Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

вторник, 14 мая 2013 г.

Встреча 161 – Отчет




Выбор.
Каждый день мы делаем что-то, что, впоследствии, составляет нашу жизнь, да и нас самих, такими, какие мы есть сейчас.

Делать что-то или не делать?
Идти куда-то, или остаться на месте?
Есть или не есть?
Читать или не читать?
Почитать или не почитать?
...
Иногда мы выбор делаем осознанный, а иногда вынужденный.
Иногда нам кажется, что выбора нет.
Иногда выбор не велик и совсем не по нраву.
Иногда мы сами себя загоняем в рамки – страхом, причинами, возможностью выбрать что-то еще.
Мы, даже сами не понимая того, но все время делаем выбор, который для нас важнее всего остального, только по той самой причине, что мы этот выбор сделали, пожертвовав чем-то ради него. Если хорошо подумать над фразой, что каждый делает только то, что ему очень важно, то почему тогда мы так часто делаем то, что нам не нравится?

С вами был случайный генератор отчетов.



役立つ言葉:
目をめざます [めをめざます] – просыпаться;
第二次世界大戦 [だいにじせかいたいせん] – 2 мировая война;
逃げ押し [にげごし] – тот, кто избегает выбора (NOTE: слово не нашли в пруфлинках, потому за его праведность не ручаесмо);
手術 [しゅじゅつ] – операция;
魔王 [まおう] – сатана, дьявол;
苦い [にがい] – горький;
怖がり [こわがり] – трус; еще, как варианты: 臆病者 [おくびょうもの]; 腰抜け [こしぬけ]; 弱虫 [よわむし];
回し蹴り [まわしげり] – удар ноги с разворота;
侍う|候う [さむらう] – служить кому-то;

表現:
То, что ты есть сегодня – это твой вчерашний выбор – (Всё, что мы сегодня имеем – это наш вчерашний выбор; Все, что мы сегодня имеем - результат наших вчерашних действий)– оказывается, в японском есть такое выражение: 今の自分は過去の選択と行動の結果![いまのじぶんはかこのせんたくとこうどうのけっか];

Я сделаю вам предложение, от которого вы не сможете отказаться – с этим выражением все совсем не так легко оказалось, как с предыдущим, так как в японском переводе фильма реплика звучит так: 文句は言わさん;
Целиком диалог в фильме звучит таким образом:
Michael: The Corleone family is thinking of giving up all of its interest in the olive oil business, settling out here. Now Moe Greene will sell us his share of the hotel and the casino so that it can be completely owned by the family. Tom.
[Hagen hands Michael some papers]
Fredo: Hey, Mike, are you sure about that? I mean, Moe, loves the business. He never said anything to me about sellin'.
Michael: I'll make him an offer he can't refuse. You see, Johnny, we feel that entertainment is going to be a big factor in drawing gamblers into the casinos. We're hoping that you'll sign a contract agreeing to appear 5 times a year. Perhaps convince some of your friends in the movies to do the same. We're counting on you, Johnny.

На некоторых японских сайтах я нашла перевод диалога таким образом:
「モー・グリーンから、ホテルとカジノを買い受ける。」(「Moe will sell us his share of the casino and the hotel, so we'll own all of it.」)
「本当の話か? モーが売るなんて、聞いてないぞ。」(「Are you sure? Moe loves the business. He never said nothing about selling.」)
「文句は言わさん。」(日本語字幕より)「Tom!」(「I'll make him an offer he can't refuse.」(英語字幕より))

Другими словами, в японском языке сложилась именно такая традиция этой реплики, так как эта реплика повторяется, как цитата из фильма везде и именно так: 「文句は言わさん。」;

Бусидо - если есть выбор из двух и один ведет к смерти - выбирай тот, что ведет к смерти -
Очень близкий к тому, что мы ищем вариант от Ямамото Тсунемото: 戦士の道で死を意味する。戦士の道は死です。これは、生と死の間の選択肢があるたびに、死を選ぶことを意味します。それはこれ以上何の意味もありません。それが解決され、物事を見ることを意味します。



1 комментарий: