Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 20 августа 2012 г.

Встреча 123 – Отчет

Немного озадаченные темой странной, пришли мы покушать суши и послушать рипящие от неспособности воспроизвести низкие частоты колонки…или просто решить таки, что такое можно сделать, чтобы вообще ничего не делать в течении всего дня.
По факту, даже если сильно стараться, то ничего не делать все равно не выйдет, так как какие-то действия, даже неосознанно, мы все равно выполняем.
Вот, предположим, мы решили с вами, что день (эксперимента ради) мы проведем без каких либо действий. Сидим мы и составляем наш коварный план…и тут, нам в голову приходит мысль:
«Да ведь нет ничего проще! Можно же просто лечь и спать весь день».
Это да, но здравый смысл подсказывает, что это не идеальные условия для ничегонеделания, так как мы все равно делаем кое-то – мы спим. Даже если мы не спим, а просто лежим, и так собираемся провести весь этот гигантский и скучнейший в мире день, мы хоть раз, но должны будем встать в туалет, или даже попросить чашку воды…или даже покушать, чем нарушим те самые идеальные условия ничегонеделания.
Делать нечего, мы начинаем выкручиваться, приближая максимально наши условия к идеальным. Было предложено и просто спать весь день, возможно, даже введя себя в состояние комы или транса, кто-то даже предлагал медитацию, которая лишает нас активных мозговых процессов и замедляет наше существование.
Потом мы решили, что можно было бы поговорить и о простом бесполезном времяпрепровождении – то есть, то, чем мы занимаемся, чтобы ничего не делать, и при этом не производить полезной для общества или даже для себя лично работы. Тут пошли мысли и о просмотре аниме, дорам, чтении книг, которые просто не могут дать никакого образования, слушания передачи на китайском языке, совершенно не понимая ни слова и ни звука…оказалось, что и так мы что-то делаем – мы пассивно набираемся опыта и знаний. Но, в целом, мы действительно ничего не делаем и потому старинная народная фраза «чтобы такое сделать, чтобы ничего не делать» работает превосходно, даже если перед нами стоит задача потрудиться и сделать ничего.
Оказывается, что планируя свой день ничего неделания, можно создать нечто выдающееся и творчески интересное. Так что – пробуйте, дамы и господа, быть может, перед вами, в этот момент созидания, откроется великое таинство, и вы станете мега-героем нашего времени.


Полезный словарик:
概念 [がいねん] – общее понятие, представление, концепция;
構想 [こうそう] – замысел, идея, сюжет, концепция; еще, как вариант: 着想 [ちゃくそう];
頭脳労働 [ずのうろうどう] – умственный труд, еще, как вариант, 精神労働 [せいしんろうどう];
中毒する [ちゅうどくする] – отравиться; еще, как вариант 毒になる [どくになる], только обычно используется с тем, чем именно кто-то отравился – скажем, «я отравился рисом» 米で毒になりました;
休憩 [きゅうけい] – 1) передышка; перерыв; перемена; 2) отдых; 3) антракт; ~する отдыхать; делать перерыв; делать передышку;
過程 [かてい] – процесс;
影響する [えいきょうする] – влиять, воздействовать;
表れる [あらわれる] – появляться, проявляться;
存在する [そんざいする] – существовать, быть;
凝る [こる] – твердеть, неметь, затекать; увлекаться (чем-либо);
有り得ない [ありえない] – невозможный; неправдоподобный; невероятный;;
暇 [ひま] – 1) время; свободное время, досуг; отпуск. ~な свободный (о времени);
下書き [したがき] – черновик, набросок;
生素 [きじ] – природные свойства, подлинные качества; неприкрашенное естество;
電球 [でんきゅう] – электрическая лампочка;
横になる [よこになる] – ложиться;
情態 [じょうたい] – состояние, положение;

Проблемные слова:
Медитация.
Именно это слово у нас вызвало целую кучу вопросов, так как видов и способов, которые, при этом, называются по-разному – в японском очень много.
Википедия в случае с общим названием для этого действия или состояния говорит, что то надо называть 瞑想 [めいそう], или メディテーション, что, в целом, почти совпало с нашими поисками во время заседания; Это слово часто можно перевести даже как просто созерцание, или размышление, что было вполне нам подходящим.
Тем не менее, самым первым словом мы нашли буддистское 坐禅, или 座禅, или 坐禪 [ざぜん], то есть «сидячая медитация» — медитативная практика, являющаяся основополагающей в буддизме дзэн;
Есть еще такие варианты:
黙考 [もっこう] – размышления, медитация;
沈思 [ちんし] – задумчивость; медитация; погружение в размышления;
思案 [しあん] – размышление, раздумье; замысел, план;
潛心 [せんしん] – затаенная, скрытая мысль; тайные помыслы;
反省 [はんせい] – 1. Самопроверка, самоанализ, самокритика 2. Пересмотр (отношения к чему-либо); признание неправильности (своего поведения); медитирование;

Лень
Очередным словом, которое вызвало противоречия, было слово «лень», которое мы перевели, как 怠け [なまけ], тем не менее, словарики дают несколько интересных вариантов, которые стоит знать (забавно, что в википедии нет японской странички, посвященной этому слову, по как-то причине):
不精, или 無精 [ぶしょう] – лень, апатия, расслабленность, нежелание действовать; если добавить «な», то будет ленивый, праздный, расслабленный;
遊惰 [ゆうだ] – праздность; лень;
Есть слово 怠ける [なまける], которое является частью известного нам 怠け者 – лентяй, но само по себе не встретилось, обычно идет или так: なまける [怠ける •懶ける], или なまけぐせ [怠け癖 •怠けぐせ], как лень, праздность;

Вкрутить лампочку
Довольно интересный у нас возник вопрос о том, как по-японски сказать «вкрутить лампочку». Мы нашли значение слова «лампочка» 電球 [でんきゅう] и уже от него далее не пошли, но благодаря интернетам и тому, что даже на википедии есть шутки и анегдоты о лампочках, даже на японском языке, кстати, мы узнает, что есть понятие «сменить лампочку», которое и подразумевается в нашем с вами «вкрутить оную», а по-японски это будет 電球を取り替える [でんきょうをとりかえる]. Вот так мы и пришли к тому, что есть даже такие выражения.

Для пущей интересности, предоставляю анекдот на японском о вкручивании лампочек:

1個の電球を取り替えるのに何人の弁護士が必要か?
A. 3人。1人が電球の製造会社を訴え、1人が電力会社を訴え、1人が配線技師を訴える。

Пользуйтесь и пробуйте перевести, довольно забавный анекдот, кстати;


Грамматика:
Возник у нас вопрос и с переходными и непереходными глаголами, потому, полезно будет их повторить.
Многие из нас, сколько не учи, испытывают проблемы с этими словами, да и ошибки неизбежны, потому что часто сами японцы говорят, мол, полагайся на опыт речи, он со временем придет.
Учителя же говорят по-разному, но суть сводится к тому, что эти самые переходные и непереходные глаголы следует или учить как два отдельных по смыслу слова, или анализируя эти слова по тому, какую синтаксическую структуру имеет предложение с этим словом.
Но, по сути – это одно и то же, так как мы практически смотрим:
Может ли с этим или тем глаголом идти «что-то», или нет?
Если мы можем сказать так: я ем рис, то слово «кушать, есть» будет переходным. В очень милом виде объяснение этого будет звучать так: глагол «кушать» словно «перехОдит» на слово рис – или по-нашенски, «переводит на него стрелки»;
Но лучше всего это можно посмотреть на слове «открывать»;
«Дверь открыта» и «Открыть дверь» – что будет переходным? – то где после глагола будет вещь, объект, предмет, что угодно, к чему мы будем применять это действие; Если мы не можем этого сделать, значит, глагол не переходный. «Дверь открыта» - это состояние, ее кто-то открыл, но в данном предложении это по синтаксису, скорее субъект, а не объект.
Вот и выходит у нас, что продолжать и продолжаться это два разных глагола, которые обозначают разные вещи – и это только в русском языке – очень похожи обстоятельства и в японском, только чтобы правильно их употреблять, необходимо не только знать наизусть их формы, но и их значения, потому что мы часто, сами того не замечая, допускаем довольно грубые ошибки, аки «私は続きます» то есть, я продолжаюсь, или я следую, вместо того, что вы хотели сказать «я продолжу»: «私は続けます»;

Важным камнем преткновения для нас стал субстантиватор «こと», и как его использовать.
Его с глаголами обычно используют, чтобы грамматически создать из глагола имя существительное – скажем, предложение, «я люблю кушать» - у нас это не существительное, но все равно отвечает на вопрос «что?» в предложении. Так и вычисляется, зачем нам надо ставить этот самый «こと» - 食べることが好きです。
Как вы поняли, этот самый субстантиватор ставится рядом с дополнением.
Важно помнить:
Правильно будет говориться так: 食べことは大切だ。
Ошибка: 食べるは大切だ。

2 комментария:

  1. вместо «こと» можно также использовать "の". тогда можно сказать:
    食べる_の_は大切だ。

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да. Упсь, это тоже надо было бы записать, но мы об сим не говорили. Но да, так тоже надо.
      то есть или 食べることは大切だ, или 食べるのは大切だ, и нельзя вместе, типа 食べるのことは大切だ - вообще запрещенный прием.

      Удалить