есть реклама;
  • успешные люди.
Кроме того, в Киеве уже достаточно мест, в которых мы уже были, но еще больше тех, в которые еще не ступали наши стопы. Так что предлагайте новые места, или выбирайте старые и будет нам всем счастье ^_^ 

Время, пожалуй, будет на сей раз стандартным - 18 часов пополудни.

Собственно, обсуждение начато!

воскресенье, 18 сентября 2011 г.

Встреча 76 – Отчет

Недостатки бывают разные… особенно те, которые не в нас самих, а видно со стороны, только в этот раз пришлось, все же, говорить о тех, что лично в нас засели и мешают нам быть идеальными людьми…если такие вообще возможны, так как бытует мнение, что чем ближе мы к идеалу, тем меньше в нас человека.

И так.
Что же мы видим в себе такого, что можно считать недостатками?

Кто-то видит пороки свои физические, а кто и те, что касаются личности. Кому важно не забывать о тех, кто ему нравится, и потому, не стремясь поддерживать отношения, увиливая от общения, считает это своим пороком. Кто-то считает себя сверх неприветливым, и не любит общаться с прохожими. Кто-то считает пороком свои амбиции. Кто-то считает, что он слишком эмоционален, а кто носит слишком много масок. Кто-то считает себя 我儘, а кто вообще не считает, что это порок, ведь в здравых пределах – эгоизм очень даже нужен – ведь ты у себя один, но, если глубже копнуть, получается, что иногда этот самый わがまま пересекает границы и действительно становится пороком.
Лидером хит-парада пороков можно смело назвать 不精 и тех, кого по-японски величают 怠け者, так как подвержены этому смертельному греху, который леность – практически все, кто присутствовал на нашей встрече. Вот так, с очень простых тем, мы плавно переходим в довольно глубокие по своему смыслу вопросы, и растем над собой. Расслабляясь за кружечкой пива, общаемся один с другим, постоянно стремясь научиться чему-то большему, ищем пути избавления от пороков.

Немного отступления - очень приятно было узнать, что с нами будет японец, Хидеки Ота (太田英基), который присоединился к нашему обсуждению, и задавал много вопросов, помогая нам с некоторыми словами.

Полезный словарик:
文法 [ぶんぽう] – грамматика;
不愛想な, или 無愛想な [ぶあいそうな] – неприветливый, нелюбезный, грубый, сухой;
シャイ – стеснительный, скромный;
偽善者[ぎぜんしゃ] – лицемер, ханжа, волк в овечьей шкуре;
信用 [しんよう] – 1) доверие; ~する доверять; ~がある пользоваться доверием; ~のあるニュース достоверная новость; ~を失う терять доверие; ~を得る воспользоваться доверием; ~を損なう, ~を落とす подрывать доверие; 2) кредит;
傷つける[きずつける] – ранить; повредить, испортить, запятнать;
怠け者[なまけもの] – лентяй, лодырь, лежебока; ленивый человек; ленивец;
体操[たいそう] – гимнастика;
幼馴染み[おさななじみ] – друг детства;
落す[おとす] – выбросить, отбросить;
思い込み[おもいこみ] – ошибочная уверенность, заблуждение;
自己暗示 [じこあんじ] – самовнушение;
虚栄心の強い [きょえいしんのつよい] – тщеславный;
野心 [やしん] – 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; 2) притязания; 3) злой умысел.
悩む[なやむ] – страдать, мучиться; переживать;
効率的 [こうりつてき] – ~な эффективный;
面倒くさい[めんどうくさい] – беспокоить, тревожить;
がっかり – 1) разочаровываться; огорчаться; расстраиваться; падать духом; приходить в уныние; 2) сильно устать; обессилеть; выбиваться из сил;
仮面 [かめん] – маска;
頑固 [がんこ] – упрямство, настойчивость, несговорчивость;
役割り[やくわり] – 1) распределение ролей (обязанностей); 2) роль; 役割りを決める a) распределить роли; б) указать обязанности; 役割を果す исполнять роль, исполнять обязанности; 役割を演じる играть роль, исполнять роль; также やくわり можно прописать таким образом – 役割, это будет просто роль.
平等[びょうどう] – равенство;
不精 [ぶしょう] – лень;
我儘 [わがまま] – своеволие, своенравие, произвол, каприз;

Слова, которые надо помнить и различать:
Тщеславие – в понимании желание быть на виду и быть известным всем 野心[やしん] – более точно значит 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; ~のある честолюбивый; 野心満々としている быть исполненным честолюбия; 野心に駆られて снедаемый честолюбием; 2) притязания; ~に…がある притязать на что-л.; 領土的野心 территориальные притязания; 3) злой умысел. Само по себе «тщеславие» же, как самомнение будет так: 利いた風 [きいたふう] – прост. самомнение, тщеславие, чванство; развязность; ~な нахальный; чванливый; самодовольно-ограниченный; 利いた風なことを言う говорить развязно; самодовольно рассуждать (о том, чего не понимаешь). 浮華 [ふか] – фатовство, тщеславие; показуха; легкомыслие. 見栄っ張り [みえっぱり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. 見栄張り [みえはり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. Другими словами, стоит обратить внимание на подбор слов в таких ситуациях, особенно когда ты имеешь в виду одно, а говоришь другое по смыслу.
たりない, или たらない – быть в недостатке….оказалось что так можно…..и так можно…..но ведь контекст был один – то есть пояснение: 足りる [たりる] – быть в достатке, хватать; соответственно в отрицательной форме 足らない. И есть еще 足る [たる] – тоже быть в достатке…..в общем, оказалось, что и так и так – правильно.

четверг, 15 сентября 2011 г.

Встреча 76 - Итог

Минасан, доброго всем всего ^_^

Осенняя пора подводить итоги... Что удивительно и редко случается, тема была выбрана единогласно: "自分の欠点". Тема довольно интересная, как я погляжу.

Что касается места, то тут, конечно таки состоялся обмен мнениями и конечный выбор пал на "Pinta Cerveza", что находится по адресу проспект Героев Сталинграда, 11. Выбор хорош, так что и карта прилагается:


Время встречи таково - суббота 17 сентября, 17:30.