Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

воскресенье, 11 декабря 2011 г.

Встреча 88 – Отчет

Зло восторжествовало и Добро согласилось, посему, пусть темой встречи будет «Быть взрослым». От того и стартовали.
大人って誰?
Правда, вышло немного по другому, так как говорим мы скорее о характеристике человеков, то и будет не «кто», а «что» – って何・・・
Что в человеке показывает его взрослость?
Вот в 子供時代 мы все (ну, практически 皆) хотели стать 大人. А потом, со временем, поменяли свое 意見. Даже более того, как-то так вышло, что часто, будучи этими самыми 大人, мы хотим стать 子供. А о японцах говоря, то у них даже фильм (и не один) есть о борьбе 子供  VS 大人, и наоборот – 大人 VS 子供. Вспомнили мы о довольно неоднозначном фильме, свою изощренную руку к которому, уж точно, приложил Такеши Китано-様 – о фильме «バトル・ロワイアル». Другими словами, если говорить о взрослости, то что определяет нас как взрослых, и почему же мы так часто бываем как дети?

А вот об отличительных чертах между взрослыми и детьми говоря, что будет самой выразительной чертой? Быть может это необходимость нести ответственность за что-то, или не желание играть и удивляться чему-то в этой жизни?
Что мы теряем, становясь взрослыми людьми?
Оказывается, что многие задумываются о прекрасном еще в детстве, а многие ни в чем не видят интереса и не трогает их ничто даже в пубертатном возрасте. Кто так и не вырос, хотя возраст говорит, что пора бы становиться серьезным, а кто, нес ответственность за весь мир с пеленок, притом за себя – не очень. Когда и кому сложнее было – быть может, когда нет возможности делать все, что хочешь, а так хочется; или может, когда так хочется просто, чтобы тебя кормили, заботились, и ты ни о чем не думал (кстати, а домашние питомцы - это дети?).
Дети могут все (как минимум так они думают), а вырастая, мы теряем эту чудо-уверенность в своих возможностях, обрастаем «корой здравого смысла», так сказать.
Есть люди, у которых просто необходимость такая – видеть и ощущать мир глазами и душой ребенка (子供の感じ方), им ведь надо создавать нечто для тех самых детей, то есть или становиться ребенком, или знать, чего хотят дети..... А есть те, кто просто позволяет себе быть как дитя, все время балуясь или играя. Озорство ведь не у всех проходит с момента получения в паспортном столе сертификата полноценного взрослого члена общества.
Мы все 私たちの中に храним ребенка, который иногда (у кого чаще, у кого реже, в зависимости от степени тяжести пубертатности) выходит и резвится вдоволь нашими словами, поступками и даже внешним видом. Но в детскости есть одна важная особенность, которую хочется хранить вечно: возможность верить – и миру, и людям, и даже в чудеса. Не забываем еще и о способности судить беспристрастно – не полагаясь на чужое мнение, не забивая себя в рамки того, как думать правильно, а как だめ!!!


Полезный словарик:
任務 [にんむ] – назначение, задача, обязанность;
義務 [ぎむ] – долг, обязанность, обязательство;
祖母 [そぼ] – бабушка;
結核 [けっかく] – туберкулез;
解決する [かいけつする] – решать, разрешать (проблемы);
悪戯 [いたずら] – шалость, озорство, стеб;
挑発 [ちょうはつ] – провокация;
童話 [どうわ] – рассказ для малышей, рассказ для детей, сказка;
理解 [りかい] – понимание;
特徴 [とくちょう] – отличительная черта; характерная особенность;
野心 [やしん] – 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; 2) притязания; 3) злой умысел;
洋服箪笥 [ようふくだんす] – шкаф для европейской одежды; просто в нашем понимании «шкаф»;

Проблемные слова:
大人って誰 VS 大人って何 – по-японски стоит говорить именно 大人って何;

Старик – по-японски, обращаясь, в общем, говорят «お爺さん», но вот еще парочка вариантов:
故考 [ここう] – старик, старый человек; добродетельный и всеми глубокоуважаемый пожилой человек;
老人 [ろうじん] или 老年者 [ろうねんしゃ] – старик;
爺 [じじい] – дед; дедушка; старик;

«Зацепить за живое»
В виду того, что это выражение представляет собой словообразование, трудно переводимое, то можно просто перевести по смыслу, например:
感情を傷つける[かんじょうをきずつける] – обидеть, ранить, затронуть, обидеть;
Есть еще вариант «クイックキャッチ», но он обозначат скорее нечто хорошее, то есть «цеплять», «затрагивать».

Интересные словосочетания:
腹が立つ[はらがたつ] – сильно разозлиться на кого-то, или что-то;
感じ方 [かんじかた] – способ чувствовать, мыслить в поле чувств, ощущений, восприятия мира;

Грамматика:

Прилагательные в прошедшем времени в японском языке меняются, и пусть это звучит как информация от Капитана Очевидность, в напоминании этой прописной истины возникла горящая потребность.
い-形容詞
形容詞い => 形容詞く
昨日のテストは怖かったです。
結婚前妻は美しかったですけど・・・
な-形容詞
形容詞+です => 形容詞+でした
この絵は綺麗でした
そんなに暇じゃありませんでした

Еще одна информация от КО по все тому же поводу:
Вместе с い-形容詞 нельзя использовать конструкцию «じゃありません», или «じゃない»
НЕЛЬЗЯ:
面白いじゃない  (×)
МОЖНО:
面白くない    (○) 

2 комментария:

  1. читаю я итоги и все больше прихожу к мнению, что темы для обсуждения стали какие-то чересчур мудреные, надо бы возвращаться к вопросам на вольную тему

    ОтветитьУдалить
  2. Цубаса, это итоги мудреные.

    ОтветитьУдалить